Новости

Крупнейший форум российской переводческой отрасли состоится в этом году в Санкт-Петербурге 23 — 25 сентября.

29 July 2011|

Форум будет проходить уже в третий раз (2009 г. – Самара, 2010 г. – Екатеринбург) и соберет ведущих российских и зарубежных экспертов переводческой отрасли, представителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов, известных переводчиков-синхронистов, представителей российских и зарубежных учебных заведений, преподавателей перевода, разработчиков  переводческого ПО, переводчиков художественной литературы, издательства, заказчиков переводов

http://www.proverbum.ru/tfr2011_info.pdf

Сайт Форума http://tconference.ru

День открытых дверей состоится в школе 26 сентября в 10.00 по адресу: ул. Казанская, д. 3а, 7 этаж

29 July 2011|

В составе участников:

С.А. Гончаров, Первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена

Noel Muylle, Почетный Генеральный директор Европейской Комиссии, Почетный Вице-Президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода

И.С. Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

А.М. Антонова, Заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Новый учебный год в школе начинается 5 сентября.

29 July 2011|

Общее собрание состоится в 10.00

Мир перевода без границ: серия видеоконференций с Еврокомиссией и Европарламентом

27 June 2011|

Уже второй год школа успешно проводит учебные видеоконференции с участием лингвистических служб Еврокомиссии и Европарламента. Первой в серии второго семестра этого учебного года была видеоконференция 28 марта, последняя 16 июня. Слушатели получают уникальную возможность переводить на английский и французский языки под наблюдением опытных переводчиков, носителей языка. Преподаватели школы и европейские переводчики попеременно произносят речи, а слушатели переводят их в последовательном и синхронном режимах. Благожелательная атмосфера обсуждения позволяет молодым переводчикам поверить в свои силы, а обширная международная аудитория – преодолеть стресс публичного выступления. Постоянными экспертами с европейской стороны стали Весселина Зайцева, Сильвэн Либерман и Лиам Лонг, которым коллектив школы благодарен за вклад в воспитание будущих профессиональных переводчиков с русским языком. Видеоконференции органично вписываются в систему обучения в школе, потому что стратегия этого обучения построена на сценарном принципе, предполагающем обучение студентов в обстановке, приближенной к «боевой», и учебные конференции по устному переводу проводятся в рамках каждого иностранного языка каждую неделю.

 

Переводчик Еврокомиссии Анджей Закржевски – гость школы

27 June 2011|

Две недели, начиная с 6 июня, в школе гостил переводчик Еврокомиссии Анжей Закржевски. А. Закржевски в совершенстве знает немецкий язык по сути на уровне родного польского. Мало того, он прекрасно владеет русским языком. В Школе Анжей вёл мастер-классы по последовательному и синхронному переводу на немецкий язык и выступил с докладом на немецком языке на тему российско-польских отношений. Тема вызвала горячий интерес у преподавателей и слушателей школы, и большинство присутствовавших познакомилось с его содержанием благодаря качественному синхронному переводу слушателей немецкой группы. А. Закржевски принял участие в учебной видеоконференции школы с переводчиками Еврокомиссии и Европарламента 16 июня в качестве эксперта, а под конец обсуждения ошибок сел в синхронную кабину сам и показал класс синхронного перевода с русского на польский!

Школа приняла участие в первой в истории конференции представителей университетов, подписавших Меморандум ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН

27 June 2011|

3-4 мая 2011 г. в университете Саламанки – старейшем университете Испании – состоялась первая в истории конференция представителей университетов, подписавших Меморандум ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН (МоД). В настоящее время таких университетов в мире 19, из них Герценовский университет подписал Меморандум ООН 4-м: 27 августа 2008 г. На конференции, помимо делегаций университетов, присутствовали также ведущие специалисты в области перевода из ООН, МИД России, Европейской Комиссии, Европейского Парламента. В рамках конференции была официально учреждена сеть университетов, подписавших Меморандум ООН и намечены дальнейшие шаги по укреплению горизонтальных и вертикальных связей между университетами, ООН и другими международными организациями. Каждому университету в честь создания консорциума был торжественно вручен памятный знак, символизирующий принадлежность к сети университетов под эгидой ООН. Конференция проходила в присутствии заместителя Генерального секретаря ООН Шаабана М. Шаабана, который в своем пленарном докладе особо отметил роль Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета в реализации Меморандума ООН и подчеркнул ее успехи в качественной подготовке переводчиков для ООН и других международных организаций. РГПУ им. А.И.Герцена на конференции представляли проректор по международному сотрудничеству проф. С.М.Шилови директор СПбВШП И.С.Алексеева.

Консул Китая – эксперт по синхронному переводу

28 May 2011|

28 мая, в субботу, в школе успешно прошла учебная конференция по синхронному переводу китайской группы слушателей под руководством профессора Лян Цуйчжен. Тема была сложнейшая – искусствоведческие доклады, посвященные сокровищам Эрмитажа. Однако слушатели очень технично выполняли синхронный перевод с китайского языка и на китайский язык. Шедевры изобразительного и прикладного искусства, о которых шла речь в презентациях, один за другим появлялись на интерактивной доске. В качестве эксперта по оценке качества перевода выступил уважаемый гость школы – консул по торгово-экономическим вопросам Генерального консульства Китайской народной республики Чжан Хай Тао, имеющий богатый опыт переводческой деятельности. Г-н Чжан Хай Тао высоко оценил качество синхронного перевода всех слушателей, а также дал высокую оценку труда преподавателей школы по воспитанию переводчиков с китайским языком, в частности, той современной методике, которую разработала профессор Лян Цуйчжен.


Санкт-Петербургская Высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов

20 May 2011|

                Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

                РГПУ им. А.И. Герцена

                Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

                   приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов,

нацеленных на создание новых возможностей для обмена опытом, общения и самоорганизации переводческого сообщества, повышения международного престижа русского языка и культуры:

http://www.regnum.ru/news/fd-nw/1408010.html

I

Серия книг «Высшая школа перевода»

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода начинает публикацию серии книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков. ПоинициативеиприподдержкеВШПподготовленыиизданы:

СборникстатейTraining the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, St Petersburg 2011. Современные международные требования и стандарты в сфере подготовки устных и письменных переводчиков. Методические установки и подходы Санкт-Петербургской Высшей школы переводов, анализ практического опыта в России и за рубежом.

Введение в устный перевод. Автор: Андрей Павлович Чужакин, эксперт по конференц-переводу, доцент МГЛУ, автор серии учебных пособий «Мир перевода». В книге рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности. Большое внимание уделяется протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отводится охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и профессиональных перегрузок

Практический курс русского языка для переводчиков. Автор: Ирина Анатольевна Мартьянова, доктор филологических наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие раскрывает прикладные аспекты лингворито-рики и лингвистики текста и виртуозно демонстрирует технику речевого воздействия на аудиторию с переключе-нием в разные стилевые регистры.

Англоязычное описание русской культуры Автор: Виктор Владимирович Кабакчи, доктор филологи-ческих наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие ставит целью научить умению использовать английский язык в приложении к русской культуре в прямом межкультурном диалоге, умению находить адекватные наименования специфическим элементам русской культуры, вводить эти наименования в текст межкультурного общения в самых разнообразных сферах – при описании русской географии, истории, искусства, православия и др.

В презентации примут участие авторы книг, а также руководители и преподаватели Высшей школы перевода: директор И.С. Алексеева, заместитель директора А.М. Антонова, профессор В.В. Кабакчи, А.П. Чужакин,

А.Д. Паго, С.Н. Яковлев, С.Г. Афонин, старший переводчик отделения ООН в Женеве А.В. Войтенков.

Участники будут иметь возможность приобрести перечисленные выше книги, а также книги «Р-Валент» (Москва) по цене издательства.

II

    Общероссийская переводческая конференция


TranslationForumRussia 2011

    Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011 г.

отель ParkInnPribaltyiskaya

http://tconference.ru

Оргкомитет: Центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург), Бюро переводов «Окей» (Самара), Бизнес-бюро ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

  • Презентация концепции и предварительной программы конференции.
  • Краткий рассказ о TranslationForumRussia 2010 в Екатеринбурге (24-26.09.2010 г.).

 

Внимание! 23 мая 2011 г. открывается регистрация участников конференции!

Скидки для «ранних пташек»!

В программе конференции TranslationForumRussia

23-25 сентября 2011 г:

—    доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков, экспертов, лидеров отрасли;

—    круглые столы и панельные дискуссии по наиболее актуальным проблемам;

—    секции для бюро переводов: управление процессом перевода, контроль качества, маркетинг, ИТ;

—    секции для письменных, устных последовательных и синхронных переводчиков;

—    секция для переводчиков художественной литературы;

—    секция для преподавателей перевода;

—    мастер-классы и практикумы;

—    «курс молодого бойца»;

—    демонстрации программного обеспечения, обзоры, дискуссии, ответы на вопросы пользователей;

—    выставка;

—    культурная программа.

По окончании конференции 26-30 сентября 2011 г. пройдет серия практических семинаров и тренингов по письменному и устному переводу (последовательному и синхронному), использованию переводческого ПО.

В презентации конференции примут участие:

Юлиан Тиссен, директор центра обучения ProVerbum, член Оргкомитета TranslationForumRussia 2011,

член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.

Владимир Шебанов, директор по развитию бюро переводов «Ройд» (Москва).

Генеральный спонсор TranslationForumRussia 2011.

Светлана Светова, директор «Т-Сервис» (единственный авторизованный реселлер SDLTrados в России и СНГ). Инновационный спонсор TranslationForumRussia 2011.

 

Дата презентации: 23 мая 2011 г., 14.00

Место проведения: Санкт-Петербург

Высшая школа перевода, ул. Казанская, д. 3а, 7-й этаж.

 

Мероприятие бесплатное. Для участия необходимо зарегистрироваться,

позвонив по телефонам +7 (812) 718 4662, +7 (950) 026 3211 или +7 (921) 924 4403,

либо по emailinfo@proverbum.ru.

 

Russianmfasspeaksgerman! | Мид говорит по-немецки!

14 May 2011|

 

The school was looking forward to a visit by Vladimir Polenov, Deputy Director of III European Department of the Russian MFA. Mr Polenov’s visits to the School have become a good tradition. Vladimir Polenov is an engaging interlocutor with a broad worldview and experience in organizational issues, but most importantly, he is an expert on the German language for the School’s students. Our distinguished guest visited  the School on two occasions: on May 4 and June 4, and on each time he eagerly got engaged into mock conferences held at that time at the School: “Culture, Science and Politics in a Globalized World” and “Challenges of the Modern World”. First, V. Polenov was a speaker, then assumed the role of an expert. He appreciated the students’ interpretation into Russian and German and made recommendations in terms of the speed of delivery and improvement of the German language skills through all possible sources: the Internet, video, and even books of folklore. An exciting report by Vladimir Polenov on the history and perspectives of German – Russian relations opened the conference on June 4.  

 

 

 

Владимира Михайловича Поленова, заместителя начальника Третьего Европейского департамента МИД России, школа ждала с нетерпением. Визиты В.М.Поленова в школу стали доброй традицией. Владимир Михайлович – интереснейший собеседник, эрудит, прекрасный советчик в организационных вопросах, но главное – для слушателей школы это образец владения немецким языком. Уважаемый гость побывал у нас 14 мая, а затем – 4 июня, и оба раза легко включился в игровую стратегию обучения переводу, приняв участие в двух учебных игровых конференциях: «Культура, наука и политика в глобализирующемся мире» и «Актуальные проблемы современного мира». В.М.Поленов выступил в качестве докладчика, а затем – в качестве эксперта. Он высоко оценил качество перевода слушателей как на русский, так и на немецкий язык, посоветовал постепенно наращивать темп речи и постоянно совершенствовать немецкий язык, пользуясь всеми возможными источниками информации: Интернет, видео, книги пословиц и поговорок. Конференция 4 июня открылась увлекательным докладом В.М.Поленова об истории и перспективах отношений между Германией и Россией. Присутствовавшие преподаватели и слушатели конспектировали основные положения.

April 2011: WolterWitteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe |4-9 апреля 2011 г. начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении.

5 May 2011|

On April 4-9 2011WolterWitteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe and a master-class in Interpretation into English and French which helped foster awareness of the DG SCIC and of interpretation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism. MrWitteveen also took part in the staff meetings, progress evaluation and discussion of development prospects. Mr. Witteveen also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year

 

 

 

4-9 апреля 2011 г. начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении. Лекция расширила представление студентов о работе ГДУ и устном переводе в целом, а также о деятельности Еврокомиссии и о понятии многоязычия. Г-н Виттевин также провел серию мастер классов по переводу на английский и французский языки и принял участие в рабочих совещаниях с руководством и преподавателями Школы, на которых обсуждались достигнутые результаты и перспективы дальнейшего развития. Кроме того, г-н Виттевин участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год.