Родился и вырос в графстве Саффолк, Англия. Интерес к русскому языку у него появился во время обучения в школе Marlborough College. В возрасте 14 лет он впервые приехал в Санкт-Петербург и месяц прожил в русской семье. Это был чарующий, болезненный, шокирующий и незабываемый опыт. Поэтому Уильям продолжил знакомство с русским языком и, получив в 2003 году степень магистра лингвистики в Университете Глазго, поселился в Санкт-Петербурге, где стал издавать журнал для изучающих английский — Cool English. Уильям успел выпустить 50 номеров журнала, но экономический кризис 2009 года заставил его поставить последнюю точку в этом проекте. Тогда он в течение месяца основал компанию Eclectic Translations, которая успешно заняла нишу качественного перевода в языковой паре английский – русский. Сегодня, спустя 10 лет после основания, в ее офисе в Санкт-Петербурге работают 12 сотрудников, которые готовят перевод и субтитры для множества российских фильмов. В частности, Eclectic Translations переводила такие картины, как «Левиафан» и «Нелюбовь», номинированные на премию «Оскар» и удостоившиеся призов Каннского кинофестиваля. В портфолио компании также множество мультфильмов, сериалов и полнометражных фильмов. Кроме того, Eclectic Translations оказывает услуги ряду ведущих российских и международных компаний.
С 2010 года Уильям также преподает в Санкт-Петербургской высшей школе перевода, а с 2018 — является приглашенным преподавателем аудио-визуального перевода в Институте международных исследований Миддлбери.