ВШП объявляет о проведении авторского семинара-тренинга «Практикум синхронного перевода для начинающих переводчиков» под руководством известного штатного переводчика ООН в отставке и преподавателя ВШП Б.П. Погодина. В программу семинара-тренинга входят практические занятия по развитию техники синхронного перевода для конференций и для работы на частном рынке.

Продолжительность курса 40 академических часов. В рамках семинара-тренинга для слушателей будут организованы занятия в течение одной учебной недель по 8 академических часов в день. Затем будет выделено время на самостоятельную отработку навыков. На занятиях и  в ходе самостоятельной работы будет использоваться оборудование для синхронного перевода.

Курсы предназначены для пользователей с англоязычным функционалом, желающих освежить знания языка, актуализировать лексику и приобрести навыки синхронного перевода: практикующих переводчиков, начинающих переводчиков, преподавателей вузов и школ.

Курс построен из учебных модулей, составляющих обязательную часть профессиональных навыков устного переводчика, т.н. переводческий минимум синхрониста:

Актуальный англоязычный дискурс по общественно-политической тематике

Работа с так называемыми контекстуально-обусловленными словами (effective, commitment, challenge, accountability…), без умения работать с которыми успешный перевод невозможен. По окончании слушатели освоят алгоритм работы с этим классом слов, способы их понимания и перевода.

Отработка частотных сюжетов
  • Рабочая лексика конференций. Это лексика и речевые обороты, которые обслуживают ведение заседаний и конференций.
  • Протокольные сюжеты: приветствия, поздравления, послания, соболезнования.
  • Прецизионные тексты. Названия должностей, государственных и административных органов, документации. Отработка передачи цифровой информации в речевом режиме, отработка передачи именных рядов.

 

Биографическая справка

Погодин Борис Петрович

В 1980 году после МГИМО окончил Курсы переводчиков ООН при МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специализации синхронный перевод. С 1980 по 2009 год работал штатным переводчиком в Организации Объединённых Наций, а также в Министерстве иностранных дел СССР.

В 2009 году ушел в отставку со службы в ООН и перешел на работу преподавателем синхронного перевода в Санкт-Петербургскую высшую школу переводов при РГПУ им. А.И. Герцена, где занимался подготовкой кадров профессиональных переводчиков по международным стандартам для резерва международных организаций и МИД России.

За годы работы в ВШП обучил семь выпусков синхронных переводчиков по профилю конференц-перевода в международных организациях. Активно работает над составлением и совершенствованием авторских учебных материалов.

С 2011 по 2015 гг. – советник Отдела внешних связей Межпарламентской ассамблеи СНГ, ответственный за лингвистическое обеспечение.

 

Семинар состоится 11-15 июля 2016 г. в помещении Санкт- Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета по адресу: Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а. Организационный взнос за участие в семинаре – 40 000 руб. (в т. ч. НДС 6101,69 руб.).

Для участия в семинаре необходимо отправить заявку с указанием фамилии и имени, области переводческой деятельности, контактной информации, заполнив форму ниже или отправив электронное сообщение на адрес spbs@herzen.spb.ru

Справки по телефону (812) 570 08 94.

 

Банковские реквизиты РГПУ им. А.И. Герцена:

ИНН 7808027849

КПП 784001001

л/с 20726U76910 в УФК по г. Санкт-Петербургу

ОКТМО 40909000000

БИК 044030001

Северо-западное ГУ Банка России по г. Санкт-Петербургу

р/с 40 501 810 300 002 000 001

КБК 00000000000000000130