News

Master-classes of interpreter Andrey Falaleyev

9 March 2023|

9 марта в ВШП состоялась встреча слушателей с Андреем Фалалеевым. В переводческом сообществе у нашего гостя безупречная репутация – он профессионал с более, чем 30-летним стажем, член AIIC, который работал устным переводчиком на свободном рынке по заказам крупнейших компаний мира, международных организаций и органов государственной власти США, РФ и других стран, на всех Олимпийских играх, начиная с 1984 года. Андрей также опытный преподаватель устного синхронного и последовательного перевода (DLI, MIIS) и автор учебно-методических комплексов.

Мастер-класс Андрея Фалалеева состоял из двух частей: первая часть встречи была посвящена знакомству. Наш гость рассказал о своем профессиональном пути, о личностных качествах, необходимых профессиональному переводчику, об интересных случаях из своей переводческой практики. На примерах мастер показал, как правильно выбирать стратегии решения трудных переводческих задач. Вторая часть мастер-класса была посвящена практическим упражнениям: в кабинах слушатели тренировали синхронный перевод и сразу же получали ценную обратную связь. Также Андрей Фалалеев рассказал об эффективных методиках обучения переводчика, познакомил слушателей со своими книгами и о том, как их использовать для повышения своей квалификации.

На мастер-классе также присутствовали студенты Института иностранных языков.

Мы благодарим Андрея за мастер-класс и надеемся на дальнейшие встречи!

SCIT students meet Kirill Kazakov

1 March 2023|

On 1 March SCIT students met Kirill Kazakov, an experienced interpreter, former MFA staff interpreter1 and SCIT graduate. Kirill had a full-fledged class with the students: he shared some useful interpretation strategies, gave examples of dealing with difficulties in interpretation, gave exercises to practice interpreting from English into Russian and retour.   On the whole, it was a productive and efficient meeting, and we thank Kirill for making it happen.

Стажировка слушателей и выпускников ВШП в Отделении ООН в Вене

13 February 2023|

For three years the UN offices around the world ceased to offer internship programs due to the covid-19 restrictions.  Now we are happy to announce that the internships have been resumed, and seven SCIT students and graduates gathered in the heart of Europe in Vienna to study at UNOV. The internship was carried out within the 60th session of the COPOUS Scientific and Technical subcommittee.

The intensive internship program kept the students busy since dawn till dusk: they had lectures and master-classes, worked in dumb booths, interpreted the speeches of the subcommittee members, took relay from other interpreters, prepared and learnt glossaries. Noteworthy that all of the students were very enthusiastic and full of desire to grow.

We are immensely thankful to all colleagues in the interpretation and translation sections at UNOV, who gave a lot of their time and energy to teach the interns: Marianna Matakova, Head of the UNOV Interpretation Section, Igor Soloviev, Head of the Russian booth at UNOV,  and interpreter Nikolay Telnov, gave a series of master-classes and seminars in institutional interpretation and generously shared their experience. They gave valuable feedback on the students’ performance and practical advice on preparation for the UN competitive language exams which are scheduled for this coming July.  Master classes were also given by Sergey Tyurin, Russian translator at UNOV, and interpreters Sergey Nagradov and Olga Mostinskaya. We are glad that foreign colleages also took part in the training: Alice Rickmans, interpeter from the French booth, gave a class in French interpretation. The interns did some distant work, too – the teaching program was complemented by the master-classes of Anna Chevrieux, interpreter from UNON and UN coodinator for  Herzen University within MoU Agreement.

We are sure that such internship programs give valuable experienec and serve as a strong motivating factor for interpreters in the making. Now SCIT students know first hand that employment at international organizations is a real possibility for the ambitious and hardworking youth.

SCIt takes part in the meeting of the MoU members at the UN Information Centre in Moscow

17 December 2022|

В Информцентре ООН 14 декабря состоялась традиционная встреча представителей университетов, подписавших Меморандум о взаимопонимании с ООН. Во встрече приняли участие 25 человек: руководители переводческих служб МИД России, ООН (Штаб-квартиры в Нью-Йорке и отделений в Женеве и Вене), дочерних организаций ООН (ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН), руководители переводческих программ вузов-партнеров. Санкт-Петербургскую высшую школу перевода РГПУ им. А. И. Герцена представляли директор Ирина Алексеева и заместитель директора Анжелика Антонова.

Встреча открылась выступлением директора Информационного центра ООН Владимира Кузнецова и заместителя директора департамента лингвистического обеспечения МИД России Михаила Бариловича, который обозначил тенденции и перспективы перевода на высоком уровне с точки зрения МИД России. Руководители переводческих служб международных организаций (Штаб-квартиры и европейских отделений ООН, ЭСКАТО и ФАО) присоединились к дискуссии и поделились мнениями о том, как повысить отдачу от Меморандумов о взаимопонимании, какие форматы взаимодействия необходимо развивать в сотрудничестве образовательных организаций и переводческих служб международных организаций. Представители университетов подготовили краткие обзоры работы, проведенной в рамках Меморандума за 2020−2022 годы. Все участники были заинтересованы в продуктивном диалоге и приняли активное участие в обсуждении перспектив сотрудничества и новых возможностей в наступающем году.

SCIT graduates’ success at Cosines Pi

15 December 2022|

On 12 December the final stage of the  Cosines Pi International Contest of Conference Interpreters was held. SCIT graduates took part in three nominations, and the results are quite satisfying: 1 place in the nomination Consecutive. Professional (English) was awarded to Anastasia Shchepetkova. 2 place in the nomination Simultaneous. Potential (English) was awarded to Elvira Kurmasheva, and 1 place in the nomination Simultaneous. Potential (Spanish) was awarded to Valentina Bobacheva.  They all graduated from SCIT in 2022. We are happy to congratulate the winners and wish them a successful and gratifying professional life!

7-9 December: SCIT takes part in the MSLU conference

7 December 2022|

From  7 to 9 December Moscow State Linguistic University holds a scientific and research conference with the international participation on Translation as profession, science and art. The conference is organized to mark the 80-th  anniversary of the Translation and Interpreting department.  Mounting such a big-scale academic event proves the topicality and popularity of the T&I topic in Russia and provides a furum for a fruitful exchange of valuable academic experiences among the T&I professionals, which eventually contributes to the high level of T&I training in all universities across the country. SCIT is represented by Angelique Antonova, deputy director. On 8 December she gives her presentation on the Continuous quality assurance in the process of T&I training .

SCIT continues cooperation with UN

6 December 2022|

SCIT continues to organize master-classes and meetings within the frame of its cooperation with the UN language services. On 1 November SCIT students had a meeting with Anastasia Gavrilina, a former SCIT trainer and graduate, and currently a staff translator at the Russian translation section at UNOG. Anastasia is well aware of the topics which present interest for the SCIT students, and she specifically addressed those issues in her talk. Thus, she spoke about the specificity of the UN translation, her work experience at this organization, the content of the UN  competitive exams for translation services and possible pitfalls. Also, Anastasia held a training session with the students.

On 14 November the series continued with Anna Brechalova, SCIT graduate and a contracted interpreter at the UN Scretariat at UNHQ in New York.  Anna gave valuable advice regarding the organization and paperwork for the UN competitive exams for interpretation services, gave clues about the training techniques. Also she shared her experiences of working as a top interpreter at the Russian MFA. The meeting was held via Zoom.

3 November: Terra Translatologica seminar at Herzen university

7 November 2022|

On 3 November Herzen university hosted another meeting of the Terra Translatologica seminar. The event was called ‘The Obvious, the Unbelievable: literary translation. how to teach and how to publish’   The key speaker of the seminar was Alexander Filippov-Chekhov, the moderator was SCIt director Irina Alexeeva.

Alexander Filippov-Chekhov is a translator of German and English fiction and non-fiction, founder and chief editor of the Libra Publishing House. Alexander also inspired the Peredelkino translation projects and is a curator of the translation workshops and residences in Peredelkino.

The meeting comprised two parts: first Alexander told about the profession of a literary translator, their role in publishing and social life at large, shared his discoveries in translation. He also took questions from the audience about the state of the literary translation market in general, about his personal experience in dealing with the challenges of the professional translation. The second part was devoted to the work of the publishing  house and the presentation of the books, followed by the discussion about the quality of the publishing business today. The guest also spoke about the work of his own publishing house.

There was a lot of interest on the part of the audience to the meeting. All participants were eager to ask questions and got involved in the discussion. The project undoubtedly raises the profile of the translator’s profession, enriches the participants with new insights and knowledge.

1 November: Introduction into Simultaneous Interpreting

7 November 2022|

On 1 November SCIT held the “Introduction into Simultaneous’ conference. As the tradition goes, the trainers carefully selected a painting to serve as visual aid and practiced describing the picture with the students in all working languages to remove the fears of missing information in interpreting.  The preparatory stage over, the students took places in the booths and pacticed simultaneous interpretation. Well begun – half done! From now on they have to work diligently to master simultaneous interpreting, and we hope they will become good professionals in sim!

SCIT takes part in CIUTI General Assembly and Conference in Peru

15 September 2022|

On 13-17 September CIUTI holds the General Assembly and the conference in the Peruvian university of applied sciences in Lima.  SCIT has been a member of this respected organization for many years now, and we consider it important to maintain the international cooperation on a high level. For this reason Angelique Antonova, SCIT Deputy Director, set off to Lima to take part in this important gathering and present her report at the conference.

The participants have a busy agenda: discussing the results of 2021-2022 year for CIUTI, planning new events and projects, appointment of the governing body, presentation of the new CIUTI members, planning the publication activities and many others. In the meeting discussions the organization members stressed the importance of teaching students the remote interpreting skills and the necessity to enhance the retour skills, especially with English. Besides, the participants eagerly discussed the issues related to mental and physical health of interpreters, especially in the stressful  conditions of remote work.

At the pending conference the participants will share their experiences of teaching translation and interpreting in the new post-covid times, discuss the use of new technologies in T&I training and various issues elated to adapting T&I trainig to the “new normal”. Angelique Antonova will speak about the cluster principle adopted for the SCIT training model.