September 11 was a reunion day of the School graduates.September 11 was a reunion day of the School graduates. Everybody felt home-sick: teachers after a hot summer, graduates back from their internship program in New York, graduates of 2009 with their initial and hard-won experience of conference interpreting. When the word of a forthcoming reunion spread, the teachers gave up urgent work, the new students put off their homework. Chairs had to be put in two rows to make place for everyone at the oval table in the conference hall. Yegor Ovcharenko flew in from Paris for two days — just to take part in the reunion, and then was off again for an appointment in the UN Headquarters in New York. Anna Novikova dropped by, leaving her baby-daughter Aglaya with her family. Our teachers and interpreters Ekaterina Shutova and Sergey Yakovlev took along their nine months old daughter Vera — to share the company! Boris Pogodin interrupted his all-important winter tree-planting routine to green-up our World. There were pies; and there were French cheeses brought by our teachers of French contributed with a choice of French cheeses — what else! As you would expect, people talked shop more than anything else. And there was news to tell: Alexey Pago came from the seminar in Brussels inspired by new interpreting practices; Sergey Afonin studied the work of translators in New York first hand, Sergei Yakovlev grew his experience in Geneva, and Mikhail Scherbina — in Brussels. The graduates’ employment was prime in the spontaneous agenda: the experienced shated with their budding buddies.
The freshmen were somewhat hesitant at first, but quickly they understood that it made better sense to be more active lest they do without pies and other goodies! Our next meeting is scheduled for the All-Interpreters Day, September 30!
В субботу 11 сентября в школе состоялась встреча выпускников.
В субботу 11 сентября в школе состоялась встреча выпускников. По общему дому соскучились все: и преподаватели после жаркого лета, и выпускники, завершившие практику в Нью-Йорке, и выпускники постарше, хлебнувшие профессионального конференц-перевода. И когда разнеслась весть, что выпускники приглашают на встречу, преподаватели побросали срочную работу, а новички на несколько часов оторвались от домашних заданий. Овальный стол на 7 этаже вместил всех — потому что стулья вокруг него поставили в два ряда. На 2 дня из Парижа прилетел Егор Овчаренко — только для того, чтобы побывать на этой встрече. Далее ему предстоит работа в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Ненадолго прибежала Аня Новикова, оторвавшись от новорожденной дочки Аглаи. А наши преподаватели-синхронисты Екатерина Шутова и Сергей Яковлев девятимесячную дочку Веру взяли с собой — и она органично влилась в дружный коллектив. Борис Петрович Погодин, преподаватель синхронного перевода оторвался от осенних посадок деревьев во имя спасения Земли от климатической катастрофы. Как всегда, были пироги; как всегда, французы-синхронисты порадовали всех мягкими сырами — и как всегда, профессиональные темы взяли верх над всеми остальными. И было что рассказать: Алексей Дмитриевич Паго только что вернулся с семинара в Брюсселе, очарованный интерпретативной методикой; Сергей Геннадьевич Афонин на деле изучил работу письменников, съездив в Нью-Йорк; женевский опыт перенимал Сергей Николаевич Яковлев, а Михаил Георгиевич Щербина — брюссельский. Обсуждали и проблемы трудоустройства выпускников; здесь старшие младшим помогают всегда, так принято. Новички держались несколько скованно, но им быстро объяснили, что стоит проявлять активность — иначе ни пирогов, ни сыра не достанется! Следующая встреча — в День переводчика!