Новости

Международная переводческая конференция в Санкт-Петербурге

11 October 2011|

Крупнейший форум переводчиков России с широким международным участием успешно прошел в Санкт-Петербурге 23-25 сентября. Санкт-Петербургская высшая школа перевода была одним из активнейших участников и соорганизаторов форума. Екатерина Шутова взяла на себя организацию целого потока, посвященного устному переводу, куда вошли суперпопулярные круглые столы: «Школы преподавания устного перевода», «Оценка качества устного перевода», «Зарубежный опыт в преподавании устного перевода», «Вузы, бюро и заказчики». Деятельное участие в работе форума принял вице-президент школы Ноэль Мюль – его опыт, стратегическое видение проблем и активная позиция обогатили как дискуссии, так и пленарные заседания форума. На высоком профессиональном уровне прошли мастер-классы Ирины Алексеевой, Сергея Яковлева, Алексея Паго, Екатерины Шутовой; широкий резонанс вызвал круглый стол под руководством Бориса Погодина, посвященный переводу в международных организациях. Параллельно работали секции, посвященные письменному переводу, управлению проектами, программному обеспечению перевода, маркетингу перевода; были представлены все крупные переводческие компании России. Форум собрал около 500 участников. Ему предшествовал автопробег «Москва-Петербург», осуществленный по инициативе генерального спонсора форума – московской переводческой компании «Ройд» и ее руководителя Владимира Шебанова. Во время форума прошла благотворительная акция «Помоги переводом», в ходе которой была собрана значительная сумма, переведенная на операцию больному мальчику.
Разносторонняя, в том числе – и благотворительная деятельность форума – еще один важный шаг на пути формирования переводческой отрасли.
Все мероприятия форума сопровождались видеосъемкой и обеспечивались синхронным переводом. Качественный синхронный перевод осуществляли выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода, за что и удостоились овации в завершение форума.
Форум был приурочен к всемирному празднику – Дню переводчика.
http://tconference.ru/
http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/mezhdunarodnij-perevodcheskij-forum/1324630/
http://www.newspb.ru/allnews/1448979/
http://belarus.regnum.ru/news/1448979.html
http://www.dipinfo.ru/gklife/news/2011/9/3819?razdel=0
http://slovari21.ru/analytics/specialisti_uroven_russkoyazichnih_perevodov_v_mire_katastroficheski_padaet
http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/mezhdunarodnij-perevodcheskij-forum/1324630/

Симпозиум по истории перевода в РГГУ (Москва)

11 October 2011|

15-17 сентября в Российском государственном гуманитарном университете (Москва) прошел симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению». Российские ученые вместе с коллегами из Австрии, Германии, Великобритании, Польши, США, Швеции, Индии, Ирана обсуждали концептуальные вопросы переводоведения, проблемы трактовки национальной истории перевода, подходы к истории перевода сакральных текстов, персоналии переводчиков и многое другое. Доклад И.С.Алексеевой об Иннокентии Анненском – переводчике эпохи символизма вызвал оживленную дискуссию о феномене переводческого стиля.

Мастерская перевода в Пушкинских Горах

7 October 2011|

Важным событием в сфере литературного перевода стала VI Германо-российская переводческая мастерская, которая прошла с 27 августа по 2 сентября в Пушкинских Горах. Проекту исполнилось уже 10 лет. 6 переводчиков с немецкого и 6 переводчиков с русского, среди которых – и известные мастера перевода, и молодежь, пройдя процедуру серьезного отбора, собираются попеременно то в Германии, то в России, и целую неделю обсуждают сложные фрагменты произведений, над которыми сейчас работают. В прошлый раз мастерская проходила в доме творчества переводчиков в Штралене (Германия), а позапрошлая — успешно прошла в Ясной Поляне (Россия). Очарование природы и близость мест, в которых сохранилась атмосфера пушкинского гения, придавали работе переводчиков особый смысл. Наряду с произведениями классиков, таких как Артур Шнитцлер, Элиас Канетти, Тэффи, Андрей Битов, подробно обсуждались тонкости перевода произведений современных авторов. Координаторы проекта: с германской стороны – Кристиана Кернер, с российской стороны – Ирина Алексеева.

Летняя школа в Астрахани

7 October 2011|

Школа продолжает развивать связи с дружественными вузами. В июле 2011 г. директор Школы И.С.Алексеева побывала в Астраханском государственном университете, на базе которого проходила традиционная Летняя школа переводчиков СПР под руководством президента СПР Л.О.Гуревича. На заседаниях Летней школы шли горячие дискуссии о развитии художественного перевода в России, о геополитической важности подготовки переводчиков, качестве этой подготовки, сертификации переводчиков и многом другом. С докладом о перспективах развития перевода в Европе и мире выступил Генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти. В Астраханском университете в рамках магистратуры формируется современное обучение переводчиков с европейскими и восточными языками, среди которых – пушту, узбекский, казахский и т.п. Летняя жара (температура доходила до 43 градусов) не помешала серьезному обсуждению проблем. Радостно, что в регионах начинают формироваться сильные центры подготовки переводчиков, и в формирующейся переводческой отрасли царит дух братской взаимопомощи.

29 июня 2011 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета

7 October 2011|

29 июня 2011 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета. На церемонии присутствовали: директор Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелик, зам. директора департамента лингвистического обеспечения МИД России А.Б. Федоров, директор Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Брайан Фокс, а также ректорат университета во главе с президентом Г.А. Бордовским и ректором В.П. Соломиным, другие официальные лица, пресса, родители выпускников.

Первая профессиональная переводческая школа, способная готовить высококлассных переводчиков для правительственных структур и международных организаций, полноценно реализует инновационный «сколковский» принцип в сфере гуманитарных технологий, являя собой структуру открытого образовательного взаимодействия: обучение осуществляют совместно профессиональные переводчики Санкт-Петербурга, переводчики ООН, Еврокомиссии, МИД России, российских и европейских вузов.
После выпуска 12 из 16 выпускников школы направятся на стажировку в лингвистические службы ООН (Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке и Отделение ООН в Женеве), двое получили вакансии на штатных переводчиков департамента лингвистического обеспечения МИД России.

Крупнейший форум российской переводческой отрасли состоится в этом году в Санкт-Петербурге 23 — 25 сентября.

29 July 2011|

Форум будет проходить уже в третий раз (2009 г. – Самара, 2010 г. – Екатеринбург) и соберет ведущих российских и зарубежных экспертов переводческой отрасли, представителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов, известных переводчиков-синхронистов, представителей российских и зарубежных учебных заведений, преподавателей перевода, разработчиков  переводческого ПО, переводчиков художественной литературы, издательства, заказчиков переводов

http://www.proverbum.ru/tfr2011_info.pdf

Сайт Форума http://tconference.ru

День открытых дверей состоится в школе 26 сентября в 10.00 по адресу: ул. Казанская, д. 3а, 7 этаж

29 July 2011|

В составе участников:

С.А. Гончаров, Первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена

Noel Muylle, Почетный Генеральный директор Европейской Комиссии, Почетный Вице-Президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода

И.С. Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

А.М. Антонова, Заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Новый учебный год в школе начинается 5 сентября.

29 July 2011|

Общее собрание состоится в 10.00

Мир перевода без границ: серия видеоконференций с Еврокомиссией и Европарламентом

27 June 2011|

Уже второй год школа успешно проводит учебные видеоконференции с участием лингвистических служб Еврокомиссии и Европарламента. Первой в серии второго семестра этого учебного года была видеоконференция 28 марта, последняя 16 июня. Слушатели получают уникальную возможность переводить на английский и французский языки под наблюдением опытных переводчиков, носителей языка. Преподаватели школы и европейские переводчики попеременно произносят речи, а слушатели переводят их в последовательном и синхронном режимах. Благожелательная атмосфера обсуждения позволяет молодым переводчикам поверить в свои силы, а обширная международная аудитория – преодолеть стресс публичного выступления. Постоянными экспертами с европейской стороны стали Весселина Зайцева, Сильвэн Либерман и Лиам Лонг, которым коллектив школы благодарен за вклад в воспитание будущих профессиональных переводчиков с русским языком. Видеоконференции органично вписываются в систему обучения в школе, потому что стратегия этого обучения построена на сценарном принципе, предполагающем обучение студентов в обстановке, приближенной к «боевой», и учебные конференции по устному переводу проводятся в рамках каждого иностранного языка каждую неделю.

 

Переводчик Еврокомиссии Анджей Закржевски – гость школы

27 June 2011|

Две недели, начиная с 6 июня, в школе гостил переводчик Еврокомиссии Анжей Закржевски. А. Закржевски в совершенстве знает немецкий язык по сути на уровне родного польского. Мало того, он прекрасно владеет русским языком. В Школе Анжей вёл мастер-классы по последовательному и синхронному переводу на немецкий язык и выступил с докладом на немецком языке на тему российско-польских отношений. Тема вызвала горячий интерес у преподавателей и слушателей школы, и большинство присутствовавших познакомилось с его содержанием благодаря качественному синхронному переводу слушателей немецкой группы. А. Закржевски принял участие в учебной видеоконференции школы с переводчиками Еврокомиссии и Европарламента 16 июня в качестве эксперта, а под конец обсуждения ошибок сел в синхронную кабину сам и показал класс синхронного перевода с русского на польский!