Новости

Симпозиум по истории перевода в РГГУ (Москва)

11 October 2011|

15-17 сентября в Российском государственном гуманитарном университете (Москва) прошел симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению». Российские ученые вместе с коллегами из Австрии, Германии, Великобритании, Польши, США, Швеции, Индии, Ирана обсуждали концептуальные вопросы переводоведения, проблемы трактовки национальной истории перевода, подходы к истории перевода сакральных текстов, персоналии переводчиков и многое другое. Доклад И.С.Алексеевой об Иннокентии Анненском – переводчике эпохи символизма вызвал оживленную дискуссию о феномене переводческого стиля.

Мастерская перевода в Пушкинских Горах

7 October 2011|

Важным событием в сфере литературного перевода стала VI Германо-российская переводческая мастерская, которая прошла с 27 августа по 2 сентября в Пушкинских Горах. Проекту исполнилось уже 10 лет. 6 переводчиков с немецкого и 6 переводчиков с русского, среди которых – и известные мастера перевода, и молодежь, пройдя процедуру серьезного отбора, собираются попеременно то в Германии, то в России, и целую неделю обсуждают сложные фрагменты произведений, над которыми сейчас работают. В прошлый раз мастерская проходила в доме творчества переводчиков в Штралене (Германия), а позапрошлая — успешно прошла в Ясной Поляне (Россия). Очарование природы и близость мест, в которых сохранилась атмосфера пушкинского гения, придавали работе переводчиков особый смысл. Наряду с произведениями классиков, таких как Артур Шнитцлер, Элиас Канетти, Тэффи, Андрей Битов, подробно обсуждались тонкости перевода произведений современных авторов. Координаторы проекта: с германской стороны – Кристиана Кернер, с российской стороны – Ирина Алексеева.

Летняя школа в Астрахани

7 October 2011|

Школа продолжает развивать связи с дружественными вузами. В июле 2011 г. директор Школы И.С.Алексеева побывала в Астраханском государственном университете, на базе которого проходила традиционная Летняя школа переводчиков СПР под руководством президента СПР Л.О.Гуревича. На заседаниях Летней школы шли горячие дискуссии о развитии художественного перевода в России, о геополитической важности подготовки переводчиков, качестве этой подготовки, сертификации переводчиков и многом другом. С докладом о перспективах развития перевода в Европе и мире выступил Генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти. В Астраханском университете в рамках магистратуры формируется современное обучение переводчиков с европейскими и восточными языками, среди которых – пушту, узбекский, казахский и т.п. Летняя жара (температура доходила до 43 градусов) не помешала серьезному обсуждению проблем. Радостно, что в регионах начинают формироваться сильные центры подготовки переводчиков, и в формирующейся переводческой отрасли царит дух братской взаимопомощи.

29 июня 2011 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета

7 October 2011|

29 июня 2011 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета. На церемонии присутствовали: директор Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелик, зам. директора департамента лингвистического обеспечения МИД России А.Б. Федоров, директор Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии Брайан Фокс, а также ректорат университета во главе с президентом Г.А. Бордовским и ректором В.П. Соломиным, другие официальные лица, пресса, родители выпускников.

Первая профессиональная переводческая школа, способная готовить высококлассных переводчиков для правительственных структур и международных организаций, полноценно реализует инновационный «сколковский» принцип в сфере гуманитарных технологий, являя собой структуру открытого образовательного взаимодействия: обучение осуществляют совместно профессиональные переводчики Санкт-Петербурга, переводчики ООН, Еврокомиссии, МИД России, российских и европейских вузов.
После выпуска 12 из 16 выпускников школы направятся на стажировку в лингвистические службы ООН (Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке и Отделение ООН в Женеве), двое получили вакансии на штатных переводчиков департамента лингвистического обеспечения МИД России.

Крупнейший форум российской переводческой отрасли состоится в этом году в Санкт-Петербурге 23 — 25 сентября.

29 July 2011|

Форум будет проходить уже в третий раз (2009 г. – Самара, 2010 г. – Екатеринбург) и соберет ведущих российских и зарубежных экспертов переводческой отрасли, представителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов, известных переводчиков-синхронистов, представителей российских и зарубежных учебных заведений, преподавателей перевода, разработчиков  переводческого ПО, переводчиков художественной литературы, издательства, заказчиков переводов

http://www.proverbum.ru/tfr2011_info.pdf

Сайт Форума http://tconference.ru

День открытых дверей состоится в школе 26 сентября в 10.00 по адресу: ул. Казанская, д. 3а, 7 этаж

29 July 2011|

В составе участников:

С.А. Гончаров, Первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена

Noel Muylle, Почетный Генеральный директор Европейской Комиссии, Почетный Вице-Президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода

И.С. Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

А.М. Антонова, Заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Новый учебный год в школе начинается 5 сентября.

29 July 2011|

Общее собрание состоится в 10.00

Мир перевода без границ: серия видеоконференций с Еврокомиссией и Европарламентом

27 June 2011|

Уже второй год школа успешно проводит учебные видеоконференции с участием лингвистических служб Еврокомиссии и Европарламента. Первой в серии второго семестра этого учебного года была видеоконференция 28 марта, последняя 16 июня. Слушатели получают уникальную возможность переводить на английский и французский языки под наблюдением опытных переводчиков, носителей языка. Преподаватели школы и европейские переводчики попеременно произносят речи, а слушатели переводят их в последовательном и синхронном режимах. Благожелательная атмосфера обсуждения позволяет молодым переводчикам поверить в свои силы, а обширная международная аудитория – преодолеть стресс публичного выступления. Постоянными экспертами с европейской стороны стали Весселина Зайцева, Сильвэн Либерман и Лиам Лонг, которым коллектив школы благодарен за вклад в воспитание будущих профессиональных переводчиков с русским языком. Видеоконференции органично вписываются в систему обучения в школе, потому что стратегия этого обучения построена на сценарном принципе, предполагающем обучение студентов в обстановке, приближенной к «боевой», и учебные конференции по устному переводу проводятся в рамках каждого иностранного языка каждую неделю.

 

Переводчик Еврокомиссии Анджей Закржевски – гость школы

27 June 2011|

Две недели, начиная с 6 июня, в школе гостил переводчик Еврокомиссии Анжей Закржевски. А. Закржевски в совершенстве знает немецкий язык по сути на уровне родного польского. Мало того, он прекрасно владеет русским языком. В Школе Анжей вёл мастер-классы по последовательному и синхронному переводу на немецкий язык и выступил с докладом на немецком языке на тему российско-польских отношений. Тема вызвала горячий интерес у преподавателей и слушателей школы, и большинство присутствовавших познакомилось с его содержанием благодаря качественному синхронному переводу слушателей немецкой группы. А. Закржевски принял участие в учебной видеоконференции школы с переводчиками Еврокомиссии и Европарламента 16 июня в качестве эксперта, а под конец обсуждения ошибок сел в синхронную кабину сам и показал класс синхронного перевода с русского на польский!

Школа приняла участие в первой в истории конференции представителей университетов, подписавших Меморандум ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН

27 June 2011|

3-4 мая 2011 г. в университете Саламанки – старейшем университете Испании – состоялась первая в истории конференция представителей университетов, подписавших Меморандум ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН (МоД). В настоящее время таких университетов в мире 19, из них Герценовский университет подписал Меморандум ООН 4-м: 27 августа 2008 г. На конференции, помимо делегаций университетов, присутствовали также ведущие специалисты в области перевода из ООН, МИД России, Европейской Комиссии, Европейского Парламента. В рамках конференции была официально учреждена сеть университетов, подписавших Меморандум ООН и намечены дальнейшие шаги по укреплению горизонтальных и вертикальных связей между университетами, ООН и другими международными организациями. Каждому университету в честь создания консорциума был торжественно вручен памятный знак, символизирующий принадлежность к сети университетов под эгидой ООН. Конференция проходила в присутствии заместителя Генерального секретаря ООН Шаабана М. Шаабана, который в своем пленарном докладе особо отметил роль Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета в реализации Меморандума ООН и подчеркнул ее успехи в качественной подготовке переводчиков для ООН и других международных организаций. РГПУ им. А.И.Герцена на конференции представляли проректор по международному сотрудничеству проф. С.М.Шилови директор СПбВШП И.С.Алексеева.