Международный день переводчика, традиционно отмечаемый 30 сентября, ознаменовался в Санкт-Петербургской высшей школе перевода чередой знаменательных событий. 30 сентября состоялась первая в этом учебном году виртуальная конференция с важнейшим партнером школы – Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. Первая конференция носила обучающий характер и была посвящена самостоятельной работе начинающего переводчика. В ходе трехчасового занятия Карлос Гарсия, переводчик ЕК, рассказал о том, как правильно организовать самоподготовку, как эффективно работать в парах, как правильно ставить цели на самостоятельное занятие и постепенно достигать результата. Студенты нашли этот урок очень полезным и выразили свою благодарность мастеру.
1 октября состоялась церемония вручения дипломов выпускникам СПбВШП 2020 г. Противоэпидемиологические мероприятия внесли свои коррективы в график работы школы, и выпускной на кораблике, и вручение дипломов состоялись в этом году позже обычного. Тем не менее, на церемонии, приуроченной ко Дню переводчика, выступили почетные гости – А.С. Максимов, Председатель Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга, и Ю.А. Комарова, проректор по международной деятельности РГПУ им. А.И. Герцена. Теплые пожелания, новенькие дипломы и сертификаты Школы и EMCI — все было для выпускников, которые, кстати, по-прежнему приходят в школу позаниматься в кабинах самостоятельно.
Также ко Дню переводчика было приурочено очередное заседание открытого городского научно-методического семинара Terra Translatologica. На этот раз гости обсудили работу переводческих бюро в условиях кризиса. Главным гостем была Юлия Шестовских – письменный переводчик, сотрудник переводческого агентства «Восстания 6» и преподаватель Школы, а также генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» Федор Кондратович. Виртуально к дискуссии присоединилась известный переводчик Елена Тарасова и другие специалисты. Запись семинара размещена на YouTube-канале «HerzenLive»
А слушатели СПбВШП этого года отмечали День переводчика напряженным трудом. У них был первый смотр сил – первая учебная конференция. Это важное событие, которое подводит итог первому месяцу обучения — чему они научились за сентябрь, как преуспели в подготовке речей, насколько хорошо выстраивают взаимодействие с партнером. Конечно, они волновались. Но все получилось, а учебные конференции теперь станут еженедельным фактом их учебной жизни. Пожелаем успехов только начинающим свой переводческий путь!