17 — 18 января первый проректор С.А. Гончаров и заместитель директора высшей школы перевода А.М. Антонова приняли участие в конференции «Новые вызовы современности: роль перевода в обеспечении комплексных, действенных и сбалансированных решений», которую организовывала ассоциация CIUTI (Conferènce Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes), старейшая и одна из самых престижных в мире международных ассоциаций университетов и программ письменного и устного перевода. Первый проректор С.А. Гончаров представил вниманию участников конференции доклад «Роль русского языка в современной геополитической ситуации с учетом деятельности СНГ», который вызвал оживленную дискуссию среди руководителей переводческих служб Евросоюза, директоров переводческих школ и преподавателей перевода.

В рамках конференции был проведен ряд встреч первого проректора С.А. Гончарова и заместителя директора А.М. Антоновой с официальными лицами ООН, Евросоюза и директорами европейских переводческих школ. На встрече с директором Департамента конференционного менеджмента Отделения ООН в Женеве В.В. Грачевым подводились итоги пятилетнего сотрудничества Отделения ООН в Женеве и Герценовского университета по поддержке проекта Санкт-Петербургской высшей школы перевода. В.В. Грачев выразил удовлетворение уровнем подготовки выпускников школы и поделился соображениями по концепции обучения конгресс-менеджменту на базе Высшей школы перевода Герценовского университета.

На встрече с П. Мак Кэрри, начальником Службы переводов ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения) была достигнута договоренность о сотрудничестве между ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения) и Герценовским университетом по подготовке переводчиков для ВОЗ в Высшей школе перевода.

Генеральный директор Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии Р. Мартиконис выразил удовлетворение уровнем сотрудничества с Герценовским университетом и заверил, что, несмотря на все текущие финансовые сложности, педагогическая помощь университету по подготовке письменных конференц-переводчиков сохранится в прежнем объеме. Признавая качество программы подготовки письменных переводчиков в университете, г-н Р. Мартиконис сделал почетное предложение университету вступить в элитный клуб университетов EMT (Европейская магистерская программа по обучению письменному переводу).

Генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии М. Бенедетти также заверил С.А. Гончарова, что уровень сотрудничества с Герценовским университетом будет расти несмотря на все текущие экономические сложности, поскольку Директорат заинтересован в высококвалифицированных переводчиках с русским языком, а университет является единственным учреждением в России, которое их готовит. М. Бенедетти подтвердил участие в научно-практической конференции «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод» приуроченной к юбилею директора Высшей школы перевода проф. И.С. Алексеевой.

Состоялась продуктивная встреча с директором Школы устного перевода Женевского университета Б. Мозер-Мерсер, на которой обсуждались конкретные шаги по организации двуступенчатой магистратуры по обучению конференц-переводчиков в Герценовском и Женевском университетах, а также визит делегации Женевского университета в Герценовский университет в рамках гранта Швейцарского правительства «Программа научного и технологического сотрудничества с Россией» для участия в конференции.

На встрече с директором ESIT (L’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs / Школой устного и письменного перевода университета Сорбонны), Т. Бодровой-Гоженмонс стороны договорились о заключении соглашения между Герценовским университетом и Университетом Сорбонны, по сотрудничеству в подготовке устных и письменных переводчиков. Г-жа Т. Бодрова-Гоженмонс также примет участие в юбилейной конференции проф. И.С. Алексеевой.

[nggallery id=73]