Useful publications

Jonathan Clements. Bringing interpreters on board at FAO
Training the Next Generation of Professionals: the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation

A list of selected publications by the trainers and lecturers of the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation

Monographs and Manuals:

  1.  Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  2.  Kabakchi, Viktor. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб: Издательство СОЮЗ, 2002.
  3.  Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – 5-изд., испр. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.
  4.  Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – СПб: ООО «ИнЪязиздат», 2005 г.
  5.  Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПБ., ИЗД-ВО: СОЮЗ– Изд. 5-е, 2007.
  6.  Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: «Международные отношения, 2008.
  7.  Антонова А.М. Межкультурная коммуникация и религия (учебно-методический комплекс). – СПб.: ИВЭСЭП, 2006.
  8.  Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – М.: «Издательский центр «Академия», 2009.
  9.  Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001/2007.
  10.  Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part I. Texts and exercises. – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004.
  11.  Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part II. The Key to the Exercises. The Dictionary – СПб.:ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004.
  12.  Кабакчи В.В. Мировая культура. Викторины: Учебное пособие по английскому языку. – СПб.: КАРО, 2004. – 304с.
  13.  Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). – СПб: ИВЭСЭП, 2001, 176 с.
  14.  Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена – ИВЭСЭП, 1998. – 232 стр.
  15.  Шашков Ю.А. География Испании. Учебно-методические материалы к курсу «История и культура Испании». –СПб, Ин-т иностранных языков, 2006. — 104 с. (с приложениями).
  16.  Шашков Ю.А. Страноведение Испании Часть I: История. Методические рекомендации для студентов испанского отделения. — СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.
  17.  Шашков Ю.А. GeoEspaсa: Учебно-справочное пособие по физической географии Испании на испанском языке. — СПб., 1999.
  18.  Якименко О.А. Особенности перевода специальных текстов с венгерского языка на русский: учеб. пособие. — Филологический факультет СПбГУ, 2010.

Articles and conference papers:

  1.  Alexeeva Irina, Antonova Angelique. Experience of the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in coordinating the curriculum with pedagogical assistance, provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  2.  Alexeeva Irina, Shutova Ekaterina. The General Training Principles at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  3.  Antonova, Angelique. Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training. // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  4.  Alexeeva, Irina. Dolmetscher- und Ьbersetzer-Ausbildung in Russland/ – In:Ulrich Ammon/ Dirk Kemper (Hgg.) “Die deutsche Sprache in Russland — Geschichte, Gegenwart, Zukunftsperspektiven”. – Mьnchen: Iudicium, 2011, – S. 128-138.
  5.  Alexeeva, Irina. The Text as the Dominant Feature of Translation //Журнал СФУ Гуманитарные науки, 2011 № 4 (10), Красноярск, с. 1375-1384.
  6.  Afonin, Sergey. Translator Competences: UN Russian Translation Service Perspective // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  7.  Kabakchi, Viktor. Do You See What I Mean? or Semantic Relativity, Semantic Aberration, and Semantic Disambiguation in Russian-Culture-Oriented English// Лингвистика текста и дискурса: традиции и перспективы. Сб. научн. статей. Ред.: В.Е.Чернявская, Э.Бернер. – СПб.: Изд. СПбГУЭФ, 2010. – с.190-206.
  8.  Pogodin, Boris. Conference Interpreter Training at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation: Year Three of the Project. // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  9.  Shutova, Ekaterina. How to Hit the Ground Running: Translation and Interpretation as a Profession // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  10.  Shashkov, Yury. Aspectos ideoйtnicos del espaсol como lengua extranjera. (Versiуn electrуnica). — Actas de la II Conferen-cia de Hispanistas de Rusia, Moscъ, 19-23 ab-ril de 1999. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores.
  11.  Алексеева И.С. Методика обучения языку и переводу в смешанных русско-немецких группах // Rьckkehrin die Fremde? Ethnische Remigrationrusslanddeutscher Spдtaussiedler (Университет им. И. Гутенберга (Майнц/Гермерсхайм, Германия) 10-11 ноября 2011 — с. 4-5.
  12.  Алексеева И.С. Переводчик художественной литературы: современная ситуация // 1 International Symposium “Contemporary Issues of Literary Criticism” -Tbilisi, 2007. – С. 60-61.
  13.  Алексеева И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика [Текст] — Изд-во СПбУ, 2008г. — N 2, ч.1. – с.35-44.
  14.  Алексеева И.С. Принципы перевода междометий: функция, ситуация, культурная специфика? // Университетское переводоведение. Вып. 9. Материалы IX международной научной конференции «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г.-СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – с. 15-19.
  15.  Антонова А.М. Концептосфера русского православия в русской и английской языковых картинах мира (постановка проблемы)// Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. – СПб.: СПбГУ, 2009
  16.  Антонова А.М. Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения // Девятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. – СПб.: СПбГУ, 2008
  17.  Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования икон русского православия. // Восьмые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб.: СПбГУ, 2007.
  18.  Антонова А.М. Особенности составления англоязычного словаря лексики русского православия // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2006г. – СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2006.
  19.  Антонова А.М. Лексика иноязычных культур и проблема энциклопедизации толковых словарей // Язык и текст в современных парадигмах научного знания. Studia Linguistica XII.- СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006.
  20.  Антонова А.М. Словарь, который ждали // Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб.: СПбГУ, 2005.
  21.  Антонова А.М. Основные закономерности англоязычного описания русского православия //Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2004г. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.
  22.  Антонова А.М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica XII.- СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
  23.  Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. // Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002
  24.  Кабакчи В.В. Англоязычная межкультурная коммуникация и ксенонимия./ Международное сотрудничество в образовании в контексте диалога двух культур. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию сотрудничества РГПУ им. А.И.Герцена, АСПРЯЛ и Университета Северной Айовы 15 мая 1998 г. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998, с.55-61.
  25.  Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод»/ Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000, с.65-75.
  26.  Кабакчи В.В. Троянский конь последней революции. Культура, № 37, 28.09-04-10. 2000.
  27.  Кабакчи В.В. Православная тема в англоязычном межкультурном общении. (Постановка проблемы). / ИЯШ, №3, 2001, с.86-91.
  28.  Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. / Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. – Филол. фак-т СПбГУ, 2002, с.80-86.
  29.  Кабакчи В.В. Тема «Русская кухня» в англоязычном межкультурном общении. / Ученые записки, т.5. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. – СПб: ИВЭСЭП / Знание, 2002, с.20-37.
  30.  Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) / Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч.2 Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб: Тригон, 2005. – (188с.), с.164-175.
  31.  Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007а, с.51-70. 2007СПб
  32.  Кабакчи В.В. Лексикографический мониторинг англоязычного словаря ксенонимов-русизмов Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научно-методических статей, выпуск 7, Псков: ПГПУ, 2007б, с.30-45.
  33.  Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2008. – 284 с., с.61-72.
  34.  Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. – СПб: СПбГУЭФ, 2009, с.78-97.
  35.  Кабакчи В.В. Русский город глазами западного путеводителя. “Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков”. Межвузовский сборник научно-методических статей. – Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009, c.84-101.
  36.  Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции (опыт применения в исследовании межкультурной коммуникации) “Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков”. Межвузовский сборник научно-методических статей. – Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009, c.69-83.
  37.  Кабакчи В.В. Иноязычная лекция о России как вид межкультурной коммуникации. / Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике. – Ярославль, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007 (вышла из печати 2010), с.353-362.
  38.  Кабакчи В.В. Глобализация, «глобанглизация» и вторая волна билингвизма в России // XI международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 20-23 октября 2010 г.: Тезисы докладов/ Отв. ред. И.В.Недялков – СПб: Филол. фак-т СПбГУ, 2010, с.29 (92 с.).
  39.  Кабакчи В.В. As the Russian Proverb Goes. / Когнитивная лингвистика. Механизмы и вариации языковой репрезентации. Сб. статей к юбилею д.ф.н., профессора Н.А.Кобриной, СПб, РГПУ им.А.И.Герцена, 2010, с.407-418.
  40.  Кабакчи В.В. Этика межкультурной коммуникации: статонимы / Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция… – Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. Сборник статей. Изд.ОГПУ, 2011, с.15-20.
  41.  Кабакчи В.В. «Глобанглизация»: легко ли быть языковым лидером?/ Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. Вып.3, СПбГУЭФ, 2011, с.193-200.
  42.  Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. / ИЯШ, 2011, №3, с.19-24.
  43.  Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» / Проблемы современного переводоведения / сб. статей в честь 60-летия профессора В.И.Шадрина/ отв. ред. И.В. Недялков; сост. А.В.Ачкасов. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011 (260 с.), 78-91.
  44.  Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 (отв. ред. О.А.Александрова, Е.Ф.Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – 403 с. – с.11-19.
  45.  Шашков Ю.А. Развитие страноведческой и лингвострановедческой компетенций в курсе «Страноведение Испании» // Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе ин. языков (Культ.-экон., этнич.иисторич. аспекты). Сб. мат-лов междунар. науч.-практ. конф. СПб, 1996. — С.84-88.
  46.  Шашков Ю.А. Лингвострановедческие аспекты современного испанского языка. Вопросы обучения в вузе// Serta Romбnica. Межвуз. сборник, посвященный 70-летию проф. В.П.Григорьева. СПб, 2001. – С. 232-238.
  47.  Якименко О.А. Венгерская литературная мистификация: проблема перевода // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. 2007 — С. 99-102.
  48.  Якименко О.А. Неполноценная коммуникация: проблемы перевода с “маргинальных” языков и подготовки переводчиков // Университетское переводоведение. –Вып. 8. — СПбГУ, 2006. –С.536-542.
  49.  Якименко О.А. Перевод и комментарии: пределы адаптации // Университетское переводоведение. — Вып. 6. — СПбГУ, 2004. — С.508-514.
  50.  Якименко О.А.К вопросу о выборе переводческой стратегии // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. — СПбГУ, 2003. — С. 72-75.
  51.  Якименко О.А.Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Университетское переводоведение. — Вып. 4. – СПбГУ, 2003. – С. 424-428.
  52.  Якименко О.А.Потери «перевода культур» при кинопереводе // Университетское переводоведение. — Вып. 3. – СПбГУ, 2002.
  53.  Якименко О.А. Роль перевода в обеспечении коммуникации между представителями различных цивилизационных укладов // Сборник материалов V Международной конференции «Язык, культура, общество». – М: РАН, РАЛН, 2009.
  54.  Якименко О.А. Названия произведений кино и театра как культурные реалии: особенности их перевода на венгерский язык и функционирования в современном контексте // Вопросы финно-угорской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 1 (6). Сыктывкар 2010.– С.-110-120.