Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

и

Санкт-Петербургская

Высшая школа перевода

ИМС РГПУ им. А.И. Герцена

приглашает принять участие

в практическом семинаре

 

Устный перевод: секреты мастерства

Санкт-Петербург, 23-27 июня 2010 года

 

Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405

 

Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403

 

Email: info@proverbum.ru

 

23 июня 2010 г., среда

Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы

10.00 — 11.30
Самоподготовка и самосовершенствование переводчика
Практические рекомендации. Упражнения.

11.45 — 13.15
Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies).

Обед

14.15 — 15.45
Инесса Кильпякова
Директор Санкт-Петербургского филиала компании «Синхротел»
Организация мероприятий с синхронным переводом. Обзор оборудования

        Технические принципы, теория и практика

        Специфика многоязычных конференций

        Взаимодействие на площадке

        Современные тенденции и требования к услуге синхронного перевода
 

16.00 – 17.30
Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова
Специалисты-консультант компании Intercomp Global Services
Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Особенности бухучета

        Правовой статус фрилансера

        Преимущества регистрации в качестве ИП

        Упрощенная система налогообложения (УСН)

        Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий

        Отчетность и платежи

        Работа с юридическими и физическими лицами

        Безналичный и наличный расчет

        Платежные системы

        Работа с зарубежными заказчиками

        Выгоды и подводные камни аутсорсинга

 

 

24 июня  2010 г., четверг

Наталья Фролова
Переводчик-синхронист с 18-летним стажем работы на международных мероприятиях, Санкт-Петербург

10.00 – 11.30
Перевод на переговорах

        Особенности перевода на переговорах

        Пофразовый, поабзацный перевод

        Перевод при сопровождении делегаций

        Протокол

        Деликатные ситуации

        Дополнительные роли переводчика

        Политкорректность

Рынок устных переводов

        Обзор рынка

        Возможности самообразования

        Защита прав переводчика

        Как искать заказы

11.45 13.00
Синхронный перевод
     —    Классификация видов устного перевода
     —    Особенности синхронного перевода
     —    Профессиональные и личностные требования к переводчику-синхронисту
     —    Нормы поведения
     —    Работа с партнером
     —    Подготовка к переводу
     —    Рабочее место
     —    Непредвиденные ситуации.
Обед

 

14.00 – 18.30 (перерывы 15.30 — 15.45 и 17.00 — 17.15)

Мастер-класс

Андрей Фалалеев

Известный переводчик-синхронист, руководитель русской кабины на Олимпийских играх, переводчик Госдепартамента США, Американской ассоциации юристов, преподаватель Монтерейской школы переводчиков (Monterey Institute of International Studies) (США).

 

Перевод на высшем уровне

Лекция и практическое занятие.

25 июня 2010 г., пятница

Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

10.00 — 11.30
Судебный перевод

        Специфика юридического и судебного перевода.

        Перевод документации и перевод в суде — сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии.

        Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.

        Проблемы когнитивного, культурологического характера. Уровень компетентности.

        Конфиденциальность информации.

        Международная практика судебного перевода.

        Юридический статус и практика судебного перевода в России.
 

11.45 — 13.15
Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов

        Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода

        Стандарты субтитрирования

        Проблема сохранения линейного размера текста

        Практикум

 

Обед

Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы
14.15 — 15.45
Развитие памяти устного переводчика. Практикум.
Ситуации перевода, в которых запись невозможна или затруднительна. Как действовать переводчику.
— Формирование мысленного образа переводимого фрагмента.
— Работа с прецизионной информацией.
— Упражнения на развитие памяти.

16.00 — 17.30
Перевод в неформальной обстановке. Практикум.
— Перевод тостов и шуток.
— Перевод игры слов.
— Проблемы межкультурной коммуникации.
— Политкорректность в переводе.

26 июня 2010 г., суббота

Алексей Паго
Доцент Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с 18-летним опытом работы

10.00 — 11.30
«Подводные камни» устного последовательного перевода

        Поведение переводчика. Поза, жесты, местонахождение в момент перевода.

        Особенности перевода в зависимости от типа мероприятия: выступление, пресс-
конференция, презентация, интервью.

        Подготовка к переводу. Что должен, что может и чего не может требовать переводчик.

        Структура отношений в сфере устного перевода. Штатный переводчик vs. фрилансер.

        Отличия работы с прямыми клиентами от работы через агентство. Выстраивание отношений с заказчиком.

 

11.45 — 13.15
Основы переводческой скорописи.

Обед

14.15 – 15.45
Устный последовательный перевод под запись. Практикум.

— Перевод в направлении с английского на русский и с русского на английский.
— Отработка грамматических трансформаций. Антонимический перевод.
— Упражнения на компрессию.
«Подача» перевода: голос, паузация, темп.
— Типичные ошибки переводчиков.

16.00 — 17.30

Елизавета Силина

Координатор по учебной и административной работе центра обучения ProVerbum
Юлиан Тиссен

Директор центра обучения ProVerbum,

член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

        Слагаемые успеха фрилансера.

        С чего начать: первые шаги.

        Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

        Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

        ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

        Как искать прямых клиентов. Как определить платежеспособность заказчика.

 

27 июня 2010 г., воскресенье

Специальный гость

А.П. Чужакин
Эксперт в области прикладной теории и практики конференц-перевода, автор многочисленных учебных пособий, в том числе популярной серии «Мир перевода», доцент Московского государственного лингвистического университета (Москва).

Практический интерактивный семинар по устному переводу

10.00 — 11.30
Европейские стандарты устного перевода и их применение в России
Лекция.

11.45 — 13.15
Мультимедийный практикум по последовательному переводу.
Практическое занятие с использованием видеоматериалов. Перевод информационного сообщения, интервью.
 

Обед
 

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45-16.00)

Практикум по двухстороннему переводу.
Ролевая игра.

Слушатели получат подготовленное А.П. Чужакиным досье по европейскому стандарту устного перевода, а также будут иметь возможность приобрести книгу «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи» по цене издательства.

17.45 — 18.45
Круглый стол по итогам семинара.

 

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 12 000 р. (НДС не облагается). При оплате
до 7 июня 2010 г. — скидка 10%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).

 

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней  не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.  

 

Стоимость одного дня:

23 июня — 2000 р.

24 июня — 2000 р.

25 июня — 2000 р.

26 июня — 3000 р.

27 июня — 3000 р.

 

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

 

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

        скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)

        эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).

 

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

 

Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.

 

Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907   КПП 784001001              ОКАТО 40298566000

 

Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А, 
деловой центр «Треугольник», оф. 205.

 

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.

 

Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858

 

Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 23 — 27 июня 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).