Новости

14 октября: видеоконференция с Европейской комиссией

16 October 2019|

14 октября состоялась первая видеоконференция, организованная Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии для студентов ВШП. Занятие было посвящено организации самостоятельной работы студентов.

Студент Дмитрий Лупич:

Мы благодарны за организацию дистанционного занятия с Европейской комиссией. Это занятие было очень полезным и продуктивным для меня и моих коллег. Наш виртуальный преподаватель Карлос Гарсия Вико создал на занятии открытую и дружелюбную атмосферу, которая вдохновила нас на свободный обмен мнениями о самоподготовке и позволила узнать много нового о правильной организации самостоятельной работы и правилах «обратной связи» при работе с партнером вне класса. 

Мы говорим отдельное спасибо Карлосу Гарсия Вико за отзывчивость и продуктивную совместную работу, за полезные советы по организации самостоятельной работы; мы познакомились с приемами, которые смогут облегчить этот процесс. Еще более важным является то, что Карлос вдохновил нас работать еще усерднее и нацеливаться на результат, как бы трудно нам не приходилось на начальном этапе.   

Представляется, что это занятие могло бы быть более полезным, если бы оно состоялось ранее, например, в сентябре; и, пожалуй, следовало бы более времени уделить практическим упражнениям. 

В целом, видеоконференция стала для нас хорошим опытом. Мы ценим усилия ВШП и коллег из Европейской комиссии по организации занятия и с нетерпением ждем новых подобных занятий. 

Мастер-классы Риты Николаевой, переводчика ГДУ ЕК

7 October 2019|

С 2 по 4 октября состоялись мастер-классы переводчика Генерального директората устного перевода Риты Николаевой. Школа принимала высоко квалифицированного специалиста, которая имеет опыт преподавания перевода в высшей школе в Латвии и Германии, хорошо знает особенности работы переводчика-фрилансера и владеет тонкостями институционального устного перевода. Мастер-классы были посвящены переводческой скорописи. Рита Николаева ограничилась небольшим теоретическим вступлением и посвятила большую часть времени формированию и начальной отработке навыков скорописи. Речи для упражнения готовили студенты Школы. Кроме мастер-классов Рита Николаева приняла участие в открытом семинаре Terra Translatologica, где вступила в активную дискуссию с Михаилом Демидовым, который выступал на семинаре. Студенты благодарны Рите за науку и за блокноты для записи, которые она им подарила!

3 октября 2019: первый открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica

4 October 2019|

3 октября начал свою работу открытый городской научно-методический семинар Terra Translatologica. Этот семинар является совместным проектом Санкт-Петербургской высшей школы перевода и Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена, который задуман как площадка для регулярных встреч всех интересующихся переводом. Первая встреча была посвящена вопросам специализации в письменном и устном переводе. В роли главного докладчика выступил Михаил Демидов, выпускник ВШП и успешный переводчик в сфере медицины и ветеринарии. Аудитории предложили поразмышлять на следующие темы:

  1. Нужна ли специализация в переводе?
  2. Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
  3. Сколько языков нужно переводчику сегодня?
  4. Где и как учиться переводу?
  5. Нужна ли практикующему переводчику теория?
  6. Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?

Участниками семинара стали студенты ВШП и ИИЯ, было много гостей, среди которых были ректор С.И. Богданов, председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга А.С. Максимов, директор фонда «Центр стратегических разработок «Северо-Запад» М.С. Липецкая, проректор по международному сотрудничеству Ю.А. Комарова и др. Эмоциональное выступление докладчика никого не оставило равнодушным, и после презентации гости заинтересованно делились своим мнением по вопросу полезности и нужности специализации переводчика.

Празднование Международного дня переводчика в ВШП

3 October 2019|

2 октября в ВШП прошло празднование Дня переводчика. По традиции в конференц-зале собрались преподаватели Школы, выпускники и студенты нынешнего года. Праздник начался с презентации переводов, выполненных преподавателями Школы за последние два года. Дарья Синицына рассказала о своих переводах книг испанских авторов Э.Ф. Летельера («Искусство воскрешения», «Ангел с поджатой ногой») и Г. Маркеса («Шалая листва»). Оксана Якименко представила внушительный том Иана Маккая «Право и экономика для континентальной правовой традиции» и книгу Яноша Пилински «Беседы с Шерил Саттон». Ирина Алексеева увлеченно рассказывала о работе над переводом книги Клауса-Михаэля Богдаля «Европа изобретает цыган» и о новом издании писем Моцарта. Все гости праздника аплодисментами поздравили победителей и призеров конкурса синхронных переводчиков Косинус Пи, а также всех выпускников 2019 года получили, которые наконец-то получили дипломы EMCI, подтверждающие их международную квалификацию. Гостем праздника также стала переводчица Еврокомиссии Рита Николаева, которая проводила в школе мастер-классы по скорописи. Пироги и чай были как нельзя кстати для душевного разговора преподавателей, студентов и выпускников.

  

COSINES Pi 2019 – НАШИ ПОБЕДЫ

30 September 2019|

В более широком формате прошел в этом году в Москве в МГУ конкурс устных переводчиков Cosines Pi. Автор идеи и брэнда «Косинуса», его основной спонсор профессор МГУ Марклен Конурбаев добавил в этом году еще несколько номинаций по языкам, а членов жюри одел в лиловые бархатные мантии римских арбитров. Наша школа, как всегда, планку держала, заняв призовые места во всех европейских языках. Поздравляем наших победителей и их учителей:

Анна Михайлюк – 1 место в номинации «Французский язык»;

Федор Махлаюк – 2 место в номинации «Английский язык. Профессионал»;

Полина Волкова – 3 место в номинации «Французский язык»;

Андрей Крупенников1 место в номинации «Немецкий язык»

Елизавета Янина – 2 место в номинации «Испанский язык».

 

Пять побед из 18 мест финала – это отличный подарок ко Дню переводчика и Дню учителя!

24-26 сентября 2019: специальная сессия Контактной группы университетов IAMLADP в Китае

25 September 2019|

С 24 по 26 сентября в Шанхайском институте международных исследований проходит специальная сессия Контактной группы университетов IAMLADP. Поскольку Школа перевода является членом этого престижного объединения университетов, готовящих переводчиков для международных организаций, заместитель директора А.М. Антонова была приглашена к участию в качестве докладчика на пленарном заседании. Такие рабочие встречи — прекрасный шанс для университетов и международных организаций встретиться и обсудить потребности сегодняшнего дня и выработать стратегию  взаимодействия на будущее. На сессиях рассматриваются текущие и потенциальные нужды МО и их требования к квалификации переводчиков, а также действия университетов по совершенствованию программ обучения переводчиков. Также предусмотрено проведение учебной конференции со студентами Школы перевода Шанхайского института международных исследований.

По завершению конференции состоялся визит в компанию IFLYTEK CO., LTD, которая занимается разработкой программ искусственного интеллекта.  Участникам сессии была продемонстрирована работа систем автоматического устного и письменного перевода, и их эффективность произвела большое впечатление на всех присутствующих.

12 и 13 сентября 2019: участие ВШП в Генеральной Ассамблее EMCI

24 September 2019|

12 и 13 сентября  2019 г. в Университете Комильяс, Мадрид, состоялась очередная Генеральная Ассамблея EMCI, в работе которой приняла участие заместитель директора ВШП Анжелика Антонова. На повестке дня Ассамблеи стояли разнообразные вопросы, такие, как организация двухсторонних конференций между членами консорциума, проекты академической мобильности, результаты семинара для студентов в Праге в мае 2019 г., планирование юбилейной конференции EMCI в 2021 г. и завершение работы над грантом Европейской комиссии. Также Генеральная Ассамблея рассмотрела заявления о приеме в члены EMCI от двух кандидатов — Стокгольмского университета и Университета Болоньи / Форли, и оба университета получили «зеленый свет». Были разработаны планы сотрудничества на 2019-2020 учебный год.

16 – 27 сентября 2019: мастер-класс Ивана Богачева

18 September 2019|

С 16 по 27 сентября в ВШП проходят мастер классы Ивана Богачева, переводчика секции конференционного и документационного обслуживания  ЭСКАТО. Иван прилетел на две недели из Бангкока в Санкт-Петербург, чтобы поделиться опытом переводческой работы в международной организации с нашими слушателями, а также рассказать о тех трудностях, с которыми может столкнуться начинающий переводчик. Визит И. Богачева – это следующий этап в развитии отношений между ВШП и ЭСКАТО. В этом году наш выпускник, Анатолий Кашин, впервые проходил летнюю стажировку в ЭСКАТО, и мы надеемся, что будущие выпускники ВШП также получат эту возможность, а приобретенные на занятиях И. Богачева навыки и умения, безусловно, помогут проявить им себя с лучшей стороны.

Мастер-класс Андрея Фалалеева в школе

16 September 2019|

Если среди переводчиков и есть суеверные люди, то даже они забыли бы о том, что на календаре пятница 13ое, ведь в ВШП проходил мастер-класс легенды синхронного перевода Андрея Фалалеева! Яркие истории из профессиональной жизни, советы и ответы на интересующие вопросы, а главное – бесценный опыт. Наши слушатели уже узнали так много нового, но сколько еще их ждет впереди… К счастью, мастер-классы с такими профессионалами, как А. Фалалеев, уже стали для нашей школы традиционными, поэтому мы будем ждать с нетерпением следующей встречи!

23-25 августа 2019: Участие ВШП в Translation Forum Russia

30 August 2019|

С 23 по 25 августа в Санкт-Петербурге прошел очередной форум переводческой отрасли России — Translation Forum Russia (ТФР). Школа приняла активное участие в подготовке форума и разнообразила его программу многими интересными мероприятиями: преподаватели Школы провели тренинг «Обучение письменного переводчика: взгляд из ВШП», мы пригласили на форум Генерального директора Генерального директората устного перевода (DG SCIC) Европейской комиссии Флорику Финк-Хойер (Florika Fink-Hooijer) и старшего редактора Секции русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко, которые участвовали в пленарных заседаниях и провели круглый стол по «смешанному» преподаванию перевода. Также гостем форума была Сесилия Элизальде, директор Секретариата ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, которая участвовала в работе пленарного заседания и модерировала секции «Как устранить разрыв между профессиональным рынком и обучением переводчиков».

С большим успехом на ТФР прошли  выступления выпускников ВШП: переводчик команды президента РФ Кирилл Казаков рассказал о переводе на высшем уровне, а Григорий Хаустов провел сессию о вине и переводе с дегустацией. В рамках Студенческого форума также ТФР прошла сессия «Древо возможностей», на которой молодые, но уже состоявшиеся переводчики рассказывали о своем пути в профессию. Елена Желтова, Кирилл Казаков, Анастасия Гаврилина и Григорий Хаустов объяснили собравшимся студентам, как и почему они решили стать переводчиками, где и когда учились, как выходили на рынок и искали работу, чем занимаются сейчас. Благодарим всех участников форума за интерес к Школе!

На изображении может находиться: 5 человек, в том числе Grigory Khaustov, люди улыбаются, люди стоят, обувь и в помещенииНа изображении может находиться: 3 человека, в том числе Grigory Khaustov, люди сидят, люди стоят и в помещении