Новости

Семинар Андрея Фалалеева «Практикум синхронного перевода»

22 July 2015|

6 – 17 июля 2015 года Санкт-Петербургская высшая школа перевода была площадкой для проведения семинара Андрея Фалалеева «Практикум синхронного перевода» в Санкт-Петербурге.

Семинар длился две недели, две группы слушателей занимались с тренером по 4 часа ежедневно. Андрея Фалалеева как наставника отличают высокий профессионализм, благожелательность, желание и умение делиться своим богатым переводческим опытом с коллегами. Эти качества вкупе с личным общением с тренером сделали курс обучения у Андрея чрезвычайно ценным жизненным и профессиональным опытом для участников семинара. Умения и навыки, которые развивает Андрей Фалалеев у своих учеников, несомненно, становятся залогом их уверенного развития в профессии, помогают преодолеть себя и свои страхи, расширяют горизонты профессионального роста.

Мы искренне надеемся, что и дальше Школу и Андрея будут связывать не только профессиональные, но и крепкие дружеские отношения.

Вручение дипломов выпускникам ВПШ 2015 года

7 July 2015|

1 июля 2015 г. состоялась церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Торжественное мероприятие состоялось в Мариинском зале Герценовского университета. Это важное событие отметили своим присутствием председатель Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга Е.Д. Григорьев, руководитель отдела многоязычия Европейской комиссии Клод Дюран, Почетный Генеральный директор Европейской комиссии Ноэль Мюлль, директор Информационного центра ООН в Москве А.С. Горелик и другие гости. Директор ВШП И.С. Алексеева представила отчетный доклад по итогам работы школы за 2014-2015 учебный год. С напутственным словом к выпускникам обратились ректор Герценовского университета В.П. Соломин, первый проректор С.А. Гончаров, директор И.С. Алексеева, представители международных организаций и деловых кругов.

Благодаря помощи Попечительского совета школы праздник для выпускников продолжился прогулкой на кораблике по Неве. Венцом знаменательного дня стал концерт-«капустник», подготовленный выпускниками.

Выпускные экзамены в ВШП

7 July 2015|

С 22 по 26 июня 2015 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись выпускные экзамены. Традиционно, экзамены проводились в присутствии наблюдателей от международных организаций и университетов-партнеров. Так, Генеральный директорат устного перевода Европейской комиссии был представлен опытнейшим переводчиком Брайаном Джентлом, Генеральный директорат письменного перевода ЕК – переводчицей Ювитой Гоголевской, от Женевского университета наблюдателем выступал преподаватель перевода и переводчик МОТ Иан Ньютон. На протяжении 5 дней строгая комиссия оценивала результаты выпускников в устном и письменном переводе. По итогам экзаменов один выпускник получил категорию «B» по английскому языку, остальные закончили год с комбинацией «А»-«С»-«С». Всего 14 человек получили дипломы Герценовского университета, из них 5 – слушатели из Казахстана, обучавшиеся в СПбВШП по договору о предоставлении гранта МФГС (Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ). Поздравляем выпускников!

Встреча слушателей ВШП с Франком Питером, представителем CIUTI

8 June 2015|

В День защиты детей в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча слушателей Высшей школы перевода с Фрэнком Петерсом, представителем CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes). На протяжении полутора часов  гость школы выступал с лекцией, в которой рассказал об аудиовизуальных средствах выражения в переводе и важности устного перевода и языка в целом для описания окружающего мира для слепых людей. В частности, он затронул важнейшие аспекты озвучивания фильмов и создания аудиогидов. Слушатели задавали много вопросов. Встреча позволила во многом по-новому взглянуть на профессию переводчика.

Владимир Чижов встретился со слушателями СПбВШП

3 June 2015|

В четверг, 28 мая, в Герценовском университете состоялась встреча слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода и студентов Института иностранных языков с выдающимся российским дипломатом, Постоянным представителем Российской Федерации при Европейском союзе Владимиром Алексеевичем Чижовым. Общению со студентами предшествовало знаменательное событие: за значительный вклад в развитие международного сотрудничества между Герценовским университетом и Европейским союзом и участие в становлении и развитии Санкт-Петербургской высшей школы перевода Владимир Алексеевич Чижов был награжден медалью Герценовского университета «За заслуги в образовании и науке».   В продолжение встречи известный политик В.А. Чижов рассказал слушателям об отношениях России и Европейского союза, о роли Европейского союза как экономического партнера России, о работе Постоянного представительства Российской Федерации при Европейском союзе. Кроме того, В.А. Чижов ответил на вопросы студентов и пожелал им профессиональных успехов. «Мне приятно рекомендовать выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода в Министерстве иностранных дел России. Буду рад в будущем видеть вас в качестве коллег», – подчеркнул Владимир Алексеевич. 

       

Видеоконференция с Европейским парламентом

19 May 2015|

24 апреля в Школе состоялась очередная видеоконференция с переводчиками Европейского парламента. Это мероприятие ознаменовало новый этап в процессе обучения: впервые слушатели ВШП представили на суд опытных коллег устный перевод не только с иностранного языка на русский, но и с русского на иностранный (так называемое «реле»). Высококвалифицированные переводчики Европейской комиссии во главе с Катериной Дара-Лепура провели тщательную оценку перевода слушателей, высказали ряд ценных замечаний и дали начинающим переводчикам немало полезных советов. Это стало еще одним доказательством неоценимой пользы виртуальных конференций как средства обучения и обмена опытом в переводческой среде.

Мастер-класс Анн Лафебер, редактора Службы английского письменного перевода Штаб-квартиры ООН

28 April 2015|

В среду 22 апреля в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла встреча слушателей школы с редактором службы английского письменного перевода, заведующей информационной программой и стажировками в Центральных учреждениях ООН в Нью-Йорке Анн Лафебер. Мастер-класс прошел в очень дружеской атмосфере, и слушатели с воодушевлением задавали А. Лафебер вопросы. Поскольку помимо корректорской работы гостья ВШП непосредственно работает над улучшением языковых конкурсных экзаменов (ЯКЭ), большая часть ее выступления была посвящена рассказу именно о них. Эти экзамены проводятся для набора новых сотрудников в языковые службы ООН. В первую очередь А. Лафебер постаралась познакомить слушателей школы поближе с системой оценки, применяемой к кандидатам, участвующим в ЯКЭ, а также рассказала о возможных нововведениях в этой области. Кроме этого А. Лафебер немного рассказала о своем профессиональном пути, который привел ее в ООН, и дала слушателям школы несколько полезных советов. В целом, мастер-класс А. Лафебер прошел чрезвычайно продуктивно и оказался очень полезным для студентов школы.

Марина Ткачева
слушатель СПбВШП

Мастер-классы Энрике Фернандеса-Вернета, переводчика Отделения ООН в Женеве

28 April 2015|

Неделя после Конференции МоД выдалась не менее богатой на события: Школе посчастливилось принимать в своих стенах как никогда много интересных гостей. В частности, нас посетил Энрике Фернандес-Вернет, начальник секции испанского письменного перевода и координатор программ стажировок и взаимодействия с университетами в Отделении ООН в Женеве. В понедельник, в первый день своего визита, г-н Фернандес-Вернет провел общую презентацию службы письменного перевода ООН, рассказал о языковом конкурсном экзамене, о подготовке к нему и о самой работе в Службе, а затем подробно ответил на все вопросы слушателей. На следующий день наш гость устроил специальный мастер-класс для испанской группы: слушателям необходимо было перевести отрывок Конвенции ООН с русского на испанский язык, затем г-н Фернандес-Вернет проанализировал типичные ошибки при переводе на испанской и дал индивидуальные рекомендации.

Ольга Силакова 
слушатель СПбВШП

Энрике Фернандес-Эрнет, начальник Секции испанского письменного перевода и координатор программ стажировок и взаимодействия с университетами в Отделении ООН в Женеве, 21 апреля встретился со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

24 April 2015|

Энрике Фернандес-Эрнет, начальник Секции испанского письменного перевода и координатор программ стажировок и взаимодействия с университетами в Отделении ООН в Женеве, 21 апреля встретился со слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода.[[gview file=»http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2015/04/био.pdf»]

20150421_155042 (1)

IV сетевая международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков для ООН

24 April 2015|

16 апреля в РГПУ им. А.И. Герцена открылась IV сетевая международная конференция университетов, подписавших Меморандум ООН о содействии в подготовке переводчиков для ООН «Подготовка переводчиков для международных организаций». Конференцию открыли вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Н. Говорунов, заместитель Генерального секретаря ООН Тегегневорк Гетту и ректор РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломин.

Россия и Санкт-Петербург впервые принимают уникальную конференцию, которая проходит в странах, представляющих языки ООН. В 2010 году она прошла в Испании, в г. Саламанка (испанский язык), в 2011 году – в Бельгии, в г. Монс (французский язык) и в 2013-м – в Китае, в г. Шанхай (китайский язык). РГПУ им. А.И. Герцена был выбран местом проведения конференции благодаря мировому авторитету Высшей школы перевода, готовящей высокопрофессиональные переводческие кадры для ООН, МИД РФ и дипломатических ведомств других государств.

Конференция в Герценовском университете собрала ключевых специалистов в области перевода из 16 стран, а также представителей ведущих вузов России, руководителей и сотрудников переводческих служб и агентств.

— Мы горды тем, что Санкт-Петербург и прославленный Герценовский университет принимает это важное международное мероприятие, — подчеркнул вице-губернатор А.Н. Говорунов, приветствуя участников конференции от имени губернатора и Правительства Санкт-Петербурга. – В нашем городе еще со времен императора Петра I всегда велась посольская деятельность. Культура изучения иностранных языков, культура перевода зарождались в ту эпоху и развиваются по настоящее время. Мы присутствуем в стенах университета, где во все времена готовили специалистов высочайшего класса, и сегодня уровень подготовки студентов имеет высокие оценки и признание во всем мире.

В центре внимания конференции – укрепление позиций одного из шести официальных языков ООН – русского, а также обсуждения перспектив подготовки переводчиков для международных организаций.

— Я рад осветить вопросы, связанные с укреплением роли русского языка, я считаю, что настоящая конференция является прекрасной возможностью работать в этом направлении, — отметил заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи конференционному управлению Тегегневорк Гетту. – На конференции собрались специалисты из разных университетов и их разных уголков мира, однако интересы у нас сходные.

— Знаково, что конференция проходит именно в Санкт-Петербурге, городе вековых традиций многоязычия, — сказал ректор РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломин. – Объективные результаты свидетельствуют об успешности таких программ подготовки, как в Высшей школе перевода Герценовского университета. Из более чем 80 выпускников Высшей школы перевода 16 работают в штате ООН, еще 14 – по контракту. Таким образом, почти 40% выпускников связали свою судьбу именно с Организацией Объединенных Наций.

В официальных мероприятиях конференции приняли участие первый заместитель председателя Комитета по науке и высшей школы Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус, директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили, советник губернатора Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, советник губернатора Санкт-Петербурга, президент Транспортного союза Северо-Запада В.Я. Ходырев, советник Представительства МИД РФ в Санкт-Петербурге Н.В. Лукичев и многие другие.

Конференция будет работать в Герценовском университете в течение двух дней. В программе конференции – сессионные заседания, дискуссии, принятие итогового документа и торжественное объявление страны и города, где пройдет конференция в следующем году.

СМИ о конференции:

14 апреля 2015 года информационное агентство ТАСС, портал МИД РФ, информационный портал «Русская Планета», официальный русскоязычный портал ООН, портал издания Lenta­Com.Ru сообщили о том, что конференция университетов, подписавших меморандумы с ООН, пройдет 16-17 апреля в России в РГПУ им. А.И. Герцена.

16 апреля 2015 года официальный сайт Администрации Санкт-Петербурга сообщил о начале работы в РГПУ им. А.И. Герцена лингвистической конференции ООН. Краткий репортаж о мероприятии в Герценовском университете опубликовал портал издания «Петербургский дневник». Материал о конференции опубликовали ИА Невские Новости, ИА Северная Звезда, портал Конкретно.ру, портал Сейчас.ру, портал «Новости переводов».

Репортаж о мероприятии публикует ежедневное издание Правительства Петербурга газета «Петербургский дневник» в № 68 (1047) от 17 апреля 2015 года на С. 16.

Позднее, 18 апреля, «Агентство бизнес новостей» назвало состоявшуюся конференцию одним из центральных событий недели.

Подробнее о конференции