4-5 марта 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоится международная научно-практическая конференция "Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод", посвященная 60-летнему юбилею директора школы, профессора И.С. Алексеевой.
4-5 марта 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоится международная научно-практическая конференция «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод», посвященная 60-летнему юбилею директора школы, профессора И.С. Алексеевой. Для участия в конференции необходимо заполнить и выслать на адрес школы регистрационную форму.
31 января Санкт-Петербургская высшая школа перевода отметила свое пятилетие!
31 января Санкт-Петербургская высшая школа перевода отметила свое пятилетие! С первым юбилеем школу поздравили: директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили, почетный генеральный директор Комиссии Европейских сообществ Н. Мюлль и выпускники разных лет. Особенно приятно, что многие ребята сейчас успешно работают в лингвистических службах международных организаций в России и за рубежом. На сегодняшний момент с уверенностью можно констатировать, что совместный проект лингвистических служб МИД России, Европейской комиссии, ООН и Герценовского университета за этот небольшой срок занял лидирующие позиции среди ведущих международных центров по подготовке переводчиков высокого уровня.
Участие представителей РГПУ им. А.И. Герцена и Высшей школы перевода в конференции CIUTI
17 — 18 января первый проректор С.А. Гончаров и заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова приняли участие в конференции «Новые вызовы современности: роль перевода в обеспечении комплексных, действенных и сбалансированных решений», которую организовывала ассоциация CIUTI (Conferènce Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes), старейшая и одна из самых престижных в мире международных ассоциаций университетов и программ письменного и устного перевода. Первый проректор С.А. Гончаров представил вниманию участников конференции доклад «Роль русского языка в современной геополитической ситуации с учетом деятельности СНГ», который вызвал оживленную дискуссию среди руководителей переводческих служб Евросоюза, директоров переводческих школ и преподавателей перевода.
В рамках конференции был проведен ряд встреч первого проректора С.А. Гончарова и заместителя директора А.М. Антоновой с официальными лицами ООН, Евросоюза и директорами европейских переводческих школ. На встрече с директором Департамента конференционного менеджмента Отделения ООН в Женеве В.В. Грачевым подводились итоги пятилетнего сотрудничества Отделения ООН в Женеве и Герценовского университета по поддержке проекта Санкт-Петербургской высшей школы перевода. В.В. Грачев выразил удовлетворение уровнем подготовки выпускников школы и поделился соображениями по концепции обучения конгресс-менеджменту на базе Высшей школы перевода Герценовского университета.
На встрече с П. Мак Кэрри, начальником Службы переводов ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения) была достигнута договоренность о сотрудничестве между ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения) и Герценовским университетом по подготовке переводчиков для ВОЗ в Высшей школе перевода.
Генеральный директор Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии Р. Мартиконис выразил удовлетворение уровнем сотрудничества с Герценовским университетом и заверил, что, несмотря на все текущие финансовые сложности, педагогическая помощь университету по подготовке письменных конференц-переводчиков сохранится в прежнем объеме. Признавая качество программы подготовки письменных переводчиков в университете, г-н Р. Мартиконис сделал почетное предложение университету вступить в элитный клуб университетов EMT (Европейская магистерская программа по обучению письменному переводу).
Генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии М. Бенедетти также заверил С.А. Гончарова, что уровень сотрудничества с Герценовским университетом будет расти несмотря на все текущие экономические сложности, поскольку Директорат заинтересован в высококвалифицированных переводчиках с русским языком, а университет является единственным учреждением в России, которое их готовит. М. Бенедетти подтвердил участие в научно-практической конференции «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод» приуроченной к юбилею директора Высшей школы перевода проф. И.С. Алексеевой.
Состоялась продуктивная встреча с директором Школы устного перевода Женевского университета Б. Мозер-Мерсер, на которой обсуждались конкретные шаги по организации двуступенчатой магистратуры по обучению конференц-переводчиков в Герценовском и Женевском университетах, а также визит делегации Женевского университета в Герценовский университет в рамках гранта Швейцарского правительства «Программа научного и технологического сотрудничества с Россией» для участия в конференции.
На встрече с директором ESIT (L’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs / Школой устного и письменного перевода университета Сорбонны), Т. Бодровой-Гоженмонс стороны договорились о заключении соглашения между Герценовским университетом и Университетом Сорбонны, по сотрудничеству в подготовке устных и письменных переводчиков. Г-жа Т. Бодрова-Гоженмонс также примет участие в юбилейной конференции проф. И.С. Алексеевой.
[nggallery id=73]Казахские дипломаты завершили обучение в школе
Одним из главных итогов 2012 г. для Санкт-Петербургской высшей школы перевода стала реализация пилотного проекта обучения казахских дипломатов совместно с МИД Республики Казахстан. В течение полугода четверо сотрудников МИД Казахстана обучались непростому переводческому мастерству по программе «Перевод в сфере международной, многосторонней и деловой коммуникации». И вот, 21 декабря 2012 г. руководство университета в лице проректора по международному сотрудничеству С.М. Шилова и заместителя директора школы А.М. Антонова торжественно вручили выпускникам дипломы о профессиональной переподготовке и новогодние подарки с символикой Герценовского университета. Поздравить и наставить блестящую четверку приехал Генеральный консул Казахстанав Санкт-Петербурге Б.М. Жумаханов. Почетный гость также высказал пожелания к продолжению сотрудничества и поделился своим видением перспективы такого сотрудничества.
Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет набор на семинар-тренинг "Навыки двустороннего синхронного перевода" (21 января-28 февраля 2013 г.)
ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
Санкт-Петербургская высшая школа перевода Института международных связей РГПУ им. А.И. Герцена объявляет о проведении семинара-тренинга «Практикум двустороннего синхронного перевода». В программу семинара-тренинга входят практические занятия по развитию техники синхронного перевода в деловой и дипломатической сфере. В ходе семинара участники отрабатывают использование в синхронном переводе рабочей лексики конференций и заседаний международных организаций, актуальной общественно-политической тематики.
В рамках семинара-тренинга для слушателей будут организованы занятия 2 раза в неделю длительностью 4 академических часа. На занятиях будет использоваться оборудование для синхронного перевода, и в ходе занятий опытный преподаватель-синхронист Высшей школы перевода произведет оценку переводческих компетенций участников, даст персональные рекомендации по совершенствованию профессиональных навыков. Также программой семинара предусмотрена самостоятельная управляемая работа с партнером и индивидуально в кабине.
Тренинг проводит:
Борис Петрович Погодин – преподаватель Высшей школы перевода, руководитель службы лингвистического обеспечения Межпарламентской Ассамблеи государств — участников СНГ, штатный синхронный переводчик ООН.
Семинар планируется к проведению с 21 января по 28 февраля 2013 г. в помещении Высшей школы перевода по адресу: С-Петербург, ул. Казанская, 3. Организационный взнос за участие в семинаре – 40 000 руб. (в т. ч. НДС 6101,69 руб.). Количество участников – 5 человек.
Для участия в семинаре необходимо отправить заявку с указанием фамилии и имени, области переводческой деятельности, контактной информации в адрес Высшей школы перевода spbs@herzen.spb.ru или по телефону (812) 570 08 94.
Банковские реквизиты РГПУ им. А.И. Герцена:
ИНН 7808027849,
КПП 784001001
л/с 20726U76910 в УФК по г. Санкт-Петербургу
ОКАТО 40298562000
БИК 044030001
ГРКЦ ГУ Банка России по г. Санкт-Петербургу, г. Санкт-Петербург
р/с 40501810300002000001
КБК 00000000000000000130
ГОТОВИТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ ОЛИМПИЙСКИХ ИГР: ФОРУМ В СОЧИ
7-8 декабря на территории Олимпийского парка в Сочи прошел 2-й форум «Вопросы перевода», организованный Оргкомитетом «Сочи 2014». Форум собрал сотни участников со всей страны и из-за рубежа. Герценовский университет на форуме представляла директор СПбВШП И.С. Алексеева, которая выступила с докладом: «Подготовка устных переводчиков: пути к совершенству в профессии (на примере СПбВШП Герценовского университета)». На форуме были затронуты вопросы качества и этапов интенсивной подготовки к спортивному переводу на Олимпийских и Паралимпийских играх в2014 г. , проблемы профессионального и волонтерского перевода, особенности работы переводчиков на Паралимпийских играх. Прозвучала благодарность в адрес Герценовского университета за успешное проведение в октябре с.г. вебинара для волонтеров по технике запоминания и речевой технике; особо подчеркивалось надежное техническое обеспечение трансляции.
Прошло рабочее обсуждение «Официального пособия для подготовки переводчиков», выпущенного Оргкомитетом
Делегаты форума посетили финал Гран-При по фигурному катанию, где уже успешно работают наши коллеги-переводчики.
15 ноября 2012 г.: Школа приняла участие в конференции Генерального директората письменного перевода «Translating Skills into Jobs»
15 ноября заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла участие в конференции «Translating skills into jobs, которую Генеральный директорат письменного перевода (ГДП) Еврокомиссии проводил для сети университетов, входящих в Консорциум по Европейской магистерской программе по письменному переводу (ЕМТ). Доклады на конференции, которые сопровождались оживленными дискуссиями, в основном касались критериев качества письменного перевода (причем отмечался некий коэффициент поправки для недавно окончивших подобные программы), трудоустройства выпускников и механизмов, которые позволят сблизить студентов и выпускников с одной стороны и работодателей с другой. Я с радостью отметила, что все предложенные направления в Школе реализуются, и мы даже пошли несколько дальше в своем сотрудничестве с работодателями. Опыт сотрудничества Школы с переводческими службами ООН и МИД России, а также развивающееся сотрудничество Школы с Российскими переводческими агентствами вызвал одобрение руководства ГДП и участников конференции.
Школа получила приглашение вступить в Консорциум ЕМТ.
Во время подробной и позитивной беседы с Генеральным директором ГДП г-ном Мартиконисом были намечены перспективы дальнейшего сотрудничества со Школой. Директор ГДП г-н Ферлейзен дал согласие на участие ГДП в юбилейной конференции Школы «Fighting the Fog in Multilingualism, которая состоится в марте 2013 г.
В рамках визита состоялись также встречи с представителями Генерального директората устного перевода ЕК и с почетным президентом Школы Ноэлем Мюлем по вопросам возможного введения в программу обучения в Школе модуля по конгресс-менеджменту.
Вебинар Санкт-Петербургской высшей школы перевода для волонтеров олимпийских и паралимпийских игр Сочи-2014
22 октября в 18.00 на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода был успешно проведен вебинар для переводчиков-волонтеров Олимпийских и Паралимпийских игр Сочи 2014 на тему: «Мнемотехника и речь переводчика». Авторский тренинг памяти и речи вела проф. И.С. Алексеева. Материалом упражнений послужила информация о зимних олимпийских видах спорта и географические данные о регионе будущей Олимпиады. Вебинар шел с подключением площадки в г. Сочи, где координацию связи осуществляла Инна Петрунь, ведающая подготовкой волонтеров Сочинской Олимпиады. Видеозапись вебинара и презентация к нему скоро появятся на сайте СПбВШП.
День Переводчика 2012: Каков урожай!
Праздник начался после насыщенного трудового дня 4 октября: помимо обычных занятий, с 13.10 триумфально прошли тренинговые мастер-классы мэтра синхрона из Монтерея Андрея Фалалеева, где требовалось молниеносно выявлять смысл, делать поправку на стилевой регистр, «изгоняя все поползновения тупо подставлять слова»… Казалось бы: три дня подряд интенсивно шли мастер-классы переводчика русской кабины Еврокомиссии Лиама Лонга, но сил у слушателей еще хоть отбавляй.