Новости

17 March: a meeting with Rosa Kavenoki, a famous interpreter, trainer and head of the Russian-English Department at a Graduate School of Middlebury College, Monterey Institute of International Studies, took place in St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. |В четверг 17 марта 2011 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча с Розой Кавеноки, известным переводчиком, преподавателем, заведующей кафедрой русско-английского перевода Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований.

5 May 2011|

Rosa Kavenoki graduated from the Foreign Languages Department, Herzen University, and worked as an interpreter and a guide in Spanish and Italian. Since moving to the USA she has been working as an interpreter and translator with the English-Russian language combination, as well as a trainer and a consultant. A specialist in a wide range of subjects, such as the US legal system, law enforcement, economic crime, counterterrorism, non-proliferation of WMD, sport, culture and arts. An advisor on cross-cultural communication to state and private US and Russian entities.

During the meeting the School trainees showed interest in the issues of interpreter training in the USA, the current state of the interpretation /translation market, the interpreter’s status in the USA and Russia, the state of the Russian language in America, etc.

 

Роза Кавеноки закончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена. Работала переводчиком и экскурсоводом с испанским и итальянским языками. После переезда в США на протяжении многих лет работает устным и письменным переводчиком в комбинации «английский и русский языки», преподавателем и консультантом. Тематика переводческой работы: правовая система США, правоохранительная деятельность, экономическая преступность, противодействие терроризму, нераспространение оружия массового уничтожения, спорт, культура и искусство. Консультант государственных и частных структур США и России по вопросам межкультурной коммуникации.

 

Во время встречи слушателей интересовали такие темы, как обучение переводческой профессии в США, состояние рынка переводческих услуг и статус переводчика в США и России, русский язык в Америке и т.д.

Сontinued learing from European Professional practices | Знакомство с европейским опытом продолжается

4 April 2011|

 During the week of the admission tests, on 4-9 April, trainees met with Honorary Vice-president Noel Muylle and Mr Wolter Witteveen who attended the tests as external observers. The meeting was instructive, as usual. 

            Noel Muylle and Wolter Witteveen who is Head of the Multilingualism and Interpreter Support Unit, DG Interpretation, the European Commission, held a series of master-classes in retour, gave a lecture on multilingualism and the history of professional interpretation and translation in Europe, about translators’ associations and their activities. The lecture was interpreted consecutively by the students in turns — a great practical exercise in note-taking.

 

 

Как всегда, продуктивно прошли встречи слушателей школы с вице-президентом школы Ноэлем Мюлем. Они состоялись в дни очередных приемных экзаменов в школу 4-9 апреля, где Н. Мюлль и В. Виттевин присутствовали в качестве наблюдателей.

 

Ноэль Мюль и Волтер Виттевин, начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС, провели также серию совместных мастер-классов по устному переводу на английский язык, прочитали лекцию о многоязычии и рассказали о становлении современного профессионального перевода в Европе, о появлении переводческих профсоюзов и их деятельности. Лекция сопровождалась последовательным переводом: слушатели по очереди переводили последовательно, весьма умело пользуясь переводческой скорописью.

In February 2011 the School hosted Mikhail Kuzmenko, Reviser, the Russian Translation Section of the UN Office in Geneva|В феврале 2011 г. в Школе прошли мастер-классы редактора Cекции русского письменного перевода ООН в Женеве М. Кузьменко

28 February 2011|

Mikhail Kuzmenko, Reviser, the Russian Translation Section of the UN Office in Geneva, gave master classes at St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation from February 14 to February 25, 2011. He gave a series of classes in institutional translation, introduced the trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN general examination text, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills.

    

14-25 февраля 2011 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Михаила Кузьменко, редактора Секции русского письменного перевода ООН в Женеве. Г-н Кузьменко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному институциональному переводу, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробный перевод общественно-политического текста ООН с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода.

    

February 2: an expert visit of Yuri Bychkov, Deputy Director of the Russian MFA Language Support Department|2 февраля школу посетил Ю. Е. Бычков, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России

12 February 2011|

On 2 February 2011 the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation hosted Yuri Bychkov, Deputy Director of the MFA Language Support Department, who acted as a rigorous expert and benevolent advisor at a regular multilingual mock conference organized by the students. Our guest appreciated the quality of the simultaneous and consecutive interpretation, and urged the students to develop their «fighter’s» skills, show more assertiveness and strictly monitor the quality of the Russian language.

В качестве строго эксперта и одновременно доброго советчика выступил на очередной учебной многоязычной конференции слушателей школы 2 февраля 2011 г. наш гость — Юрий Евгеньевич Бычков, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России. Качество синхронного и последовательного перевода гость оценил достаточно высоко, но рекомендовал слушателям воспитывать в себе бойцовские качества, искоренять нерешительность, и держаться строгих норм хорошего русского языка.

 

January 2011: master-classes of Jonathan Clements, a staff interpreter of the English booth, the FAO|В январе в Школе состоялись мастер-классы переводчика английской кабины ФАО Джонатана Клеменса

27 January 2011|

Jonathan Clements, a staff interpreter of the English booth, the FAO, introduced a new series of master classes in the basics of retour (English and French) from January 17 to January 28, 2011. His professionalism, friendly attitude and extensive experience in training interpreters (before his employment by the FAO as a staff interpreter, Jonathan worked as a trainer at ESIT, Sorbonne, France) helped the students to quickly adjust to the new training module.

 

 

7 – 28 января 2011 переводчик английской кабины ФАО Джонатан Клеменс провел очередной цикл мастер-классов по введению в устный перевод на язык В (английский и французский) для слушателей Школы. Профессионализм, доброжелательность и богатый педагогический опыт (до работы штатным переводчиком ФАО Джонатан преподавал устный перевод в известной и уважаемой школе перевода ESIT, Sorbonne, France) быстро помогли слушателям

преодолеть неуверенность при переводе на иностранный язык.

     

January 2011: master-classes of David Smith, Head of the English booth, Directorate General for Interpretation, European Commission|В январе в Школе состоялись мастер-классы начальника английской кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвида Смита

27 January 2011|

David Smith, Head of the English booth, Directorate General for Interpretation, European Commission, visited the School with a new series of master classes in interpretation from January 18 to January 21, 2011. He mainly focused on the introduction into retour (English and French). His professionalism and friendly attitude helped the students to quickly overcome their hesitations in interpreting into these foreign languages. They have a whole semester ahead of them to practice their skills and to get prepared for a qualifying professional exam for the right to interpret into a B language to be granted by a joint evaluation panel of interpreters of the Russian MFA, the European Commission, the UN and trainers of the School at the end of the academic year.

18 – 21 января 2011 начальник английской кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвид Смит провел очередной цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей Школы. В этот раз основное внимание было сосредоточено на введении в устный перевод на язык В (английский и французский). Профессионализм и доброжелательность быстро помогли слушателям преодолеть неуверенность при переводе на иностранный язык. Впереди еще целый семестр, чтобы отработать навыки и подготовить себя к сдаче квалификационного профессионального экзамена на присвоение права переводить на язык В, которое будет присуждать объединенная экзаменационная комиссия переводчиков МИД России, Европейской комиссии, ООН и преподавателей школы в конце учебного года.

[singlepic=656,320,240,,]

December 2010: master-classes by Oleg Krokhalev, retired MFA chief advisor, a high-level interpreter working at the highest level|В декабре в Школе состоялись мастер-классы главного советника в отставке, переводчика высокого и высшего уровня О.А. Крохалева

27 January 2011|

Oleg Krokhalev, retired MFA chief advisor, a high-level interpreter working at the highest level, gave master classes in simultaneous interpretation to SpbS students from December 14 to December 18, 2010. The classes of Oleg Krokhalev fitted perfectly into the dynamic training model of the School. His expertise, energy and composure as a professional interpreter impressed the students – a good example to follow.

14 – 18 декабря 2010 г. в Школе проводил мастер-классы главный советник в отставке, переводчик высокого и высшего уровня О.А. Крохалев. Олег Анатольевич провел со слушателями Школы серию мастер-классов по синхронному переводу. Мастер-классы опытного переводчика великолепно встроились в динамичную методическую концепцию Школы; его эрудиция, энергия, выдержка – те качества переводчика-профессионала, на которые слушателям сразу захотелось равняться. 


On 8 December 2010 a delegation from the Shanghai International Studies University visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation|8 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода побывала делегация Шанхайского университета международных исследований

10 January 2011|

On 8 December 2010 a delegation from the Shanghai International Studies University visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The head of delegation Rector CAO Deming has shown lively interest in the school life and even engaged the students in a conversation in Chinese. Another fruitful meeting was held between Ping DAI, Vice Dean of the Graduate Institute of Interpretation and Translation and the School administration. During this meeting some practical steps to strengthen links between two schools, both of which had signed  MoUs with the United Nations, were discussed. A Herzen university professor Liang Cuizhen kindly volunteered to assist in interpreting from and to Chinese. Her performance was a demonstration of professional composure and class.

8 декабря в Санкт-Петербургской высшей школе перевода побывала делегация Шанхайского университета международных исследований. Глава делегации – ректор университета г-н Сао Дэ Минь живо интересовался жизнью школы, и даже побеседовал по-китайски со слушателями. Состоялась также плодотворная встреча администрации школы с заместителем директора Шанхайской высшей школы перевода г-ном Тай Хой Пинем, в ходе которой были обсуждены конкретные мероприятия, укрепляющие связи между нашими школами, входящими в консорциум школ мира, работающих в рамках Меморандума ООН о договоренности содействовать в подготовке переводчиков для ООН. Неоценимую помощь в переводе с китайского и на китайский язык во время встречи неустанно оказывала профессор РГПУ им. А.И.Герцена Лян Цуй Чжен, показывая образец профессиональной выдержки и культуры перевода.

[singlepic=636,320,240,,][singlepic=637,320,240,,]

SpbS Graduates in demand on the job market!|Наши выпускники востребованы!

25 December 2010|

SpbS graduates are claiming their space on the language mediation market in Russia and in the World.

In 2009 and 2010 25 graduates of the School have been awarded diplomas «Conference Interpreting» and «Conference Translation». We are tracing their first steps in the profession. This is how they look:

 

        Three are staff of the MFA of Russia,

One person joined the UN Headquarters in New York as a staff translator on the Russian Translation Service,

One person is employed by the UN information Center in Moscow.

 

Internship in the UN Translation and Interpreting Services:

  • UN Headquarters in New York — 11 people,
  • UN Office in Geneva — one person,
  • UN Office in Vienna — one person (internship UN Office in Vienna — English, OCSE — German).

 

Nine are on the UN freelance interpreters list.

 

Six are successful freelance language mediators in St Petersburg.

 

Employment in businesses:

  • «UNIBEP» Holding, Airport City Saint Petersburg company, staff member,
  • NGO «Medecins sans frontieres» (Netherlands), Moscow office, staff member,
  • «ABBYY» Inc., staff member,
  • «Martin» language mediation agency (Moscow), staff member,
  • Northern Capital Gateway, LLC, staff member,
  • «Okhta Business Center» JSC (Gazprom in S.Petersburg), leading translator.

Выпускники Школы уверенно заявили себя как на международной арене, так и внутреннем переводческом рынке России.

В 2009 и в 2010 гг. дипломы получили 25 человека по программам «Устный и письменный конференц-перевод» «Письменный перевод»:

 

Трудоустройство выпускников

 

МИД России — 3 человека, штатные переводчики;

Штаб-квартира ООН (г. Нью-Йорк) — 1 человек, штатный переводчик Службы русского письменного перевода,

Информационный центр ООН (г. Москва) — 1 человек, штатный переводчик

 

Практика в переводческих службах ООН:

  • В Штаб-квартире ООН в Нью-Йорке — 11 человек,
  • В Отделении ООН в Женеве — 1 человек,
  • В Отделении ООН в Вене — 1 человек (совместная практика: с английским языком в Отделении ООН в Вене и с немецким языком в ОБСЕ)

 

9 человек зачислены в реестр внештатных устных переводчиков ООН

 

6 человек успешно работают на фрилансовом переводческом рынке Санкт-Петербурга:

 

Трудоустройство в компаниях:

  • Холдинг «УНИБЭП», на объекте «Аэропорт Сити Санкт-Петербург», штатный переводчик,
  • некоммерческая ассоциация «Медесан сон фронтиер» (Врачи без границ) (Нидерланды) («Medecins sans frontieres»), филиал в Российской Федерации, г. Москва — штатный переводчик,
  • компания «ABBYY», штатный переводчик,
  • бюро переводов «Мартин» (г. Москва), штатный переводчик,
  • ООО «Воздушные ворота северной столицы» (Northern Capital Gateway, LLC), штатный переводчик,
  • ОАО «Общественно-деловой центр «Охта» (Газпром в Санкт-Петербурге)

16-21 November: Liam Long, Senior Interpreter, DG SCIC, gave master classes in simultaneous interpretation for the School trainees|16-21 ноября: старший переводчик английской кабины ГДУ КЕС Лиам Лонг провел в Школе серию занятий по синхронному переводу

13 December 2010|

On 16-21 November Liam Long, Senior Interpreter, Directorate General for Interpretation,
European Commission, gave a new series of master classes in interpretation for the School trainees.
This time he mainly focused on the introduction to simultaneous interpretation.[singlepic=635,320,240,,][singlepic=634,320,240,,]

16-21 ноября 2009 г. старший переводчик английской кабины Генерального директората
устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг провел очередной цикл
мастер-классов по устному переводу для слушателей Школы. В этот раз основное внимание
было сосредоточено на введении в синхронный перевод.[singlepic=635,320,240,,][singlepic=634,320,240,,]