Новости

Преподаватель СПбВШП Дарья Синицына стала лауреатом Премии IsLa-HISPÁNICA за лучший литературный перевод с испанского языка

12 December 2016|

2 декабря в концертном зале Центрального дома художника в Москве состоялась торжественная церемония вручения премии IsLa-HISPÁNICA за лучший литературный перевод с испанского языка. Премия была учреждена Посольством Испании в России, Посольствами стран Латинской Америки, журналом «Иностранная литература» и Институтом Сервантеса в Москве. Премия создана как ежегодная, будет вручаться за лучший перевод вне зависимости от жанра: проза, поэзия, драма или эссеистика. Мы рады сообщить, что в 2016 году преподаватель СПбВШП Дарья Синицына стала лауреатом этой почетной премии за перевод романа кубинского автора Рейнальдо Аренаса «Чарующий мир». Презентация книги прошла 7 декабря в Новой библиотеке лофт-проекта Этажи. Поздравляем!

darya-premiya sinitsyna-premiya

2 декабря 2016 г.: дистанционное занятие с переводчиками ООН Анной Успенской и Юрием Гариевым

3 December 2016|

2 декабря в СПбВШП состоялось виртуальное занятие с переводчиками ООН Анной Успенской и Юрием Гариевым. Студенты отрабатывали материалы Совета безопасности ООН по гуманитарной ситуации в Южном Судане в режиме чтения с листа. Со стороны ВШП занятие координировал преподаватель Школы Б.П. Погодин – переводчик ООН с 30-летним стажем. Как организаторы со стороны ООН, так и слушатели Школы остались довольны результатами занятия и выразили надежду на продолжение сотрудничества в таком формате.

27 – 28 октября 2016: СПбВШП участвует в форуме «Письменный перевода в Европе-2016»

10 November 2016|

Около шестисот делегатов приняли участие в третьем форуме «Письменный перевод в Европе», который в этом году был посвящен использованию технологий в письменном переводе. На форуме состоялось 16 секционных заседаний и практических семинаров, где выступили 54 участника – представители переводческой отрасли, Европейских и национальных институтов, учебных заведений и IT специалисты – обсудили проблемы перевода с различных точек зрения, уделив особое внимание потребностям и приоритетам тех, кто занимается письменным переводом. Вице-президент Европейской комиссии Кристалина  Геoргиева, Генеральный директор Генерального директората письменного перевода Рийтис Мартиконис и пленарные докладчики Андрю Бреденкамп и Джост Зетше задали тон дискуссии на оба дня конференции, вдохновляя и мотивируя участников активнее использовать технологии для успешного продвижения в профессии. По традиции, принятой на этом форуме, особое внимание уделялось вовлечению в обсуждение молодых переводчиков и студентов переводческих специальностей. Заместитель директора СПбВШП Анжелика Антонова представляла Школу на этом форуме.

https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope_en

dsc_2122 dsc_2123

I Сибирский филологический форум в Красноярске: больше внимания переводу

8 November 2016|

Целую рабочую неделю — с 24 по 28 октября — плодотворно работал в Красноярске первый международный Сибирский филологический форум. Более 100 делегатов со всей России и из 7 других стран представили свои доклады. В докладах и дискуссиях речь шла о древних памятниках, старообрядческой литературе, современных тенденциях литературного процесса в России и за рубежом, мировой литературе в зеркале перевода и т.п. Участники отмечали, что теме качества перевода необходимо уделять как можно больше внимания.

Пленарный доклад И.С. Алексеевой «Динамика восприятия русской классики через перевод на рубеже XX-XXI вв.» вызвал большой интерес.

dsc08780_light

Ван Гог объединяет: знаменательная презентация книги

28 October 2016|

В пятницу 14 октября состоялось знаменательное событие: на 7 этаже школы прошла презентация двухтомного издания: «Ван Гог. Жизнь»  (Стивен Найфи и Грегори Уайт-Смит, изд-во «Азбука»), перевод которого выполнили преподаватель школы – известная переводчица Оксана Якименко и выпускница школы – Елена Желтова. Кадры художественных фильмов различных лет, формировавшие в общественном культурном сознании образ художника, красноречиво свидетельствуют о важности исчерпывающего документального труда, который наши коллеги вводят в российский культурный контекст.

 

17 октября: Видеоконференция с Европейской комиссией

24 October 2016|

17 октября состоялось первое в учебном году виртуальное занятие с представителями Генерального директората устного перевода Европейской комиссии. Темой занятия стала организация самостоятельной подготовки переводчика. Со стороны Европейской комиссии работу семинара координировали Паоло Торрижиани, переводчик Европейской комиссии, и Фернандо Лейтао, координатор дистанционного обучения ГДУ ЕК. Обсудив совместно со слушателями необходимость самостоятельной подготовки и предложив несколько советов по ее организации, координаторы от Европейской комиссии провели два занятия по самоподготовке в режиме реального времени, которые завершились подробным анализом. По мнению слушательницы Веры Винтер, эта видеоконференция была очень полезной: «Семинар по самоподготовке в понедельник оправдал все мои ожидания, и даже превзошел их. Он был практически ориентирован, хорошо организован и очень полезен. Мы получили возможность критически оценить техники и упражнения по самостоятельной работе, которые мы уже активно использовали ранее, и попробовать в деле новые методы. Мы уже начали использовать в нашей самостоятельной работе многие приемы, предложенные на семинаре, такие, как перевод для «чистого» клиента, обсуждение в группах, постановка четких и реалистичных целей». Также слушатели получили советы в отношении такого ценного компонента самостоятельной групповой работы, как умение дать «обратную связь». В общем и целом, виртуальное занятие дало слушателям заряд положительной энергии, и они готовы к покорению новых вершин.

Рим: проблемы русского языка и перевода на площадке ФАО ООН

11 October 2016|

Успешно прошел  в Риме на территории ФАО международный форум: «Русский язык в мировом контексте и международных организациях  (28.09-03.10). Среди соорганизаторов: МГУ(Москва), ЭЗИТ (Париж), СПбВШП (Санкт-Петербург, Герценовский университет). Форум собрал более 300 русистов, переводчиков международных организаций и руководителей переводческого образования из 43 стран. Г-н Луи Ганьон, генеральный секретарь Конференции и Совета ФАО, в ходе своего выступления на открытии форума особо подчеркнул роль Герценовского университета и его Высшей школы перевода в обеспечении ФАО переводом и терминологическими базами и заявил о ценности такого сотрудничества.  На пленарном заседании с докладом «Русский язык: кто виноват и что делать?» выступила директор СПбВШП И.С. Алексеева.  Большой интерес переводчиков вызвали выступления двух профессионалов высокого класса в рамках дискуссионной площадки «Мастерская переводчика»: президент AIIC Ангела Кайль рассказала о принципах работы своей организации, а Екатерина Шутова (СПбВШП РГПУ) прокомментировала свой опыт работы над созданием первого в истории России «Этического кодекса переводчика».

dsc08473 ya-i-gavrilenko-ot-fefelovoj dsc08451

5-8 октября: мастер классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга

10 October 2016|

С 5 по 8 октября в Школе перевода состоялись мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга. Занятия были посвящены основам переводческой скорописи. Опытный переводчик объяснил слушателям принципы и задачи переводческой скорописи, поделился своей системой записи. Также мастер-классы предоставили прекрасную возможность для интенсивной практики устного последовательного перевода, в ходе которой слушатели смогли получить экспертную оценку своих усилий от опытного переводчика. На мастер-классах к слушателям Школы присоединились и студенты ИИЯ Герценовского университета в качестве наблюдателей.

?

?

12-30 сентября: мастер классы старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН Дмитрия Блошенко

10 October 2016|

С 12 по 30 сентября 2016 г. в Школе прошли мастер-классы старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН Дмитрия Блошенко.

По причине того, что мастер-классы гостя из ООН прошли в самом начале учебного года, Дмитрию Игоревичу пришлось адаптировать рабочий материал с учётом фактического уровня подготовки слушателей, которые только приступили к работе по учебной программе Школы. На занятиях разбирались различные категории документов ООН, включая письма постоянных представителей на имя Генерального секретаря, резолюции Генеральной Ассамблеи и доклады по отдельным вопросам, а также журнальные статьи на экономические и политические темы. К своему удивлению, слушатели узнали, что при работе с документами ООН нередко приходится сталкиваться не только с оригинальными текстами на английском языке, но и с переведенными материалами. На занятиях у слушателей было много возможностей активировать элементы словарного запаса, задуматься о структуре предложения, думать о смысле текста и понимать, что, как и кому хочет сказать автор. По итогам занятий слушатели выполнили экзаменационный перевод ООН в условиях, максимально приближенных к реальным (без словаря и интернета).  

На отдельных занятиях присутствовали также выпускники Школы прошлых лет и нынешние студенты Института иностранных языков Герценовского университета. По всеобщему мнению участников, мастер-классы были чрезвычайно полезными и прошли очень продуктивно.

bloshenko_2016_4

Перевод как средство культурной дипломатии

22 September 2016|

IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, который состоялся в Москве 8-11 сентября 2016 г., прошел под девизом: «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». На конгресс съехалось более 300 известных переводчиков со всего мира. В числе делегатов была директор СПбВШП И.С. Алексеева, которая выступила с докладом о миссии современного переводчика. В завершение конгресса прошла церемония награждения переводчиков-лауреатов премии “Read Russsia”. Среди награжденных – Лиза Хейден (США), автор перевода романа петербургского писателя Евгения Водолазкина «Лавр».