Новости

СПбВШП на форуме «Глобальный диалог»

19 April 2021|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода принимает участие в первой сессии конференции устных переводчиков «Глобальный диалог» (Форум устных переводчиков «Глобальный диалог») под названием «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение». Модерируют дискуссию Игорь Матюшин и Екатерина Похолкова. Преподаватель ВШП Екатерина Шутова рассказывала об опыте онлайн-обучения в ВШП во время карантина и в 2020-2021 учебном году, а также о выводах на будущее. Основные выводы: гибридные форматы обучения и экзаменов, скорее всего, останутся с нами. Нужно обучать студентов работе с RSI-платформами и новыми технологиями, так как устный перевод становится высокотехнологичной профессией (high-touch + high-tech). Это можно делать, включая элементы в курс обучения, и, возможно, организовав дополнительный курс о CAI. Для онлайн работы требуются реструктуризация программы и занятий, система психологической поддержки и поддержания сообщества для студентов и преподавателей, обучение и техподдержка для преподавателей. При этом личное общение с преподавателями не заменить, так как наставничество и личный пример являются важной частью обучения переводчиков.

Послушать выступления на сессии можно здесь: https://www.oprf.ru/live_stream/91
«

Школа сотрудничает с EMCI

9 April 2021|

9 апреля в рамках семинара EMCI (Европейская магистерская программа по устному переводу) Санкт-Петербургская высшая школа перевода, которая является членом консорциума с 2017 г., участвовала в обсуждении будущего переводческой профессии и проблем обучения устных переводчиков в современных реалиях. Руководители переводческих программ – все сами практикующие переводчики – обсудили последние тенденции на рынке перевода, условия работы и перевод с использованием различных платформ. Необходимость обучения студентов принципам устного перевода в дистанционном формате, этике работы в дистанционном формате сегодня не вызывает сомнения. EMCI в этом году предоставила всем членам консорциума бесплатный доступ к платформе KUDO для обучения слушателей, и СПбВШП этим активно пользуется. Платформа KUDO будет использоваться для своеобразного виртуального переводческого ретрита, который состоится для всех студентов консорциума текущего набора 21-23 апреля 2021. Рассматривается вопрос предоставления членам консорциума бесплатного доступа к онлайн переводческим платформам и на следующий год. Подобные регулярные консультации с привлечением ведущих мировых экспертов по обучению устному переводу существенно помогли ВШП пережить этот непростой период пандемии без потерь в качестве подготовки слушателей.

25 марта: мастер-класс по аудиовизуальному переводу для студентов Рижского технического университета

29 March 2021|

В настоящее время, из-за ограничений, налагаемых санитарными службами многих стран, международное сотрудничество не может реализовываться в полном объеме, как прежде. Тем не менее, в рамках договора о сотрудничестве, подписанного между Санкт-Петербургской высшей школой перевода РГПУ им. А.И. Герцена и Рижским техническим университетом, 25 марта состоялся мастер-класс преподавателя СПбВШП Уильяма Хэккета-Джонса по аудио-визуальному переводу. Опыт У. Хэккета-Джонса в области перевода кинофильмов велик: он возглавляет переводческое агентство Эклектик Транслейшнз, которое специализируется на переводе и подготовке субтитров на английском языке для российских фильмов, которые представляют нашу страну на международных кинофестивалях или выходят в международных прокат. Он подробно рассказал участникам мастер-класса об этапах изготовления субтитров, технических условиях, которые должны быть соблюдены на каждом этапе, требованиях к специалистам, задействованным в этом процессе. Участники мастер-класса проявили большой интерес к теме, поскольку, по мнению У. Хэккета-Джонса, освоение навыков аудиовизуального перевода является хорошим способом гарантировать трудоустройство молодого специалиста в перспективной и активно развивающейся отрасли. Студенты СПбВШП и факультета перевода Рижского технического университета поблагодарили Уильяма за интересный и полезный мастер-класс.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи Европейского консорциума магистерских программ по устному конференц-переводу

29 March 2021|

26 марта состоялась очередная встреча Генеральной Ассамблеи Европейского консорциума магистерских программ по устному конференц-переводу, членом которой с 2017 г. является Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета. Встреча представителей университетов консорциума прошла в дистанционном формате. Участники встречи подвели итоги работы консорциума в 2020 году: выполнение гранта Европейского парламента по обеспечению качества обучения переводу, виртуальную реализацию совместных студенческих программ, работу по наполнению банка речей для обучения переводу, методические вебинары для преподавателей перевода. В работе Генеральной Ассамблеи приняли участие представители 16 университетов-членов сети и два наблюдателя от международных организаций: Европейской комиссии и Европейского парламента. Герценовский университет представляла заместитель директора СПбВШП А.М, Антонова.

Необходимо отметить, что для Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена членство в консорциуме EMCI не только почетно, но и полезно: во-первых, в условиях перехода на дистанционное обучение в 2020 г. оно позволило бесплатно получить доступ к KUDO, дорогостоящей платформе по обслуживанию конференций, включающих синхронный перевод. Это было решающим фактором, позволившим обеспечить непрерывность учебного процесса, поскольку гарантировать качественное и технологичное обучение синхронному переводу в онлайн-режиме возможно только при условии привлечения специальных профессиональных программ. Кроме того, постоянные консультации с членами консорциума в дистанционном формате позволили оперативно выработать эффективные способы организации приемных и выпускных экзаменов в режиме онлайн с привлечением внешних экспертов (наблюдатели от ООН, Европейской комиссии и МИД РФ дистанционно присутствовали на вступительных и выпускных экзаменах ВШП) с соблюдением всех стандартов качества и прав всех участников процесса. Немаловажным фактором сотрудничества явились также и регулярные методические консультации и обмен опытом по введению тех или иных навыков на новых этапах обучения в дистанционном режиме.

Герценовский университет заинтересован в сохранении высокого уровня сотрудничества в рамках консорциума EMCI.

Завершились вступительные экзамены в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода

29 March 2021|

С 15 по 25 марта в Санкт-Петербургской высшей школе Герценовского университета перевода проходили вступительные испытания. Дистанционный формат экзаменов значительно расширил географию участников и позволил желающим попробовать свои силы, не приезжая в Санкт-Петербург. В этом году были претенденты и из Европы. Популярность ВШП в переводческой среде растет и поступить сюда стремятся переводчики, которые планируют работать с русским языком на международной арене. Вместе с тем дистанционный формат не сделал задачу поступления в ВШП более легкой. Поступающим нужно было пройти два этапа испытаний: письменный и устный. Экзаменационная комиссия включала преподавателей ВШП и наблюдателей от Европейской комиссии и ООН: начальника службы русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К.Г. Касьянова и переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Лиама Лонга и Майкла Сомерса. В итоге строгая комиссия рекомендовала к зачислению в школу 12 человек со всеми возможными в школе языковыми комбинациями.

Мастер-классы Кирилла Казакова, переводчика МИД России

19 March 2021|

На текущей неделе началась серия мастер-классов для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена от переводчика МИД РФ и выпускника ВШП Кирилла Казакова. Кирилл имеет большой опыт работы с первыми лицами государства; он активно участвует в различных переводческих форумах и встречах, рассказывая о тонкостях дипломатического перевода. Для мастер-классов в ВШП он подготовил специальную серию упражнений, в последовательном и синхронном режимах, а также диктовки для актуализации полезного в дипломатической сфере словаря. Слушатели школы воспользовались возможностью задать Кириллу вопросы из серии «все, что вы хотели знать о дипломатическом переводе, но стеснялись спросить», и он честно и подробно на них ответил. Слушатели оценили занятие как интенсивное и очень полезное, и с нетерпением ждут новых встреч.

ВШП начинает терминологический проект с ВОИС

15 March 2021|

Новая неделя ознаменовалась началом нового переводческого проекта в СПбВШП. Выпускница Школы 2018 г. Алена Бахтина, которая работала по контракту во Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), стала соруководителем совместного терминологического проекта Школы и ВОИС в области стоматологии и ортодонтии, который от Школы курируют заместитель директора А.М. Антонова и преподаватель письменного перевода С.Г. Афонин. Слушатели участвуют в серьезной переводческой работе: каждый их них в рамках проекта должен представить до 7 новых терминов в контекстном употреблении из заданной предметной области для пополнения общедоступной терминологической базы ВОИС /WIPO Pearl/ (https://www.wipo.int/reference/en/wipopearl/). Результаты работы будут представлены в службу перевода ВОИС в мае 2021.

Миссия ВШП для Казахстана дала плоды

15 March 2021|

В субботу 13 марта 2021 прошел научно-обучающий онлайн семинар «ПЕРЕВОДЧИК КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ФИГУРА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ» , который организовал Казахский университет имени Аль-Фараби (Алматы, Казахстан). Сам по себе факт обсуждения дипломатического перевода и подготовки к нему – вещь актуальная, и неудивительно, что нашу школу пригласили в нем участвовать. Сенсацией было совсем другое: плечом к плечу с директором ВШП И.С. Алексеевой с блестящими докладами выступили выпускники школы, которые учились в ВШП 5 лет назад по особой «казахской программе: Мейрам Ислам, Светлана Филимонова, Назира Умекова. Из докладов стало ясно, что все они не только делают блестящую карьеру в сфере дипломатического перевода и его преподавания, но и являются продолжателями главных идей школы, ее ориентации на профессионализм и безупречную репутацию.

В семинаре участвовало в активном режиме 75 человек. Среди них были замечены другие замечательные выпускники «казахской программы», составлявшие группу поддержки.

Запись на youtube cкоро появится. Не пропустите! Вы найдете много полезного и поучительного из первых рук.

12 марта: виртуальная конференция для слушателей ВШП с участием переводчиков Европейского парламента

15 March 2021|

12 марта состоялась первая в этом учебном году виртуальная конференция слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода со службой устного перевода Европейского парламента. Причем сразу был предложен формат перевода с русского языка на иностранный – самый востребованный в Европейском союзе. Темы выступлений были разные: от представления о цвете в разных языках до функционирования городского транспорта, включая электрические самокаты. Переводчики Европейского парламента подробно разбирали переводы студентов, щедро делились своим опытом, давали советы. Вместе с тем все единодушно поздравили преподавателей ВШП с высоким уровнем подготовки студентов ВШП. Школа благодарит коллег из Европейского парламента – переводчиков Жеральдин Войчик (Jeraldine Wojcik), Эндрю Болтона (Andrew Bolton) и Фенеллу Додд (Fenella Dodd) – за участие в конференции и помощь в воспитании молодого поколения переводчиков. От ВШП эту конференцию модерировала заместитель директора А.М. Антонова.

 

Выпускники ВШП 2020 г. получили сертификаты EMCI!

15 March 2021|

6 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялось знаменательное событие: выпускники 2020 года получили сертификаты Европейского консорциума магистерских программ по устному переводу (EMCI — European Masters in Conference Interpreting).  Этот консорциум объединяет шестнадцать магистерских или эквивалентных магистерским программ с признанным качеством подготовки устных переводчиков в разных европейских университетах. Среди членов консорциума – такие известные школы перевода, как ESIT, ISIT, FTI (Женевский университет), Карлов университет в Праге, Мадридский папский университет Комильяс и другие. СПбВШП – единственная программа из России, которая была принята в этот элитный клуб. Члены консорциума обеспечивают взаимную оценку качества обучения и следят за строгим соблюдением стандартов и условий, поэтому получение выпускником университета сертификата EMCI свидетельствует о высоком качестве его подготовки, признаваемом университетами-членами консорциума. Сертификат EMCI — это своего рода европейский знак качества подготовки переводчика.

Не все выпускники Школы смогли присутствовать на церемонии, так как многие уже разъехались и работают. Именно выпуск 2020 года больше всех пострадал от отсутствия живого общения весной и летом 2020 года, поэтому каждая возможность встретиться и пообщаться воспринимается как праздник, а преподаватели и руководство школы были рады разделить с выпускниками радость встречи. Слушатели нового набора также присутствовали на этом мероприятии и были рады поболтать с выпускниками, послушать их истории об учебе, экзаменах и работе.