Новости

Translation Forum Russia 2013 в Сочи: под облаками

24 October 2013|

4-6 октября в Сочи успешно прошла крупнейшая российская конференция по переводу – TranslationForumRussia. Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена, как всегда, приняла в ее организации и проведении самое активное участие. Проходила она не в самом городе Сочи, а в горном кластере будущих Олимпийских игр Сочи 2014 – в очаровательном гостиничном поселке Роза Хутор, где посередине ревет горная река Мзымта, а снежные горы укутаны облаками – эти дни шел дождь. Но он никак не убавил пыла участников многочисленных дискуссий, круглых столов и специальных секций. Открыло форум видеообращение Генерального директора Европарламента Ольги Космиду, которая подчеркнула важность формирования профессионального отраслевого сообщества переводчиков. Два других посланца Европарламента – Сюзанна Альтенберг и Бенжамин Мулле щедро делились своим опытом. Пленарный доклад С. Альтенберг, руководимый ею круглый стол по новым технологиям в переводе надолго запомнятся участникам. Уже во второй раз МИД России представлял на форуме глава департамента лингвистического обеспечения Теймураз Отарович Рамишвили, вникавший во все тонкости переводческой профессии. О роли перевода в деятельности Информцентра ООН в Москве говорил его представитель Юрий Шишаев. Традиционно направление «Устный перевод» готовила преподаватель школы Екатерина Шутова, которая привлекла интереснейших докладчиков, но одним из самых ярких выступлений был ее собственный доклад «Новый взгляд на качество в устном переводе». Мастер-класс И.С. Алексеевой был посвящен тренингу русского языка для переводчиков: это была своего рода презентация некоторых материалов нового электронного учебника «Русский язык для переводчиков», который готовит школа. И пыл, и такт одновременно проявляла в качестве модератора круглых с толов Анжелика Антонова, и ее умелое руководство сложными дискуссиями еще раз подчеркнуло: Школа перевода – сбалансированный профессиональный коллектив, занимающий достойное место в переводческом сообществе. А как отплясывали все упомянутые лица на гала-вечере! Следующее свидание с Сочи у школы будет во время Олимпийских игр.

Обучение сотрудников МИД Казахстана в рамках гранта МФГС

11 October 2013|

В сентябре 2013 г. РГПУ им. А. И. Герцена подписал соглашение с Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС) о предоставлении гранта на обучение будущих переводчиков МИД Республики Казахстан в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (ВШП). Эта программа является продолжением успешного пилотного проекта 2012 г. Сотрудничество РГПУ и МИД Казахстана при поддержке МФГС в полной мере соответствует миссии Фонда: способствовать расширению общего гуманитарного пространства и развитию межкультурного диалога в странах СНГ. Важнейшим фактором, определившим возможность сотрудничества, стал русский язык как основной язык межгосударственного и межнационального общения в пространстве Содружества, и в то же время основной язык преподавания и коммуникации в ВШП. Постигнув премудрости перевода с английского, немецкого, французского и китайского на русский, наши казахские друзья смогут решить не только вопрос профессионального перевода в международной деятельности МИД Казахстана, но и получить методологическую основу для дальнейшей работы на базе государственного языка свой родины – казахского языка.

Проект имеет важное межгосударственное значение – впервые специалисты государств – участников СНГ получат профессиональную переводческую подготовку, предусмотренную дополнительной годичной образовательной программой «Перевод в сфере международной, многосторонней и деловой коммуникации» на базе русского языка. Принципиально важно, чтобы  переводчики-иностранцы, переводящие с русского и на русский язык, стремились повышать свою квалификацию знатоков и распространителей русского языка и русской культуры именно у нас в стране. Мы надеемся, что этот проект заинтересует и другие страны СНГ, ведь наличие высокопрофессиональных переводческих кадров в штате министерств иностранных дел стран Содружества будет способствовать укреплению статуса этих стран на международной арене.

Визит представителей ООН в Школу

11 October 2013|

Четвертая учебная неделя в Школе ознаменовалась визитом двух специалистов ООН. 24 сентября слушатели познакомились со старшим редактором Службы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Д. Блошенко, который рассказал им об особенностях институционального перевода ООН. Важная и полезная беседа продлилась дольше запланированного времени, т.к. слушатели живо интересовались опытом стажировок в Службе русского письменного перевода своих предшественников и оценкой этой стажировки специалистами ООН. На следующий день 25 сентября эта тема была продолжена в беседе с начальником Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве В. Паршиковым. Слушатели узнали много нового о специфике переводческой профессии как таковой, о работе переводчика в ООН, переводческой этике, а также переводческих нормах и их варьировании. За относительно небольшое количество времени ребята успели задать женевскому гостю насущные для молодых специалистов вопросы: об ошибках и опечатках, наиболее типичных для письменных переводов, разного рода сложностях перевода, стилистических особенностях текстов ООН.

Открытие нового учебного года

11 October 2013|

2 сентября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялось торжественное открытие нового учебного года. По традиции новоиспеченных слушателей школы приветствовали первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаров и проректор по международному сотрудничеству С.М. Шилов, директор школы И.С. Алексеева, преподаватели школы и выпускники прошлых лет. Прежде чем выслушать напутствия, слушатели успели окунуться в учебную атмосферу школы: учебный день начался рано, и перед торжественным открытием у них уже состоялись занятия по письменному переводу. Новый учебный год – особенный для школы, т.к. в ряды слушателей на целый учебный год влились шесть человек, специально отобранных МИД Казахстана для переводческой подготовки. Надеемся, что рекордное число слушателей (25!) станет залогом большой и плодотворной работы в этом учебном году.

Русский язык как культурный посредник

11 October 2013|

В Алматы успешно закончился уникальный недельный (15-22 сентября) семинар для молодых литературных переводчиков Казахстана, Киргизии и Туркмении, где незаменимым языком-посредником при переводе с немецкого языка на свой родной послужил русский язык. Молодежь заранее готовила переводы  на русский язык, который все они знают очень прилично, Технику перевода на этом материале обсуждали с известными переводчиками: Ириной Алексеевой (Россия, СПбВШП РГПУ им. А.И. Герцена) и Розмари Титце (Германия). И тут же, освоив приемы, обсуждали перевод материала на свои родные языки. Так русский язык осуществлял важную миссию: служить незаменимым культурным посредником при создании переводной литературы на языки трех государств СНГ. И не только это: он помог выявить культурную близость между казахским, киргизским и туркменским языками, а значит – искать похожие пути решения переводческих проблем. Семинар был организован Гете-Институтом Москва совместно с Гете-Институтом Казахстан в рамках трехлетней программы «Ступени перевода».

3 июля 2013 г: Церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода

10 July 2013|

3 июля 2013 г. состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам юбилейного, пятого выпуска Санкт-Петербургской высшей школы перевода. По традиции выпускников приветствовали ректор Герценовского университета В.П. Соломин и почетные гости из МИД России, Европейской комиссии, ООН и Правительства Санкт-Петербурга.

Ярким моментом церемонии стало вручение знаков отличия Герценовского университета представителям Правительства и международных организаций, внесшим большой вклад в становление Школы. Так, медалью Герценовского университета «За заслуги в образовании и науке» были награждены член Правительства Санкт-Петербурга – председатель Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Марко Бенедетти и Вице-президент школы Ноэль Мюлль; грамоты Ученого Совета университета были вручены директору Информационного Центра ООН А.С. Горелику, директору Департамента межинституциональных отношений и международного сотрудничества Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Волтеру Виттевину и координатору университета по Меморандуму о сотрудничестве с ООН Кириллу Касьянову. Все награжденные выступили с ответным словом, в котором тепло поблагодарили руководство университета за оказанную честь. Марко Бенедетти положительно оценил решение Герценовского университета о вступлении в международные образовательные объединения – консорциум Европейских магистерских программ по конференц-переводу (EMCI) и Ассоциацию университетов с программами обучения переводчиков (CIUTI). Ноэль Мюлль в своем выступлении отметил важность и своевременность введения в Школе обучающей программы «Менеджмент мероприятий» – уникального образовательного продукта, призванного восполнить недостаток специалистов – организаторов конференций на переводческом рынке России.

Под аплодисменты собравшихся на церемонию 11 слушателей юбилейного выпуска получили дипломы о профессиональной переподготовке и сертификаты Санкт-Петербургской высшей школы перевода. С приветственным словом выступили и выпускники прошлых лет. Григорий Хаустов зачитал письмо от выпускника 2010 г. Егора Овчаренко, капитана ассоциации выпускников Школы, который в настоящее время работает в Службе русского письменного перевода в Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке.

Праздничные мероприятия завершились прогулкой на теплоходе. Новоиспеченные переводчики поблагодарили своих преподавателей на шуточной церемонии вручения наград «Золотая мутовка».

 

IMG_6332

Подписание Договора о сотрудничество с бюро переводов «Ройд»

9 July 2013|

3 июля 2013 г. в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена состоялось подписание Соглашения о сотрудничестве с бюро переводов «Ройд» (Москва). В рамках данного соглашения стороны договорились наладить информационный обмен о событиях и инициативах, имеющих место в переводческом сообществе, обмениваться опытом в использовании инновационных методов и технологий в переводе, объединять усилия для участия в переводческих форумах и семинарах. Санкт-Петербургская высшая школа перевода надеется и на успешную реализацию совместного проекта по предоставлению поручительства бюро переводов «Ройд» по оплате за обучение для слушателей школы.

Мы уверены, что сотрудничество Школы и бюро переводов «Ройд» имеет большой потенциал, т.к. обе стороны заинтересованы в профессиональной подготовке высококвалифицированных кадров в сфере переводческой деятельности и развитии рынка профессиональных услуг по переводу.

Май 2013: учебные видеоконференции с вузами-партнерами

1 July 2013|

Завершающим аккордом 2012-2013 учебного года стали две учебные видеоконференции, организованные Высшей школой перевода и переводческими школами, объединенными партнерскими отношениями в рамках Меморандума о взаимопонимании с ООН.

27 мая телемост объединил студентов школы перевода в Санкт-Петербурге, ESIT(Высшая школа перевода в Париже) и экспертов Директората устного перевода Европейской комиссии. Выступления докладчиков переводились последовательно слушателями обеих школ, что позволяло оценивать качество перевода в сравнении и учиться не только у мастеров своего дела, но и у товарищей из парижской школы. Темы выступлений были самые разнообразные: от разработки сланцевого газа до охоты и скачек, и эксперты Европейской комиссии остались довольны качеством работы наших слушателей.

На следующий день еще одна команда начинающих переводчиков Санкт-Петербургской школы участвовала в видеоконференции с коллегами с факультета перевода Женевского университета. Преподаватели с обеих сторон готовили выступления, которые переводились последовательно, при этом незанятые в конференции слушатели в Cанкт-Петербурге могли тренировать синхронный перевод в кабинах. Большим плюсом этой конференции для наших студентов была предоставленная женевским докладчиком возможность попрактиковаться в переводе с испанского языка. Все доклады были объединены темой «Семья в современном обществе», и состоявшаяся успешная конференция подтвердила плодотворность использования тематического принципа при планировании конференций.

 

Школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий» с ноября 2013 г.

28 June 2013|

Отвечая на потребности Санкт-Петербурга как крупнейшего российского центра международной активности, Школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий»,  призванную поставить организацию важных конференц-мероприятий на профессиональный уровень, отвечающий мировым стандартам качества и позволяющий избегать как содержательных, так и материальных рисков. Создание такого центра на базе СПбВШП – очевидное решение и перспектива дальнейшего развития Школы. Перевод – лишь часть более широкой сферы деятельности — организации мероприятий. Начало занятий с ноября этого года. По окончании курса предоставляется возможность стажировки в российских правительственных учреждениях и международных организациях. Основная цель курса – обучить будущих специалистов передовым мировым форматам и методикам, применяемым при организации крупных международных конференций. Курс будет также иметь сильную языковую составляющую, что создаст молодым специалистам возможности международной карьеры. Вступительные экзамены проводятся во второй половине октября. Следите за сайтом Программа курса

Герценовский университет заявлен в качестве образца по сотрудничеству с ООН и принимает следующую сетевую конференцию университетов, подписавших МоД с ООН в 2015 году

17 May 2013|

22 – 23 апреля первый проректор С.А. Гончаров, заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова и профессор Лян Цуйчжень приняли участие в Третьей конференции сети университетов, подписавших Меморандум с ООН о взаимопонимании в подготовке кандидатов для сдачи квалификационных экзаменов в лингвистические службы ООН «Новые технологии и образование в условиях многоязычия», проходившей в КНР в Шанхайском университете иностранных языков. На конференции обсуждались вопросы контроля качества подготовки переводчиков и требования для сдачи конкурсных экзаменов на работу в переводческих службах ООН, преимущества «смешанного образования», которое включает традиционные пары с преподавателями и инновационные виртуальные классы с переводческими службами международных организаций и университетов-партнеров, подробно рассматривались предлагаемые университетами-партнерами возможности повышения квалификации переводчиков ООН. Особое внимание на конференции было уделено успешным моделям сотрудничества с ООН, где образовательная программа Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета приводилась в качестве образца.

Заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова представила вниманию участников конференции доклад «Контроль качества подготовки переводчиков для ООН», который вызвал оживленную дискуссию среди руководителей переводческих служб ООН и Евросоюза, а также директоров переводческих школ и преподавателей перевода.

В рамках конференции прошло заседание Исполнительного комитета Консорциума университетов, подписавших МоД с ООН, на котором присутствовали заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Жан-Жак Грэс, помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Франц Бауман, специальный советник заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению И.С. Шпинев и представители шести университетов Консорциума по шести официальным языкам ООН. Русский язык представлял Герценовский университет в лице первого проректора С.А. Гончарова. На данном заседании Исполком поддержал кандидатуру Герценовского университета в качестве организатора проведения следующей конференции, как ведущего вуза по обучению переводчиков с русским языком и как первого российского вуза, подписавшего МоД с ООН.

В ходе конференции заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова провела ряд рабочих встреч с руководителями переводческих служб ООН. Достигнуты договоренности о расширении сотрудничества Школы со структурами ООН. Например, с будущего года открывается возможность посылать успешно закончивших Школу выпускников на практику не только в Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке и Отделения ООН в Женеве и Вене, но и в Найроби. Палитра занятости преподавателей на временных контрактах в переводческих службах ООН также расширяется: к Нью-Йорку, Женеве и Вене прибавляется Найроби.