On 22 October a well-known interpreter and an author of numerous books in the series The
World of Translation Andrey Chuzhakin met with the students.

Prof. Andrey Chuzhakin is a true and active protagonist of the School. He has visited it several
times already. A meeting with the students was a lively and productive one. The master of the
profession shared practical advice with the beginners. He spoke, for instance, about overcoming
the three fears of a novice interpreter: Will I understand? Will I remember? Will I be able to
deliver? He likened an interpreter to a doctor in the sense that he must cope with every word
that comes his way, whether he likes it or not. Commentaries about difficult cases of translating
English idioms were followed by stories of personal experience, and despite the limited time
Andrey Chuzhakin tried to answer all students’ questions.[singlepic=645,320,240,,]

22 октября перед слушателями школы выступил известный переводчик, автор
многочисленных книг серии «Мир перевода» Андрей Павлович Чужакин.

Андрей Павлович Чужакин — верный и деятельный друг школы, и бывал здесь
неоднократно. Встреча со слушателями прошла живо и плодотворно. Множество ценных
советов прозвучало из уст мэтра. Речь шла, например, о том, как преодолевать три
основных страха устного переводчика: пойму ли я? запомню ли я? смогу ли я передать?
Говорилось и о том, что «переводчик — как врач», и для него нет слов плохих и хороших,
он должен справляться с любыми. Комментарий к сложным случаям перевода английской
фразеологии чередовался с рассказами о былом, и, несмотря на ограниченное время,

Андрей Павлович постарался ответить на вопросы слушателей.[singlepic=645,320,240,,]