Новости

15 – 16 марта 2012 г. – участие Школы в конференции «Инновационные и традиционные направления развития устного перевода» и в квалификационном экзамене по устному переводу в ГДУ ЕП в качестве эксперта

25 April 2012|

15 — 16 марта 2012 г. зам. директора А.М. Антонова приняла участие в конференции «Инновационные и традиционные направления развития устного перевода» и в квалификационном экзамене по устному переводу в ГДУ ЕП в качестве эксперта.
В своих программных докладах Комиссар ЕК по вопросам образования, культуры, многоязычию и делам молодежи г-жа Андрула Вассилоу, генеральный директор ГДУ ЕК г-н Бенедетти и генеральный директор ГДУ ЕП г-жа Космиду заявили, что, для того чтобы быть конкурентоспособными и привлекательными в современной глобальной образовательной среде, вузам необходимо использовать не только традиционные формы обучения, но и те инновационные формы, которые предоставляет нам время и современный технический прогресс. Сейчас виртуальное пространство дает возможность существенно оптимизировать общение внутри отдельных программ, между программами и с внешним миром во всех его культурных и общественно-политических проявлениях. Эти инновационные формы позволяют значительно улучшить качественные показатели программ и сделать учебный процесс более интерактивным.
Факт участия Школы и зам. директора Школы А.М. Антоновой в качестве эксперта и экзаменатора в квалификационном экзамене по устному переводу на русский язык в ГДУ ЕП является знаком отличия и признания Школы как ведущей структуры обучения переводчиков с родным русским языком, что не раз подчеркивалось и в ходе конференции, и на последующем совещании у генерального директора ГДУ ЕП г-жи Космиду.
В ходе рабочих встреч с представителями ГДУ ЕК, ГДУ ЕП, ГДП ЕК было отмечено, что Школа являет собой успешный пример сотрудничества образовательного учреждения и профессиональных структур крупнейших международных организаций и правительственных учреждений, осуществляемого в рамках «Дорожной карты» по общему пространству науки и образования, включая культурные аспекты. Несмотря на серьезные бюджетные ограничения, наши партнеры (ГДУ ЕК, ГДУ ЕП) подтвердили сохранение объемов сотрудничества.

День открытых дверей

23 April 2012|

5 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел день открытых дверей. Все желающие смогли пообщаться с выпускниками, слушателями, преподавателями и администрацией школы. Встреча вылилась в серьезный разговор о качестве переводческого образования и проблемах подготовки международных переводчиков.

Круглый стол: «Стандарты качества в сфере перевода»

23 April 2012|

6 марта на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел Круглый стол «Стандарты качества в сфере перевода и профессиональная аттестация переводчиков». В конструктивной и заинтересованной дискуссии, которая длилась с 10.00 до 17.00, приняли участие: Главный эксперт Торгово-промышленной палаты РФ А.Ф.Кривцов (Москва), зам.рук.органа по сертификации персонала неразрушающего контроля НУЦ «Контроль и диагностика» ТПП РФ В.М.Стрижаков (Москва), вице-президент и Председатель экспертного совета Национальной лиги переводчиков Н.К.Дупленский (Москва), член Правления СПР Е.К.Масловский (Москва), представители бюро переводов Санкт-Петербурга и Москвы, обучающего центра «Провербум», руководство и преподаватели СПбВШП и СПбГУ. Участники обсуждения пришли к выводу о необходимости создания отраслевого и национального стандартов качества перевода и заявили о готовности участвовать в подготовке отраслевого стандарта совместно с Торгово-промышленной палатой России.

3 февраля 2012 г. в 13:00 Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит презентацию новых учебников А.П. Чужакина из серии “Высшая школа перевода”.

21 January 2012|

3 февраля 2012 г. в 13:00 в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоится авторская презентация новых учебников серии “Высшая школа перевода” А.П. Чужакина.
“Interprétation Consécutive & Prise de Notes: Le B.A. BA de l’Interprète”
Впервые вниманию переводчиков представляется учебник, написанный опытными специалистами России и Евросоюза, переводчиками и преподавателями А.П. Чужакиным, Анн Годар, Энн Делизе, и Седрик Ленгле. Учебник написан на французском языке. Учебник подготовлен в рамках совместного проекта переводческого факультета МГЛУ и университета Монс-Эно, Бельгия.
“Освоить последовательный перевод & скоропись – это реально”
Учебник А.П. Чужакина выпущен в ознаменование 70-летия переводческого факультета МГЛУ и также будет представлен на встрече.

1 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода

16 January 2012|

1 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Проводят проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков, другие преподаватели-переводчики. На встрече будут присутствовать слушатели и выпускники Школы.

Место проведения: РГПУ им. А.И. Герцена, Институт международных связей, Санкт-Петербургская высшая школа перевода (18 корп., 7 этаж), ул. Казанская д.3а. Тел. 570-08-94

В декабре в Школе состоялись мастер-классы главного советника МИД России в отставке, переводчика высшего уровня О.А. Крохалева

16 January 2012|

Традиционно декабрь – это месяц, когда в школу с мастер-классами приезжают переводчики МИД России. 13 – 18 декабря 2011 г. в школе проводил мастер-классы главный советник МИД в отставке, переводчик высшего уровня О.А. Крохалев. Уроки мастера стали для слушателей мощным аккордом, завершившим полугодие напряженной работы. Эрудиция, энергия и выдержка нашего гостя, а также его высокая дипломатическая культура–вот те качества переводчика-профессионала, на которые слушателям сразу захотелось равняться.

В декабре 2011 года в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Секции русских письменных переводов Отделения ООН в Женеве А.Р. Шаяхметова.

16 January 2012|

28 ноября – 9 декабря 2011 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Айдара Равильевича Шаяхметова, старшего редактора Секции русских письменных переводов Отделения ООН в Женеве.

Айдар Шаяхметов ознакомил слушателей Школы с практическими аспектами деятельности переводческих подразделений системы ООН, опираясь на многолетний опыт работы в Нью-Йорке и Женеве, рассказал о требованиях, предъявляемых к сотрудникам ООН на языковых постах, и обрисовал перспективы, открывающиеся в связи с набирающим обороты процессом смены поколений. Он разобрал со слушателями контрольные тексты для перевода с английского и испанского языков на русский, предлагавшиеся на последних конкурсных экзаменах в ООН, познакомил их с различными категориями переводимых в ООН документов и поделился опытом использования терминологических ресурсов ООН и имеющихся в Сети баз данных. В ходе занятий со слушателями им были также протестированы их навыки перевода с русского языка на английский. Важной частью учебного процесса были обстоятельные ответы на многочисленные вопросы слушателей.
В рамках тесных контактов с руководством и преподавателями Школы были предметно обсуждены пути совершенствования сотрудничества в контексте имеющихся договоренностей между Университетом и ООН и намечены дальнейшие возможные меры по закреплению достигнутых Школой успехов и приведению ее учебной программы в соответствие с требованиями переводческих подразделений ООН.

Переводчики Европейского Парламента Илга Берзиня и Наталия Малыхина – гости школы

16 January 2012|

В ноябре с.г. состоялся первый опыт сотрудничества Санкт-Петербургской высшей школы перевода и переводческих служб Европейского Парламента. Целью визита переводчиков Илги Берзиня и Наталии Малыхиной было совершенствование русского языка, что вызвало немалое удивление слушателей и сотрудников школы, т.к. обе гостьи прекрасно им владеют. Однако владение языком как инструментом переводческой профессии отличается от владения языком на бытовом уровне, и переводчики Европарламента почерпнули многое из посещения занятий и мастер-классов по переводу в школе и мастер-классов переводчика ООН Айдара Шаяхметова для слушателей. В свою очередь, слушатели оценили высокий профессионализм и эрудицию гостей и с удовольствием участвовали в организованных И. Берзиня и Н. Малыхиной многоязычных мини-конференциях. Надеемся, что сотрудничество с Европарламентом будет и дальше развиваться динамично и плодотворно.

30 ноября 2011 г. – участие Школы в конференции Генерального директората письменного перевода ЕК «Перспективные направления развития письменного перевода» для вузов, входящих в EMT Consortium

8 January 2012|

30 ноября 2011 г. зам. директора А.М. Антонова приняла участие в конференции Генерального директората письменного перевода ЕК «Перспективные направления развития письменного перевода» для вузов, входящих в EMT Consortium.
В своем программном докладе новый генеральный директор ГДП ЕК г-н Мартиконис, вступивший в должность с марта 2011 г., заявил, что основными вызовами текущего времени и ближайшего будущего для письменных переводчиков являются обеспечение качества и гибкость в условиях суровой экономии. В свете этого основное внимание на конференции уделялось перспективам развития машинного перевода и перевода с использованием программ переводческой памяти как наиболее востребованным уже в недалеком будущем в рамках институционального перевода. В этой связи вузам рекомендовалось знакомить студентов с соответствующими программами в ходе учебного процесса. Отмечалась также необходимость включения в учебный процесс аспектов межкультурной коммуникации как неотъемлемой составляющей перевода в условиях многоязычного и поликультурного мира.

Семинар-тренинг по синхронному переводу (английский язык)

8 January 2012|

ВНИМАНИЕ!
По многочисленным просьбам переводчиков Высшая школа перевода проводит краткий семинар-тренинг по синхронному переводу (английский язык). Семинар состоится с 30 января по 4 февраля 2012 года (6 дней).
Тренеры-преподаватели: Е.С.Шутова и Б.П.Погодин. Для формирования групп просьба выслать свою заявку в адрес школы в свободной форме. В заявке необходимо указать фамилию, имя, место работы, тематическую область деятельности, контактную информацию.
Сроки проведения семинара могут незначительно измениться.
Следите за объявлениями на сайте!