admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

25 марта: Заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода

25 March 2014|

25 марта 2014 г. состоялось первое заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской школы перевода.

Членами Попечительского совета школы являются советник Президента РФ В.Ф. Яковлев,    директор Государственного литературного музея Д.П. Бак, В.В. представитель МИД России в Санкт-Петербурге Запевалов, председатель Совета директоров Etalon Group В.А. В.А. Заренков, почетный генеральный директор Еврокомиссии, почетный вице-президент СПбВШП Ноэль Мюль, член Правительства Санкт-Петербурга, председатель Комитета по внешним связям А.В. Прохоренко, первый заместитель Министра иностранных дел РФ В.Г. Титов, советник губернатора Санкт-Петербурга, президент Транспортного союза В.Я. Ходырев, помощник заместителя генерального секретаря ООН И.С. Шпинев.

На повестке дня заседания Попечительского совета Доклад директора И.С. Алексеевой «Санкт-Петербургская высшая школа перевода: успехи, задачи, перспективы» и обсуждение вопросов стратегического развития СПбВШП, в частности реализация проекта подготовки переводчиков для МИД Республики Казахстан в рамках гранта МФГС, подготовка к проведению конференции Консорциума университетов, подписавших Меморандум о договоренности с ООН о сотрудничестве в подготовке кандидатов для участия в конкурсных языковых экзаменах, намеченной на апрель 2015 год.

Приветствие помощника заместителя Генерального секретаря ООН Игоря Станиславовича Шпинева 

Пресс-релиз

13 марта: День открытых дверей в Школе

20 March 2014|

13 марта в Школе состоялся День открытых дверей. В конференц-зале собрались потенциальные абитуриенты школы, преподаватели, слушатели этого года и выпускники. По традиции, директор школы И.С. Алексеева рассказала собравшимся о программе обучения в школе и условиях приема. Преподаватели особенно обратили внимание ребят на то, что серьезно готовиться нужно не только к сдаче экзаменов, но и к процессу обучения в школе, поскольку это – серьезная работа, требующая от будущих переводчиков полной самоотдачи. Абитуриенты смогли воочию увидеть, как работает переводчик: гость школы, преподаватель женевского университета Мануэла Мота присутствовала на этом событии, и ориентироваться в происходящем ей помогали преподаватели школы Юрий Шашков и Мария Толстая. Несомненно, самой оживленной частью мероприятия стало непосредственное общение абитуриентов с преподавателями, слушателями и выпускниками школы. Мы поделились с гостями школы пришедшей накануне радостной новостью, что 9 выпускников школы успешно сдали письменный экзамен ООН, проходивший в 2013 году, и мы искренне надеемся, что это станет для абитуриентов дополнительным стимулом в выборе карьеры.

10-14 марта: делегация Женевского университета помогает разрабатывать виртуальный портал Школы

17 March 2014|

С 10 по 14 марта в Школе находилась делегация факультета перевода Женевского университета. Наши коллеги – преподаватель Мануэла Мотта, ассистент преподавателя Магдалена Оливейра и технический инженер Филипп Бодрийон – приехали для того, чтобы помочь Школе подготовить к работе виртуальный портал и обучить преподавателей и студентов, как им пользоваться. На протяжении пяти дней наши гости провели несколько презентаций и мастер-классов по работе с порталом, демонстрируя его возможности для координации работы преподавателей и студентов, организации самостоятельной работы, облегчения взаимодействия администрации и сотрудников Школы. Многие преподаватели уже попробовали работать с порталом и оценили его большой потенциал для организации учебной работы, в том числе и совместного образовательного проекта Школы и факультета перевода Женевского университета. Мы выражаем большую признательность женевским коллегам за неоценимую помощь в развитии Школы.

Доктор Эллинг Хамсо привносит свой опыт в Россию и ВШП продолжает знакомить с новинками рынка ивент-менеджмента

17 March 2014|

Доктор Эллинг Хамсо (Elling Hamso) – один из самых известных европейских специалистов в области повышения эффективности проведения мероприятий и увеличения возврата на инвестиции в их организацию (Return on Investment (ROI) in Meetings and Events).      

     

     Методология доктора Хамсо применима к мероприятиям любого масштаба и типа – от корпоративной вечеринки до крупного отраслевого конгресса, от небольшого образовательного семинара до марафонского забега в большом городе, от небольшой конференции до крупного форума — и позволяет организаторам совершенно по иному взглянуть на процесс их организации и, самое главное, на их результативность.        

        

Каждый месяц в разных городах Европы доктор Хамсо проводит свои уникальные двухдневные тренинги в формате «профессорской квартиры», куда он приглашает своих студентов. Создаваемая тренером атмосфера позволяет гостям получать знания в неформальной и дружеской обстановке, максимизируя свой собственный возврат на инвестиции в обучение. Расписание европейских тренингов: www.eventroi.org/register/.          

    

Впервые тренинги Эллинга Хамсо пройдут в России осенью 2014 года – в Москве (30/09-1/10) и Санкт-Петербурге (3/10-4/10).      

В рамках своего визита в Москву в преддверии тренингов доктор Хамсо приглашает всех коллег на бизнес-ужин (20 марта в 19.30) и бизнес-завтрак (21 марта в 10.00), а также на свое краткое выступление на Russian Meetings Industry Forum в Экспоцентре на Красной Пресне (21 марта в 15.00).

Представитель доктора Эллинга Хамсо в России, Янина Крупченко, предоставит вам дополнительную информацию и зарегистрирует вас на любое из указанных мероприятий. Контактные данные: yanina.kroupchenko@gmail.com, +7(916)-519-84-44.

 

Зачем конгресс-менеджеру Web 2.0.?

3 March 2014|

26 февраля 2014г. главный редактор Санкт-Петербургской редакции REGNUM И.А. Павловский провел практический семинар по применению PR-технологий в процессе подготовки, организации и проведения мероприятий, а также методикам использования информационного пространства Интернета для продвижения разного рода мероприятий.

Беседа с участниками программы прошла в непринужденной обстановке, разбавленной юмором и яркими примерами из его повседневной практики. Речь шла и о том, как можно и нужно наиболее эффективно подавать информацию о себе или о заявленных мероприятиях, и способах освещения событий, чтобы привлечь внимание максимального количества лиц из целевой аудитории, вовлечь их в активное обсуждение события, побудить к распространению данной информации и участию в данном событии.

Яркие примеры из богатой практики Игоря Анатольевича помогли лучше понять, что такое Интернет формат — Web 2.0, репост информации и как грамотно пользоваться технологией Push, Pull & Pass. Как быстро распространяется и устаревает информация в современном мире, какие каналы рекламы и продвижения наиболее востребованы сегодня, а также как их использовать в своих интересах.

 

28 февраля и 1 марта: мастер-классы Владимира Факова

3 March 2014|

28 февраля и 1 марта 2014 г. состоялись мастер-классы известного переводчика-синхрониста, директора курсов переводчиков для международных организаций при МИД России Владимира Факова. На мастер-классах Владимир Яковлевич поделился опытом перевода на высшем уровне в МИД России и международных организациях, ответил на вопросы слушателей о решении сложных задач при переводе поэзии, юмора, пословиц. Большое внимание уделялось проблеме этикета, дресс-кода и технике безопасности в работе переводчика. В.Я. Факов, известный лексикограф, подарил слушателям авторские электронные и бумажные словари и дал рекомендации относительно набора словарей, необходимого для работы. Возможность общения с ведущими специалистами переводческой отрасли, которую предоставляет ВШП, помогает слушателям получить бесценный опыт из первых рук.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ СКАЗКИ: СОЧИ 2014

28 February 2014|

Завершились Олимпийские Игры в Сочи, закончился всемирный спортивный праздник,  а для переводчиков – преподавателей и слушателей СПбВШП – пора большого
профессионального напряжения, когда с раннего утра и до поздней ночи они кочевали между спортивными объектами, обеспечивая перевод пресс-конференций, брифингов, совещаний капитанов команд, встреч членов МОК . 18 преподавателей и выпускников школы плечом к плечу с другими переводчиками России (20,5% от общего числа переводчиков Олимпиады) переводили с английского, французского, немецкого, 
китайского в синхронном режиме. Вот их имена: преподаватели – Сергей Яковлев,  Алексей Паго, Борис Погодин, Екатерина Шутова, Оксана Якименко, Екатерина Трефилова, Ирина Алексеева, Геннадий Скворцов; выпускники – Карина Локтионова, Ольга Крылова, Елизавета Мышенкова, Анна Балашова, Григорий Хаустов, Ольга Титова, Ольга Новикова, Елена Желтова, Ольга Фомичева. Слалом, ски-кросс, хаф-пайп, хоккей, лыжные гонки, биатлон, фигурное катание, бобслей, скелетон – пришлось освоить специфический язык всех этих видов спорта. Среди переводчиков были настоящие знатоки: Екатерина Шутова, например, -истинный любитель  фигурного катания, знающий до тонкостей его историю и технику, ей по плечу были  сложнейшие высказывания фигуристов и журналистов, опирающиеся на очень закрытый профессиональный подтекст. 
Слушатели школы работали на объектах волонтерами-переводчиками и были прикреплены к определенным видам спорта. Переводили они до того профессионально, 
что вице-президент федерации керлинга, например, попросил слушателя школы Вадима Ермоленко поработать его переводчиком на Паралимпийских играх на контрактной основе. Одному из преподавателей, Борису Погодину, удавалось давать слушателям консультации и даже проводить занятия на оборудовании олимпийских пресс-центров.  Оргкомитет Олимпийских Игр переводчиками доволен. Получен бесценный опыт и солидный заряд позитивной энергии. Теперь – за работу!

Проблемы и перспективы продвижения русского языка и культуры в мире обсудили в Петербурге

24 February 2014|

Проблемы и перспективы продвижения русского языка и культуры в мире обсудили в Петербурге:

http://www.ug.ru/news/10369

http://www.nstar-spb.ru/articles/article_8671.html

http://www.infogrant.ru/doc/43874.html

15 февраля: учебное занятие слушателей на олимпийском объекте

17 February 2014|

15 февраля у слушателей ВШП был очень напряженный день: помимо волонтерской работы у ребят состоялось учебное занятие по теме «Скелетон» с преподавателями ВШП И.С. Алексеевой и Б.П. Погодиным. На олимпийском объекте «Санки» ребята тренировались в синхронных переводческих кабинах, где спустя некоторое время их наставники переводили пресс-конференцию с олимпийскими чемпионами.   

 

Олимпийская вахта питерских переводчиков: 12 февраля

17 February 2014|

Уже восемь дней подряд, без единого выходного, самоотверженно работает на Олимпийских играх в Сочи команда переводчиков-синхронистов. Статистика говорит сама за себя. Из 102 переводчиков Олимпиады  россиян – 83 человека.   Из них 25% — питерцы, а среди питерцев абсолютное большинство (16 из 20): преподаватели и выпускники Высшей школы перевода! Переводчикам приходится нелегко: первые мероприятия Олимпиады начинаются в 7.30, последние – в 1 час ночи. Сюда входят совещания капитанов команд, пресс-конференции чемпионов и призеров, брифинги МОК, презентации национальных сборных и многое другое. Ежедневно на олимпийских объектах проходит до 40 и более мероприятий, обеспеченных переводом.  Всего несколько примеров: вчерашнюю пресс-конференцию  олимпийской сборной России по хоккею переводили преподаватель СПбВШП Екатерина Шутова и выпускница СПбВШП Карина Локтионова, совещания капитанов команд по лыжным гонкам и биатлону сегодня переводили директор СПбВШП Ирина Алексеева и выпускница СПбВШП Ольга Фомичева. Пресс-конференцию после хоккейного матча Чехия-Швеция в данный момент переводят преподаватели школы Борис Погодин и Сергей Яковлев (она началась в 1 час ночи). Переводчики всемерно укрепляют атмосферу свободы взаимопонимания и олимпийской солидарности, которая – мы уверены – настраивает олимпийскую сборную России на победу.