Новости

Cамоучитель Андрея Фалалеева по синхронному переводу вышел из печати!

3 February 2014|

Событие воистину сенсационное: вышел из печати самоучитель для синхронистов с английско-русской парой. Уникальную методическую систему Андрея Фалалеева просто и доходчиво описали известные синхронисты, члены AIIC  Алена Малофеева и Андрей Фалалеев. Учебник опубликован в Петербурге в издательстве «Перспектива-Юникс» с предисловием Ирины Алексеевой.

Обложка

 

22-24 января 2014 г.: Школа принимает участие в III Евразийском Ивент-форуме

28 January 2014|

Ш Евразийский ивент форум состоялся в Санкт-Петербурге 22-24 января 2014 г.. В рамках форума состоялись круглые столы, встречи и обсуждения специалистов индустрии встреч из различных стран Европы, Азии и Америки. Одна из сессий форума была посвящена проблеме рынка труда и образованию в сфере индустрии встреч. Заместитель директора А.М. Антонова выступила на этой сессии с докладом «Европейский опыт обучающих программ по конгресс-менеджменту в российском преломлении».

Организаторы форума сумели привлечь отечественных и иностранных участников мирового ивент-рынка. В частности, в сессии «Эффективность деловых мероприятий» выступил Эллинг Хамсо, управляющий партнер, Event ROI Institute (Норвегия), с докладом «Обеспечение высокого уровня деловых встреч и мероприятий» (http://euras-forum.com/ru/russian-industriya-vstrech-vyigodna-regionam). 24 января при содействии Бюро переводов «Ройд» Эллинг Хамсо провел встречу в Школе со слушателями программы «Конгесс-менеджмент». Г-н Хамсо подробно остановился на методе Джека Филипса и эффективности инвестиций встреч. Слушатели забросали известного иностранного эксперта вопросами, а тот в свою очередь обещал вновь встретиться со слушателями Школы в скором будущем, когда будет в Санкт-Петербурге. В конце сентября 2014 года планируется его двухдневный тренинг по эффективности инвестиций встреч.

Школа отмечает 70-летие полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады

28 January 2014|

Сегодня, 27 января 2014 г., город Санкт-Петербург отмечает 70-летие полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады. Школа не могла остаться в стороне от такого важного для города события. 25 января в школе состоялась беседа директора И.С. Алексеевой и слушателей школы, посвященная освобождению города от блокады. Для многих слушателей из других городов России эта беседа явилась откровением. На выходных ребята смогли посетить реконструкцию блокадной улицы на Итальянской ул., также принять участия в мемориальных мероприятиях вечером 27 января.

13-24 января: мастер-классы переводчика ФАО Джонатана Клеменса

25 January 2014|

Начало семестра в Школе ознаменовалось серией мастер-классов переводчика ФАО Джонатана Клеменса. По традиции, эти мастер-классы решают комплекс задач: слушатели переводят последовательно и синхронно, с английского и на английский язык, переводят с листа. Комплексный характер занятий и сложность тематики ФАО, помноженные на требовательность Джонатана, явились дополнительным стимулом для упорной работы слушателей. В свою очередь, в рамках программы совершенствования русского языка Джонатан посетил лекции преподавателей школы и занятия слушателей русским языком и выразил признательность слушателю школы Вадиму Ермоленко за помощь в освоении русского языка. Мы искренне надеемся, что очередной визит Джонатана Клеменса стал еще одним шагом на пути к подписанию Меморандума о взаимопонимании между РГПУ им. А.И. Герцена и ФАО.

15-17 января: мастер классы переводчика Европейской комиссии Кейт Дейвис

18 January 2014|

С 15 по 17 января в Школе прошли мастер-классы по переводу на английский переводчика Европейской комиссии Кейт Дейвис. Слушателям школы повезло вдвойне: Кейт – не только опытная переводчица, но и обладатель магистерской степени Женевского университета по устному переводу. Совсем неслучайно она предварила свои мастер-классы беседой об особенностях ретура: теперь слушатели лучше понимают природу этого вида переводческой деятельности. Доброжелательная атмосфера, большой объем выполненной работы, ценные советы – все это сделало мастер-классы Кейт Дейвис незабываемым опытом для наших слушателей. Школа также благодарит выпускника Игоря Шаповалова за помощь в организации культурной программы для Кейт Дейвис.

4-5 ноября: мастер-классы Почетного Генерального директора Европейской комиссии Ноэля Мюлля.

27 December 2013|

Почетный Генеральный директор Европейской комиссии, Почетный вице-президент Школы Ноэль Мюлль, провел серию мастер-классов для слушателей. Несмотря на обширную программу участия в мероприятиях II Санкт-Петербургского международного культурного форума, г-н Мюлль нашел время провести серию занятий со слушателями. С поразительной неутомимостью наш гость работал со слушателями с разными языковыми комбинациями: и с английским, и с французским, и с немецким! Помимо перевода, слушатели получили урок настоящего европейского многоязычия, который, помноженный на обаяние личности Ноэля Мюлля, запомнится нашим слушателям надолго. 

25 ноября – 13 декабря 2013 г: мастер-классы редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко

27 December 2013|

С 25 ноября  по 13 декабря 2013 г. Школа принимала М.Ю. Кузьменко, редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве. Целью его визита было знакомство слушателей со спецификой институционального перевода в ООН, выполнение с ними тренировочных переводов, освоение начальных навыков редактирования письменного перевода. Программу визита нашего гостя также разнообразило участие в мероприятиях II Санкт-Петербургского международного культурного форума. Михаил Кузьменко с интересом прослушал доклады на конференции «Перевод как трансляция русского языка и культуры в мировое пространство» 2 декабря 2013 г. Тренировочный период для слушателей завершился выполнением контрольного перевода, за которым последовал анализ ошибок и неточностей.

5-8 ноября 2013: Мастер-классы переводчика Европейской комиссии Брайана Джентла

27 December 2013|

С 5 по 8 ноября переводчик Европейской комиссии Брайан Джентл провел серию мастер-классов по введению в синхронный перевода для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Ребята с нетерпением ждали эти встречи: опытный переводчик рассказал о том, как шаг за шагом необходимо формировать навыки синхронного перевода, провел серию интенсивных занятий и  поделился бесценным опытом работы в крупной международной организации.

29 октября 2013 г.: Мастер-классы Делегации Европейского Парламента

27 December 2013|

29 октября члены делегации Европейского парламента и Европейской комиссии, прибывшие в Герценовский университет для подписания Меморандума о взаимопонимании, провели лекцию и мастер-класс для слушателей школы. На лекции Генеральный директор Генерального директората устного перевода Европейского парламента Ольга Космиду рассказала слушателям об организации работы переводческой службы в Европейском парламенте, сделав упор на концепцию многоязычия, принятую в этой организации. За лекцией последовал мастер-класс, на котором члены делегации Европейского парламента руководитель Oтдела поддержки многоязычия Сюзанна Альтенберг, руководитель Oтдела организации и планирования Хуан Карлос Хименес Марин и советник Генерального директора Кристина Бар выступали с речами, которые слушатели переводили с английского, немецкого, французского и испанского языков. Впервые в учебном году слушатели попробовали свои силы и в переводе на английский и французский язык, качество которого оценивали наши почетные гости.

6 декабря 2013 г.: видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии

27 December 2013|

6 декабря 2013 г. состоялась видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Видеоконференция длилась 2 часа, в ней приняли участие все слушатели Школы, а четверо осуществляли последовательный перевод с английского и испанского языков. Темы выступлений варьировались от деятельности международных организаций до современной медицины. Остальные слушатели школы переводили речи в «немых» кабинах. Работу студентов оценивали как переводчики Еврокомиссии, так и преподаватели школы. Модерировал конференцию начальник отдела многоязычия и подготовки переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Клод Дюран. Слушатели получили рекомендации по совершенствованию памяти и навыков анализа и синтеза в переводе. Г-н Дюран посоветовал уделять особое внимание совершенствованию качества подачи и тщательно следить за соответствием стилевого регистра перевода оригиналу