На вопросы отвечает Борис Петрович Погодин.
Вернее будет спросить нужно ли? Здесь работает принцип: учатся в школе родного языка. В европейских школах встречаются русские программы, но они рассчитаны на русский как иностранный. Для носителя русского языка ситуация нелепая. Если есть желание сделать другой язык опорным, то это другое дело. Но сможет ли такой переводчик успешно работать на рынке другого языка? Вопрос с заведомо неясным ответом.
Это зависит от индивидуальных способностей. Не всем даётся устный перевод, особенно синхрон. Нужна реакция, стрессоустойчивость. Не у всех это есть. С другой стороны и на письменный перевод не все способны. Там нужна усидчивость, дотошность, внимание к форме и мелочам. Важно следить за собственным состоянием и советоваться с преподавателями. Они дают свои рекомендации о перспективах синхронного обучения уже во второй половине первого семестра. Это нужно делать, чтобы не переоценить свои силы и не надорваться. Иногда лучше уйти с синхрона и посвятить все силы письменной программе. Увы, многие рассматривают отказ от синхрона как личное поражение. Совершенно напрасно. Ну а иначе будут фрустрации, срывы и с большой вероятностью провал на экзамене, справка вместо диплома. Так можно бы обмывать диплом по специальности письменный перевод, а тут одно расстройство. Кроме себя в таком результате винить некому.
Конечно тяжело, тем более вторые иностранные языки как правило более слабые.
Ответ прост: всем!
Магистратура рассчитана на два года, а значит в ней нет интенсива и сосредоточенности – важнейших принципов профобучения. Это нестерпимо долго. Магистратура предполагает какие-то научные работы, теоретические курсы, посторонние предметы. Цель размыта, нет заточенности. Школа одна, и она с именем. Магистратур много.
Вступительные экзамены построены по принципу «прошел – не прошел». Они отборочные. Первым порогом служит письменный экзамен. К устным испытаниям допускаются только получившие положительные оценки, не ниже «4», по письменным экзаменам. Главная задача – отсеять соискателей со слабыми языками и другими противопоказаниями. Невозможно одновременно доучивать язык и осваивать перевод. Вот почему не сдавшим мы говорим: подтяните иностранный язык и приходите через год-два. И приходят, и поступают.
После прохождения письменных испытаний, начинаются устные экзамены. Их задача проверить речевые навыки, стрессоустойчивость к выступлению перед аудиторией. Это нужно, потому что профессия публичная с повышенной стрессовой обстановкой. Крайне важный критерий оценки – обучаемость. Не все проходят это испытание. Далеко не все. Тем, кто не проходит устные испытания, делается предложение поступить на письменную программу, тем более что для слушателей письменного потока открыта возможность присутствия на устных занятиях. Многие почему-то считают это «понижением», тогда как на самом деле это просто другое направление. Притом направление соответствующее их способностям и особенностям характера.
Замыкает цепочку испытаний собеседование. Тут проверяются общие знания, эрудиция, манера поведения, реакция на вопросы, мотивация на профессию. Так, обязательно будет вопрос, а почему вы решили стать переводчиком? Или: вы уверены, что справитесь? А что будете делать, если синхрон не пойдёт? Ну и т.д.
А выпускные экзамены это совсем другая песня. Будь моя воля, я бы их отменил. Ведь каждый приходит к финишу со своим результатом. Но экзамены есть по двум причинам. Первая – это требование федерального закона. Оценки, ведомости, нервы. Почему-то без этого нельзя. Вторая – это отчётное мероприятие перед лицом профессионального сообщества. Школа предъявляет результат партнёрам и вероятным работодателям. Собирается большая комиссия, всё чинно, сановито. Что ж, как водится: привечают по одёжке.
Увы, обычно праздничный настрой выпускных мероприятий бывает омрачен. Не все сдают выпускные экзамены. Соответственно не выдаётся диплом. С одной стороны обидно, с другой виноваты сами слушатели. Преподаватели задолго до выпуска оценивают учебные возможности и выносят рекомендацию слушателю. Но это рекомендации. Заставить отказаться от синхрона никто не может. Правило такое: не сдашь один экзамен, провалишь весь диплом, включая письменную часть.
К поступлению в Школу можно и нужно готовиться. Желательно принять решение хотя бы на пятом курсе, а лучше на четвёртом, и сделать рывок по языкам. Сейчас ведь такие времена, что если сам не сделаешь что-то для себя, никто не озаботится. Самый простой способ – включить англоязычный новостной канал и пусть работает весь день. Как раньше радио-болтунок вещало на кухне весь день. Там много раз на день материал повторяется и оседает в подкорке. Выпишите себе журнал The Economist и читайте его до дыр. Заходите на сайты госорганов России и США. Необходимо ориентироваться в современной политической ситуации, макроэкономических вопросах, общем международном праве… Но это касается заделов для учёбы в Школе. И особенно касается вторых (С) языков.
Прочитайте сайт ООН, Еврокомиссии, хотя бы основные разделы, чтобы знать чем занимаются эти органы, где размещаются. Об этом и о текущей политике обязательно будут вопросы на собеседовании. Что такое БРИКС, ИГИЛ, что происходит в водах возле Африканского рога и где этот рог? Ответы в подробностях не требуются, но должны показать, что вам известно, что Африканский рог находится на востоке Африки (а не в Австралии), что там бушует пиратство, мир с ним борется. Такой ответ будет зачтён.
Попробуйте писать короткие сочинения на заданную тему по-русски и по-английски. Например, почему вымерли мамонты, варианты пенсионной реформы, безопасность дорожного движения. Очень коротко, на одну страничку буквально, без подробностей. Главное, чтобы было понятно и связно. Будьте готовы ответить на вопрос, почему вы хотите стать переводчиком? В двух-трех фразах.
Б.П. Погодин
Статистика трудоустройства выпускников выложена на сайте Школы и говорит сама за себя.
В Школе учиться очень тяжело. Особенно если не рассчитать силы.