Новости

Школа участвует в форуме CIUTI

14 December 2020|

Несмотря на сложную эпидемиологическую ситуацию в мире, Герценовский университет активно участвует в работе международных образовательных организаций. Так, две образовательные программы РГПУ – магистерская программа по переводу института иностранных языков и дополнительная программа по конференц-переводу Санкт-Петербургской высшей школы перевода – представлены в Постоянной конференции университетов с программами обучения переводу (CIUTI). C 9 по 11 декабря CIUTI проводит очередную конференцию, которая в этом году проходит на виртуальной площадке ISIT – Высшей школы менеджмента и межкультурной коммуникации в Париже. Тема конференции – влияние искусственного интеллекта на формирование переводческих компетенций. Участники представили актуальные доклады о взаимосвязи понятий искусственного интеллекта и межкультурного интеллекта, адаптации когнитивных процессов к использованию искусственного интеллекта, многозадачности переводческой деятельности, учету и включению искусственного интеллекта в образовательные практики. Свой доклад о подготовке устных конференц-переводчиков будущего и использовании искусственного интеллекта в устном переводе на конференции представила заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета А.М. Антонова. Красной нитью через весь форум проходит мысль о том, что переводчикам не стоит бояться машинного перевода, но использовать достижения искусственного интеллекта для формирования обширного поля когнитивных и межкультурных компетенций, недоступных машине.

СПбВШП принимает участие в конференции Генерального директората устного перевода Европейской комиссии

7 December 2020|

3 и 4 декабря 2020 состоялась ежегодная конференция Генерального директората устного перевода Европейской комиссии для университетов-партнеров, в этом году в онлайн режиме. Среди университетов, обучающих переводу с русским языком, Герценовский университет занимает ведущее место. Тема встречи – устный перевод во время пандемии. Участников приветствовали и.о. директора Генерального директората устного перевода Карлос Алегрия и директор отдела многоязычия Хавьер Эрнандес Сасета. Дискуссия развернулась вокруг вопросов обучения устных переводчиков во времена пандемии и после пандемии. Участники также обсудили, как пандемия повлияла на работу переводчиков и продвижение переводческих услуг на рынке. От Герценовского университета в форуме приняла участие заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода А.М. Антонова.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода участвует в работе виртуального форума «Письменный перевод в Европе».

9 November 2020|

С 4 по 6 ноября Генеральный директорат письменного перевода Европейской комиссии проводит традиционный форум «Письменный перевод в Европе». Традиционно это мероприятие принимает профессионалов переводческой отрасли и образовательной сферы для широкого обсуждения насущных вопросов. В 2020 г. этот форум впервые проходит виртуально, что, однако, не понизило градус интереса к форуму и проходящим в его рамках дискуссиям. Главной темой заявлено обсуждение потенциала цифровых платформ и роли переводчика в их функционировании. Онлайновые платформы широко применяются как инструмент взаимодействия человека и социальных институтов, в медийном пространстве, для продвижения товаров и услуг, в индустрии развлечений. В современном глобальном пространстве роль переводчика в обеспечении эффективного функционирования этих платформ невозможно переоценить. Особенно это справедливо для объединенной Европы, где перевод осуществляется на 24 языка, и граждане вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков. Учитывая возрастающий объем информации, невозможно представить, что весь перевод будет осуществляться человеком, и широкое распространение программного обеспечения для письменного перевода уже никого не смущает. Именно машина помогает письменному переводчику справляться с большими объемами работы в нужные сроки, но для гарантии высокого качества работы необходима редакторская правка, и на машину в этом полагаться нельзя. Именно это горячо обсуждали участники форума: машинный перевод – не альтернатива переводу, сделанному человеком, но инструмент для повышения эффективности человека, и без работы профессионального переводчика все возможности цифрового мира останутся недоступными многим людям.

 

29 октября — Введение в синхронный перевод

30 October 2020|

29 октября в Школе прошла долгожданная конференция по введению в синхронный перевод!

Введение в синхронный перевод направлено на формирование определенной модели поведения и укрепление уверенности в себе у начинающих переводчиков. Преподаватели должны не только поделиться опытом и обучить навыкам синхронного перевода, но и правильно мотивировать студентов, вдохновить их, помочь справиться с волнением. Под чутким руководством старших коллег слушатели осваивают азы синхронного перевода: знакомятся с оборудованием, учатся одновременно воспринимать и воспроизводить текст, анализировать трудности и собственные ошибки, которые первое время, конечно, будет сложно избежать. Тем не менее вчерашний день показал, что наши студенты достойно справились со своей задачей и готовы дальше учиться и совершенствоваться, чтобы достигать еще более высоких результатов!

Пожелаем им успеха!!!

 

 

 

 

 

 

 

Мастер-классы Иана Ньютона

26 October 2020|

Начало октября традиционно знаменует новый этап обучения в Санкт-Петербургской высшей школе перевода – вводится переводческая скоропись. Мы всегда стараемся привлечь как можно больше профессиональных переводчиков, чтобы они поделились  со слушателями своими приемами и наработками. Ведь с чем большим количеством разных подходов познакомится студент, тем быстрее он сможет выработать свой, и тем эффективнее будет его собственный рабочий инструмент.

В этом году серию мастер-классов для слушателей – в рамках Соглашения о двухступенчатой магистратуре, заключенного между СПбВШП Герценовского университета и Факультетом письменного и устного перевода Женевского университета – провел Иан Ньютон, преподаватель Женевского университета, а в прошлом старший переводчик английской кабины Международной организации труда.  Интенсивные занятия включали и объяснение принципов записи, и начальную отработку навыков. Иан Ньютон подготовил несколько речей на актуальные темы, и слушатели активно включились в работу. Дополнительным бонусом к урокам стали прекрасный английский язык Иана, его неизменная благожелательность и чувство юмора. Благодарим от всей души!

Вспоминая А.П. Чужакина

20 October 2020|

Сегодня стало известно, что ушел из жизни замечательный переводчик, преподаватель перевода и автор многочисленных пособий по обучению устному переводу Андрей Павлович Чужакин.
Андрей Павлович был большим другом Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Он поддерживал нас с самого начала, когда ВШП была еще в стадии зарождения. И всегда с удовольствием приезжал на наши конференции, заходил в гости, когда был в Петербурге. Очень любил встречаться со слушателями. Он был очень светлым, доброжелательным и искренним человеком. Никогда не отказывал в помощи или совете. Мы все будем его помнить. Светлая память!

День переводчика в ВШП

2 October 2020|

Международный день переводчика, традиционно отмечаемый 30 сентября, ознаменовался в Санкт-Петербургской высшей школе перевода чередой знаменательных событий. 30 сентября состоялась первая в этом учебном году виртуальная конференция с важнейшим партнером школы – Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Первая конференция носила обучающий характер и была посвящена самостоятельной работе начинающего переводчика. В ходе трехчасового занятия Карлос Гарсия, переводчик ЕК, рассказал о том, как правильно организовать самоподготовку, как эффективно работать в парах, как правильно ставить цели на самостоятельное занятие и постепенно достигать результата. Студенты нашли этот урок очень полезным и выразили свою благодарность мастеру.

1 октября состоялась церемония вручения дипломов выпускникам СПбВШП 2020 г. Противоэпидемиологические мероприятия внесли свои коррективы в график работы школы, и выпускной на кораблике, и вручение дипломов состоялись в этом году позже обычного. Тем не менее, на церемонии, приуроченной ко Дню переводчика, выступили почетные гости – А.С. Максимов, Председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга, и Ю.А. Комарова, проректор по международной деятельности РГПУ им. А.И. Герцена. Теплые пожелания, новенькие дипломы и сертификаты Школы и EMCI — все было для выпускников, которые, кстати, по-прежнему приходят в школу позаниматься в кабинах самостоятельно.

Также ко Дню переводчика было приурочено очередное заседание открытого городского научно-методического семинара Terra Translatologica. На этот раз гости обсудили работу переводческих бюро в условиях кризиса. Главным гостем была Юлия Шестовских – письменный переводчик, сотрудник переводческого агентства «Восстания 6» и преподаватель Школы, а также генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» Федор Кондратович. Виртуально к дискуссии присоединилась известный переводчик Елена Тарасова и другие специалисты. Запись семинара размещена на YouTube-канале «HerzenLive»

А слушатели СПбВШП этого года отмечали День переводчика напряженным трудом. У них был первый смотр сил – первая учебная конференция. Это важное событие, которое подводит итог первому месяцу обучения — чему они научились за сентябрь, как преуспели в подготовке речей, насколько хорошо выстраивают взаимодействие с партнером. Конечно, они волновались. Но все получилось, а учебные конференции теперь станут еженедельным фактом их учебной жизни. Пожелаем успехов только начинающим свой переводческий путь!

Мастер-класс Андрея Фалалеева

21 September 2020|

17 сентября 2020 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода был особый гость. К нашим новым слушателям заходил побеседовать известный переводчик Андрей Фалалеев. Он старается каждый год прийти познакомиться и повидаться с очередным поколением слушателей Школы и, конечно же, побеседовать с преподавателями. Как всегда, беседа была очень увлекательной, местами неожиданной для слушателей, но все остались под огромным впечатлением. Мы очень рады, что и в этом году получилось пригласить Андрея в гости и что эта встреча состоялась очно. Будем рады его видеть в любое время.
Андрей Фалалеев работает синхронистом более 30 лет. Работал с Президентами США Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном; с Президентом СССР Горбачевым, Президентами РФ Ельциным и Путиным. Работал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине, Ванкувере, Лондоне, Рио-де-Жанейро, Пхенчхане. В 1980–2018 годах преподавал синхронный перевод в Монтерейский институт международных исследований (MIIS). Является автором серии самоучителей по синхронному переводу. Член AIIC.

Участие ВШП в работе Генеральной Ассамблеи EMCI

14 September 2020|

11 сентября заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла участие в работе Генеральной Ассамблеи EMCI (Европейского консорциума магистерских программ по конференц-переводу). Работа Ассамблеи проходила в формате виртуальной конференции. Представители европейских университетов-членов консорциума обсудили много вопросов: прежде всего, какие пути избрал каждый университет, чтобы адаптировать процесс обучения переводчиков к дистанционному формату, какие ресурсы были задействованы и какие шаги нужно предпринять, чтобы быть готовыми к любым другим современным вызовам. Коллеги единодушно согласились, что пандемия изменила характер переводческой профессии, практикующим переводчикам пришлось в авральном режиме тестировать и приспосабливать для своих нужд существующее программное обеспечение для дистанционного устного перевода, а многие технические решения еще только предстоит разработать. Такие тектонические сдвиги не могли не повлиять на процесс обучения переводчиков. В прошлом учебном году Санкт-Петербургская высшая школа перевода активно использовала возможности, предлагаемые компаниями KUDO и GoReact, и обучение последовательному и синхронному переводу не прекращалось ни на один день. В новом учебном году школа смогла не только набрать студентов для обучения (к сожалению, не все европейские партнеры сумели открыть программу), но и активно включить в дистанционный режим работы тех слушателей, которые по объективным причинам пока не могут посещать занятия очно. ВШП с оптимизмом смотрит в будущее и надеется, что Герценовский университет будет иметь еще больше оснований гордиться выпускниками школы.

Начало учебного года в ВШП

7 September 2020|

1 сентября в ВШП начался новый учебный год. Те, кто прошел через сито дистанционных вступительных экзаменов, впервые оказались в стенах Школы перевода, познакомились с учебными классами, оценили профессиональное переводческое оборудование, познакомились с преподавателями и выпускниками. Торжественная церемония открытия учебного года в этом году прошла более камерно, без высоких гостей и долгих речей, но обстановка была неизменно теплой и дружеской. За традиционным чаем новые слушатели лучше узнали друг друга, задали много вопросов преподавателям и выпускникам, впервые почувствовали, что становятся частью большого профессионального сообщества, и чтобы ему соответствовать, нужно много и упорно трудиться. Впереди у них насыщенный учебный год, пожелаем им вдохновения и упорства!