admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

На заметку законодателям: Перевод не важен… Лишь бы деньги перевели

12 May 2008|

Парламентская газета # № 17 (2269), 13 Марта 2008

Полную версию см. по адресу: http://pnp.ru/chapters/parlament/parliament_5911.html

Деятельность любого иностранного гражданина в России начинается с предъявления официальных документов. Однако для того, чтобы документы, выданные в другой стране, были приняты в России, их прежде всего необходимо перевести на русский язык и нотариально заверить.

В отличие от большинства цивилизованных стран, где существует институт присяжных переводчиков, наделенных правом переводить и заверять официальные бумаги, в России переводы может выполнять практически кто угодно. Эта сфера деятельности у нас не лицензируется, не сертифицируется и вообще никак не регулируется государством.

Законодательство не требует даже, чтобы переводчик имел соответствующее образование. В итоге к работе с важнейшей официальной и правовой информацией допускаются порой случайные люди. Кроме того, и наличие диплома языкового вуза не гарантирует, что человек способен заниматься переводческой деятельностью. В свою очередь, в обязанности нотариуса, заверяющего переведенный текст, не входит проверка его соответствия оригиналу. Переведенные документы, достоверность которых сегодня в России никто не может гарантировать, свободно принимаются в российских судах, в различных органах власти; по этим документам совершаются сделки, продаются и покупаются предприятия, наследуется собственность, усыновляются дети.

………..

Став полноправным участником мирового сообщества, Россия столкнулась с проблемой, на которую поначалу обратили внимание, пожалуй, только специалисты, — недостаточно надёжная процедура легализации и перевода официальных документов, курсирующих между странами. Сегодня, когда наши предприятия всё чаще подвергаются рейдерским атакам со стороны иностранных инвесторов, когда резко возросло число преступлений, совершённых гражданами других государств, эта проблема из юридической и лингвистической превратилась в вопрос национальной безопасности и правообеспечения.

…………..

Мнение

Владимир Кураев, руководитель лингвистической службы МИД РФ

Нужна реформа отрасли

Переводческая отрасль требует очень серьезного реформирования. Что нужно сделать? Во-первых, определить, каков статус переводчика в нашем государстве, потому что до сих пор этот вопрос не имеет ответа. Во-вторых, необходимо ввести лицензирование. Это сразу скажется на качестве услуг. В-третьих, в России нет центра, который заботился бы о переводческом деле, о переводчике. В любой более-менее обширной отрасли есть государственные службы. И таких служб у нас чуть ли ни около сорока по различным направлениям. Переводчиков же ничего не объединяет. Поэтому систему взаимоотношений пока нужно выстраивать либо на общественных началах, либо на государственных. Должно быть четко определено, как в старорусские времена: кто такой переводчик? Каковы категории специалистов — в зависимости от их знания, опыта, подготовки, квалификации. В-четвертых, следует сформулировать, какие права и обязанности имеет переводчик.

Сейчас пока рынок удовлетворяет то качество переводов, которое есть.

Но уже сегодня надо думать о том, что будет завтра. Рынок глобализируется, мы очень активно внедряемся в различные международные организации, но, если не изменить всю систему переводческой отрасли в России, наши места займут другие.

Статистика

Российский рынок переводов растет рекордными темпами — на 20 процентов в год по сравнению с 8 процентами в среднем по миру. Ежегодный объем этого рынка специалисты оценивают в 200-250 миллионов долларов. При этом эксперты отмечают, что у отрасли существует большой потенциал: так, вступление России в ВТО даст дополнительно 15-20 процентов роста в год.

Более трети, или 37,5 процента, переводческих организаций расположены в Москве, остальные 62,5 процента находятся в других крупных региональных центрах страны. Штат среднего переводческого бюро составляет 20 человек.

Российские бюро осуществляют переводы со всех и на все языки мира, но подавляющая часть заказов как в письменных, так и в устных переводах приходится на английский язык. По данным компании «Рестко холдинг», его доля составляет около 90 процентов всех заказов.

Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен как между провинцией и Центром, так и внутри столицы. Например, в Москве средняя стоимость перевода одной страницы формата А4 (примерно 250 слов, или 1800 знаков) составит в среднем 15 долларов, а в регионах такой перевод обойдется в 2 доллара.

Средний заработок синхрониста-фрилансера («свободного» переводчика) составляет от 200 долларов в час, штатного специалиста — 5-6 тысяч долларов в месяц. Последовательные переводчики получают от 100 до 1000 долларов за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней.

Эксперты отмечают, что на российском рынке переводческих услуг практически полностью отсутствуют специализированные бюро переводов. Однако на долю частных лиц приходится около 20 процентов всех заказов, при этом их доля в структуре доходов бюро составляет всего 5-10 процентов. То есть, несмотря на большое число частных переводчиков, клиенты предпочитают сотрудничать с крупными бюро, которые успели зарекомендовать себя на рынке переводческих услуг.

Из истории

Переводчик — одна из старейших профессий в России. Еще в 1555 году царь Иван Грозный издал указ о создании в составе Посольского приказа группы толмачей. Через короткое время в этой группе насчитывалось около 30 человек, и половина из них была направлена на учебу за границу. В годы правления Петра I, а затем и в екатерининский период государство уделяло огромное внимание подготовке толмачей, интенсивно обучая их за рубежом. При Екатерине II каждый переводчик, работавший на государство, принимал присягу.

Потребность в переводах с «иных языков» была вызвана не только внешнеполитическими причинами, но и особенностями самой нашей многонациональной державы. Согласно Учредительному судебному уставу 1875 года, должность присяжного переводчика вводилась в некоторых окружных судах — Оренбургском, Троицком, Уфимском, Астраханском, в Прибалтийском крае, на Кавказе и при мировом съезде области войска Донского. Такой специалист был обязан «по требованиям судебных и правительственных установлений и по просьбам частных лиц изготовлять и поверять переводы с иностранных языков на русский и обратно актов, документов и других бумаг, а также копии написанных на иностранных языках бумаг». Присяжные переводчики определялись на службу и увольнялись министром юстиции и перед вступлением в отправление должности приносили присягу. Они считались государственными служащими, но права на производство в чины и пенсию не имели. Должность присяжного переводчика разрешалось совмещать только с должностью нотариуса. За переводы по заказу официальных органов переводчики получали вознаграждение по таксе, утвержденной министром юстиции, а за работу на частных лиц — по добровольному соглашению с просителями.

Штатные официальные переводчики были и в молодом советском государстве. Постановлением ВЦИК «Об утверждении положения о судоустройстве Р.С.Ф.С.Р.» от 19.11.26 г. предусматривалось, что «при губернских судах, где в этом имеется потребность, состоят судебные переводчики, назначаемые председателем суда из числа лиц, не опороченных по суду, пользующихся избирательными правами и выдержавших испытания в знании иностранных и местных языков». Должность судебного переводчика разрешалось совмещать со службой по найму, причем не только в государственных и кооперативных учреждениях, но и у частных лиц.

………..

Подготовила Наталья КУЧЕР

The Diplomatic Club meeting: presentation of the School|Встреча Дипломатического клуба: презентация Школы

29 April 2008|

April 23rd, 2008 ‑ The Permanent Representatives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation in St. Petersburg organized a meeting of the Diplomatic Club in the premises of Herzen University to show support for the project and to provide publicity for the School. Among the guests there were General and Honorary Consuls to Saint-Petersburg, representatives of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, European Commission and United Nations Organization, as well as of the Government of Saint-Petersburg, business communities and press. In their speeches, participants at the meeting expressed their confidence that the School will both train many highly qualified Russian interpreters and translators, and promote  ahigher status of the professions in Russia.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=8〈=en-gb.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

23 апреля 2008 в помещении главного корпуса РГПУ им. А.И. Герцена прошла встреча Дипломатического клуба, организуемая Представительством МИД России в Санкт-Петербурге, на которой состоялась презентация Санкт-Перербургской высшей школы перевода. На встрече присутствовали Генеральные и Почетные консулы Генеральных и Почетных консульств Санкт-Петербурга, представители МИД России и КЕС, а также  правительства Санкт-Петербурга и Ленинградской области,  деловых кругов,  общественности, прессы. В своих выступлениях участники встречи выражали уверенность в том, что с появлением Школы не просто возрастет количество переводчиков с русской парой, но и значительно повысится уровень профессионализма в российском переводе вообще.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=8.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

“European Master’s in Translation” conference in Brussels|Конференция “European Master’s in Translation” в Брюсселе

23 April 2008|

March 14, 2008 — Deputy Director of Saint-Petersburg School of Interpretation and Translation, Angelique Antonova, took part in the Conference “European Master’s in Translation”, in Brussels, organized by EC Directorate General for Translation.

The programme of the Conference:

1. Opening remarks:

Leonard Orban, Member of the European Commission responsible for Multilingualism

  • Karl-Johan Lönnroth, Director-General of DG Translation (DGT)

2. Translation as a strategy for multilingualism, Wolfgang Mackiewicz, European Language Council

3. Terminology and Technology, Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

4. The EMT project: State of the Art

Chair: Gino Vesentini, EMT Steering Committee, chair

EMT-2006 Follow-up actions, Angeliki Petrits, DGT, Coordinator of relations with universities

  • Competencies for EMT graduates, Yves Gambier, EMT Expert Group, chair
  • Eligibility criteria for university programmes, Dorothy Kelly, EMT Expert Group

5. Training translators for the future: How to meet the requirements of the market, Daniel Gouadec, Université Rennes II

6. Workshop I What kind of training do the trainers need?

  • Yves Gambier, Turun Yliopisto, Turku
  • Daniel Gouadec, Université Rennes II
  • Dorothy Kelly, Universidad de Granada

7. Workshop II What admission criteria for students?

  • Nathalie Gormezano, ISIT, Paris
  • Hannelore Lee-Jahnke, ETI, Genève
  • Elzbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

8. Workshop III How to assess competencies?

  • Peter A. Schmitt, Universität Leipzig
  • Nike Kocijančič Pokorn, Univerza v Ljubljani
  • Christina Schäffner, Aston University, Birmingham

9. Discussion

10. Panel: Summing up and next steps, Chair: Karl-Johan Lönnroth, DGT

In the course of the highly successful Conference participants discussed a possibility to develop the common view on training translation within the frame of “Master’s degree” and the necessity of competitive selection for such Master level program, competences needed for a translator and evaluation criteria for those competences, as well as possible ways for EC Directorate General for Translation to elaborate and promote program “training for trainers”.

For more information, see: http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2008/index_en.htm

14 марта 2008 г. в Брюсселе состоялась конференция «European Master’s in Translation» («Европейская магистерская программа по письменному переводу»), организатором которой выступал Генеральный директорат письменного перевода Европейской Комиссии. От Школы в конференции по приглашению Генерального директората письменного перевода принимала участие Антонова Анжелика Михайловна, зам. директора Школы. Участие в Конференции предполагало работу в рамках пленарного заседания и семинаров по программе:

1. Opening remarks:

  • Leonard Orban, Member of the European Commission responsible for Multilingualism
  • Karl-Johan Lönnroth, Director-General of DG Translation (DGT)

2. Translation as a strategy for multilingualism, Wolfgang Mackiewicz, European Language Council

3. Terminology and Technology, Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

4. The EMT project: State of the Art

Chair: Gino Vesentini, EMT Steering Committee, chair

  • EMT-2006 Follow-up actions, Angeliki Petrits, DGT, Coordinator of relations with universities
  • Competencies for EMT graduates, Yves Gambier, EMT Expert Group, chair
  • Eligibility criteria for university programmes, Dorothy Kelly, EMT Expert Group

5. Training translators for the future: How to meet the requirements of the market, Daniel Gouadec, Université Rennes II

6. Workshop I What kind of training do the trainers need?

  • Yves Gambier, Turun Yliopisto, Turku
  • Daniel Gouadec, Université Rennes II
  • Dorothy Kelly, Universidad de Granada

7. Workshop II What admission criteria for students?

  • Nathalie Gormezano, ISIT, Paris
  • Hannelore Lee-Jahnke, ETI, Genève
  • Elzbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

8. Workshop III How to assess competencies?

  • Peter A. Schmitt, Universität Leipzig
  • Nike Kocijančič Pokorn, Univerza v Ljubljani
  • Christina Schäffner, Aston University, Birmingham

9. Discussion

10. Panel: Summing up and next steps, Chair: Karl-Johan Lönnroth, DGT

В ходе конференции была проведена плодотворная работа по выработке единой концепции обучения письменному переводу в рамках «верхнего образования», обсуждалась необходимость проведения конкурсного отбора при поступлении на такую программу, рассматривались компетенции, которыми должен обладать письменный переводчик и критерии оценки этих компетенций, обсуждались возможности Генерального директората письменного перевода по выработке и проведению программ «training for trainers».

Более подробная информация на сайте: http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2008/index_en.htm

Учреждена Санкт-Петербургская высшая школа перевода

23 April 2008|

31 января 2008 г. решением Ученого Совета РГПУ им. А.И. Герцена (протокол № 4) была учреждена Санкт-Петербургская высшая школа перевода в структуре Института международных связей РГПУ им. А.И. Герцена. Приказ № 624 от 6 февраля 2008 г. подписан Ректором РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовским.