31 октября со слушателями и преподавателями встретился известный переводчик, преподаватель МГЛУ Михаил Александрович Загот. Теперь наши слушатели знают его не только как автора знаменитого шансона про переводчиков, но и как обаятельного, самокритичного, разностороннего профессионала перевода.
Оказывается, Михаил Александрович начинал с художественного перевода – с прозы Фицджеральда и Воннегута, был принят в Союз писателей СССР. Много переводил для кино и очень серьезно относится к качеству киноперевода. Родство душ обнаружилось моментально: ведь многие известные переводчики, преподающие в школе, тоже совмещают «коня и трепетную лань», то есть разные виды перевода. Гостя засыпали вопросами. А вот самый запомнившийся ответ: «Почему преподаю? Накапливается критическая масса опыта, которой хочется поделиться». Коллектив школы надеется, что частичка этой критической массы еще не раз достанется и нашим слушателям.
М.А. Загот выступал в этот день в Петербурге также на презентации своего перевода новой книги о Шерлоке Холмсе: Энтони Горовиц «Дом шелка». Санкт-Петербургская высшая школа перевода поздравляет его с этим событием!