Ежегодный семинар в Информцентре ООН в Москве прошел под знаком двух знаменательных событий – 70-летия ООН в России и провозглашения принципа многоязычия как ключевого для перспективы развития ООН. Члены сетевого консорциума университетов ООН с русским языком и члены содружества этой сети: МГИМО, МГУ, МГЛУ (Минск), НГЛУ, АГУ и Герценовский университет отчитались в деятельности за год, направленной на распространение ценностей ООН и укрепление позиций русского языка и русской культуры в мире. Директор Информцентра ООН в Москве В.В. Кузнецов, заместитель директора департамента лингвистического обеспечения МИД России А.Б. Федоров, начальник Секции русского письменного перевода в Отделении ООН в Женеве В.А. Паршиков и заместитель руководителя Службы конференционного управления Отдела по вопросам управления Отделения ООН в Вене А.В. Воробьев говорили о развитии сотрудничества и ценности работы преподавателей и стажеров – в частности, Герценовского университета. Постоянный Представитель Российской Федерации при ЭСКАТО К. М. Барский рассказал о проекте по повышению квалификации преподавателей перевода, куда включена ВШП Герценовского университета. С особым предложением относительно создания юридической нормы по праву переводчика на конфиденциальность информации выступил патриарх российского перевода В.Я. Факов. ВШП на мероприятии представляли И.С. Алексеева и А.М. Антонова. В фокусе отчетности за минувший год были международная конференция по многоязычию, проведенная ВШП в июне, вступление ВШП в консорциум EMCI (Европейская магистерская программа по устному переводу) и консорциум CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения устному и письменному переводу), а также Всероссийский портал образовательных ресурсов по языкам России и мира, подготовленный на базе РАО и явившийся воплощением гуманитарной философии ООН.