Новости

6 декабря 2013 г.: видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии

27 December 2013|

6 декабря 2013 г. состоялась видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Видеоконференция длилась 2 часа, в ней приняли участие все слушатели Школы, а четверо осуществляли последовательный перевод с английского и испанского языков. Темы выступлений варьировались от деятельности международных организаций до современной медицины. Остальные слушатели школы переводили речи в «немых» кабинах. Работу студентов оценивали как переводчики Еврокомиссии, так и преподаватели школы. Модерировал конференцию начальник отдела многоязычия и подготовки переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Клод Дюран. Слушатели получили рекомендации по совершенствованию памяти и навыков анализа и синтеза в переводе. Г-н Дюран посоветовал уделять особое внимание совершенствованию качества подачи и тщательно следить за соответствием стилевого регистра перевода оригиналу

Московские звезды в стенах вшп говорят по-немецки

20 December 2013|

17-19 декабря в стенах Школы прошли мастер-классы известных московских переводчиков с немецкого – Романа Матвеева и Алексея Штемберга. В среду, 18 декабря, они будут участвовать в немецко-русской учебной конференции школы – в качестве ораторов и экспертов. Тема конференции: «Олимпийское движение в глобализированном мире»

культурное пространство перевода на ii санкт-петербургском международном культурном форуме 2-4 декабря 2013 г.

20 December 2013|

В рамках II Санкт-Петербургского международного форума ВШП подготовила конференцию «Перевод как трансляция русского языка и культуры в мировое пространство», которая прошла с большим успехом 2 октября в Гербовом зале Герценовского университета. Конференцию открыл ректор В.П. Соломин. С приветственным словом выступили: председатель Комитета по внешним связям, член  Правительства Санкт-Петербурга А.В Прохоренко, советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев и другие. Известный российский режиссер А.Н. Сокуров, приветствуя участников конференции, подчеркнул важность крепких образовательных традиций для развития российской культуры и отметил ключевую роль перевода в распространении литературных произведений.  Речь Александра Сокурова послужила камертоном для дальнейшей атмосферы конференции: каждая тема и каждый доклад вызывали заинтересованную дискуссию. В заключение была принята резолюция конференции, где, в частности, отмечается: «Политика России в сфере образования и культуры требует сегодня деятельного участия перевода и переводчика в деле продвижения русского языка; его кропотливая повседневная работа нуждается в осмыслении и поддержке, тем более что перевод всегда играл центральную роль в организации культурного пространства.  За постановкой широкого спектра вопросов продвижения русского языка и русской культуры через перевод несомненно должно последовать их всестороннее и многоуровневое обсуждение в СМИ, ведь культура – наше всеобщее достояние, именно она способна объединить людей поверх любых барьеров. Выработанные конференцией выводы можно считать вкладом Герценовского университета в осуществление стратегии продвижения русского языка и русской культуры в мире». Делегация Герценовского университета во главе с ректором В.П. Соломиным участвовала также в Пленарном заседании форума 3 декабря, где с речью «Культура России: взгляд из Европы» выступил почетный вице-президент ВШП, почетный Генеральный директор Европейской комиссии  Ноэль Мюль. Говоря о значимости русской культуры для Европы, Н. Мюль  подчеркнул ключевую роль таких вузов, как Герценовский университет и его ВШП, для подготовки высококлассных переводчиков – пропагандистов и хранителей русского языка и русской культуры.

Доклады конференции 2 декабря и Пленарное заседание 3 декабря переводили преподаватели ВШП – известные переводчики Е.С. Шутова и С.Н. Яковлев.

выпускники вшп на ярмарке нон-фикшн в москве

20 December 2013|

Выпускницы СПбВШП Анна Балашова и Ирина Хасанова оказались среди переводчиков культовой книги издательства «НЛО» «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки». На книжной выставке «Нон-фикшн» в Москве на Крымском Валу 1 декабря состоялась презентация книги. Анна Балашова подробно познакомила многочисленную публику с  тонкостями перевода литературы серебряного века. Вели презентацию Вера Мильчина и Ирина Прохорова. С фрагментом перевода Ирины Хасановой можно познакомиться, пройдя по ссылке: http://novostiliteratury.ru/excerpts/vera-milchina-francuzy-narisovannye-imi-samimi-parizhanki/

ежегодный семинар молодых переводчиков в москве и нон-фикшн

20 December 2013|

Ежегодный семинар молодых переводчиков «Делаем книгу» под руководством И.С. Алексеевой прошел с 22 по 30 ноября в московском Гете-Институте.  Огромный конкурс (около 10 человек на место) позволил отобрать лучшую молодежь из разных уголков страны – Ижевска, Красноярска, Саранска, Саратова, Пензы и т.п. Участники подготовили черновую версию книги рассказов швейцарского писателя Алекса Капю «13 правдивых историй». Презентация книги и чтение переводов состоялось на книжной ярмарке «Нон-фикшн» в субботу, 1 декабря. Семинар и издание книги поддерживает швейцарский фонд «Pro Helvetia».

проблемы перевода на красноярской ярмарке книжной культуры

20 December 2013|

В дни VII Красноярской Ярмарки Книжной Культуры  (КРЯКК) 31 октября — 4 ноября 2013 года несколько значимых мероприятий были посвящены переводу. Одно из них – встреча молодых переводчиков с издателями, которое вели директор СПбВШП Ирина Алексеева и главный редактор издательства НЛО Ирина Прохорова. Состоялся заинтересованный неформальный разговор о развитии перевода в крае, о той помощи, которую может оказать сибирским переводчикам Санкт-Петербургская высшая школа перевода, о проблемах роста переводческой отрасли в России и о запросах издательств на перевод.

Помощь молодым переводчикам красноярского края

20 December 2013|

26 ноября – 2 декабря в Красноярске недельный семинар молодых литературных переводчиков Красноярского края провели директор СПбВШП Ирина Алексеева и известная немецкая переводчица Розмари Титце (Rosemarie Tietze). Особое время на семинаре было уделено презентации Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которая вызвала большой интерес. Семинар проводился Гете-Институтом (Москва) при поддержке Сибирского федерального университета. И.С. Алексеева также провела 3 встречи с преподавателями университета.

29 октября: подписание Меморандума о взаимопонимании по вопросам обучения устных переводчиков между Европейским парламентом и Герценовским университетом

6 November 2013|

29 октября 2013 г. состоялось подписание Меморандума о взаимопонимании в вопросах подготовки устных переводчиков между Герценовским университетом и Европейским парламентом на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода.  Предложение о подписании такого документа поступило университету неслучайно: профессионализм выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода признан такими организациями, как МИД России, ООН, Еврокомиссия, и Меморандум с Европарламентом во многом является официальным подтверждением этого признания. По словам ректора РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломина, Европарламент является одним из ключевых партнеров для университета и Школы, который задает ориентир и которого следует придерживаться при подготовке переводчиков. В свою очередь, генеральный директор Генерального директората устного перевода и конференционной деятельности Европарламента Ольга Космиду отметила, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода совершила настоящий прорыв, выйдя на одно из первых мест в мире в мировом рейтинге переводческих программ и завоевав признание основных работодателей. Несомненно, прямой договор с Европейским парламентом будет содействовать укреплению позиций Школы в международном переводческом сообществе и позволит координировать процесс обучения в соответствии с потребностями европейского переводческого рынка.

28 октября: Видеоконференция с Европейским парламентом

1 November 2013|

28 октября 2013 г. состоялась первая учебная видеоконференция со Службой устного перевода  Европейского парламента. По просьбе преподавателей Школы переводчики Европарламента подготовили речи среднего уровня сложности для того, чтобы слушатели могли освоиться в режиме видеоконференцсвязи. Тематика выступлений варьировалась от продовольственных банков до Антарктики, рабочие языки – английский, французский и русский. Все участники конференции успешно справились со своими ролями, продемонстрировали гибкость и умение адаптироваться к неожиданному изменению повестки дня выступлений, хорошее владение базовыми переводческими навыками. По традиции со стороны Европейского парламента конференцию координировала Екатерина Дара-Леопура, а перевод слушателей оценивали Наталья Малыхина и Зивиле Стасюнене.

28-30 октября: мастер-классы Ноэля Мюлля, Почетного Вице-президента школы

1 November 2013|

28-30 октября 2013 г. в Школе находился с визитом Ноэль Мюлль, Почетный Генеральный директор Европейской комиссии и Почетный Вице-президент Школы. Его пребывание было приурочено к церемонии подписания Меморандума о взаимопонимании в вопросах подготовки устных переводчиков между Герценовским университетом и Европейским парламентом, и г-н Мюлль принял активное участие в торжествах. Его присутствие придало особую значимость и состоявшейся 29 октября презентации новой образовательной программы по конгресс-менеджменту, т.к. именно он стоял у истоков этого начинания. Вместе с тем, г-н Мюлль нашел время для того, чтобы встретиться с новым набором слушателей и провести серию занятий по устному последовательному переводу.