admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

12 апреля 2013 г.: учебная видеоконференция с Европейским парламентом

7 May 2013|

12 апреля состоялась первая из запланированных в этом учебном году учебная видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. Наши партнеры из Европарламента подготовили выступления, а слушатели переводили их последовательно с использованием скорописи. Впервые студенты получили возможность попрактиковать перевод со всех четырех языков, преподаваемых в школе: английского, немецкого, французского и испанского. Темы выступлений варьировались от истории Великого ограбления поезда до истории советско-латиноамериканских отношений. Такая виртуальная форма работы с переводческими службами крупнейших международных организаций стала важным дополнением к текущим занятиям в Школе. Слушатели получили внешнюю оценку своих переводов от высококвалифицированных переводчиков  Европарламента, что явилось для них исключительно ценным опытом.

15-19 апреля 2013: мастер классы старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергея Кочеткова

17 April 2013|

15-19 апреля 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер классы старшего переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Сергея Кочеткова. Неделя напряженной работы была посвящена отработке навыков синхронного перевода на материале текстов ООН на английском и французском языках. Занятия с Сергеем Кочетковым стали для слушателей школы уникальным опытом профессионального общения. Несомненно, советы опытного переводчика помогут слушателям ознакомиться и освоить требования ООН к синхронному переводу в этой организации.

21 и 22 марта 2013 г.: Школа приняла участие в конференции Генерального директората устного перевода «Новые способы обучения»

4 April 2013|

21 – 22 марта заместитель директора Высшей школы перевода А.М. Антонова приняла  участие в конференции «Новые способы обучения», которую  Генеральный директорат устного перевода Еврокомиссии проводил для сети университетов, входящих в Консорциум по Европейской магистерской программе по устному переводу (ЕМCI). Доклады на конференции, которые сопровождались оживленными дискуссиями, в основном касались виртуальной среды обучения и виртуальных мастер-классов между университетами и переводческими службами Евросоюза, а также между самими университетами. Отмечалось, что развитие современных виртуальных способов обучения способствует большей интеграции и сотрудничеству между вузами, соответствует запросам современного поколения, привыкшего к виртуальному общению, а также дает возможность работодателям в лице переводчиков Евросоюза больше участвовать в учебном процессе поддерживаемых ими вузов. Видеоконференции с их участием дают возможность студентам получить внешнюю экспертную оценку своих усилий, а также способствуют укреплению методических и практических связей между университетами и работодателями.

В феврале-марте 2013 г. в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

29 March 2013|

С 25 февраля по 15 марта 2013 г. старший редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Дмитрий Игоревич Блошенко провел серию мастер-классов для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. На примере рабочих текстов ООН наш гость ознакомил студентов с отдельными типичными трудностями институционального перевода, особо отметив, что главной трудностью и задачей для начинающего переводчика является овладение русским языком. Дмитрий Блошенко принимал активное участие в методических совещаниях с преподавательским составом Школы и в совпавшей с его визитом конференции «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод».

В январе 2013 г. в Школе состоялись мастер-классы начальника английской кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвида Смита

29 March 2013|

C 23 по 25 января 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы начальника английский кабины Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Дэвида Смита. Г-н Смит занимался со слушателями исключительно переводом на английский язык, и его помощь в овладении тонкостями ретура трудно переоценить.

В январе 2013 г. в Школе прошли мастер-классы редактора Cекции русского письменного перевода ООН в Женеве М. Кузьменко

29 March 2013|

C 14 января по 2 февраля 2013 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Михаила Кузьменко, редактора Секции русского письменного перевода ООН в Женеве. Г-н Кузьменко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному институциональному переводу, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода

Интервью директора Школы И. С. Алексеевой каналу «Санкт-Петербург»

26 March 2013|

http://spb24tv.ru/programs/p153/video/v5290/

 

Возможно, Петербург станет единственным пока городом России, где 30 сентября будут официально отмечать День перевода

26 March 2013|

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЕ ВЕДОМОСТИ

Выпуск  № 054  от  25.03.2013
Вот нам и Иеронимов день

Анастасия ДОЛГОШЕВА

Приключения этой инициативы (отмечать в Петербурге международный праздник) занятны и в очередной раз показывают: принятие или непринятие того или иного закона зависит не столько от его нужности, сколько от того, «кто сегодня дежурный».

Петербургское отделение Союза переводчиков России прорывалось со своим предложением еще в 2011 году, в прошлое Законодательное собрание, к прежнему председателю комиссии по образованию, культуре и науке г-ну Сухенко. И объясняло необходимость, по их мнению, включения Дня перевода в городской закон «О праздниках и памятных днях в Санкт-Петербурге»: дескать, потребность в переводе будет нарастать при вступлении страны в ВТО; роль перевода «особо значима для Петербурга как крупнейшего научного, промышленного, культурного, образовательного и туристического центра» и т. д.

Вообще затея петербургских переводчиков, хоть и касается вроде как «праздника» – не праздная. Профессия на слуху, но что такое на самом деле искусство перевода, мы мало понимаем. Переводную литературу, хлынувшую к нам с 1990-х, вкусили все – и до сих пор изжога (даже сейчас не так уж много издательств, привередничающих насчет качества перевода); от зарубежных кинохитов наш зритель недоуменно морщится: «фигня какая-то!», а фильм просто растерял в процессе перевода половину своего, возможно, глубокого смысла; иные фирмы повадились нанимать в качестве переводчиков студентов, и демпинг больно ударил по профессионалам; как не было, так и нет в стране поверенного перевода (и нотариус заверяет лишь подпись переводчика, а не аутентичность перевода оригиналу); в 1990 – 2000-е было не насобирать годных переводчиков для ООН (хорошо, в 2008 году при РГПУ им. Герцена создали Высшую школу перевода, которая специально готовит кадры высокой квалификации, в частности, и для Еврокомиссии, Европарламента и ООН).

Словом, проблем – порядком, их нужно обсуждать, тем более что от качества перевода зависим все: вспомните хоть коряво переведенные инструкции к зарубежной технике. Для Петербурга перевод – вопрос вообще особый.

Современный перевод и теория перевода в современном ее виде родились в нашем городе, – говорит член правления Союза переводчиков России Павел Брук. – Ленинградский-петербургский ученый Андрей Венедиктович Федоров сформулировал подходы к переводоведению как отдельной науке. И Большой университет проводит Федоровские чтения – международную конференцию, на которую приезжают специалисты со всей России и зарубежья.

День перевода в Петербурге затевался для того, для чего вообще затеваются Дни: чтобы в очередной раз обратить внимание. И это именно что памятный день: 30 сентября 420 года умер Иероним, создатель перевода библейских книг с древнееврейского на латинский, то есть человек, своим трудом несказанно повлиявший на развитие цивилизации, – что и имела в виду Международная федерация переводчиков, выделив эту дату.

Все эти обстоятельства были изложены еще тому ЗакСу; городские парламентарии отправили законопроект губернатору Г. Полтавченко, от него он «переехал» в комитет по культуре, который уже в свою очередь получил заключение юротдела и ответил: Петербург отмечает праздники и памятные даты, предусмотренные международными договорами РФ, актами международных организаций, актами федерального законодательства и своим законом, а День перевода международными договорами, подписанными Россией, не предусмотрен и установление такого праздника в Петербурге «целесообразно после принятия соответствующего правового акта на федеральном уровне».

Ждать принятия подобного закона на федеральном уровне – столько же, сколько и китайской пасхи: в Госдуме так и гниет серьезнейший проект по введению в России того же поверенного перевода, что уж там какой-то «памятный день».

Но главное – в ответе комитета сообщалось, что новый День потребует увеличения расходов, а в законе о бюджете тогда еще на 2012 год и плановые 2013 и 2014 годы трат на такое не планировалось. Правда, переводчики заранее писали: для этого Дня не потребуется ни федеральных, ни городских бюджетных расходов, они своими силами проводят более 10 лет конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, семинары, конференции и прочее (в последнее время, однако, и культурные учреждения стали просить денег за аренду). Им дорог не подарок – дорого внимание.

Но «на основании вышеизложенного на проект закона не может быть дано положительное заключение», подытожил комитет.

Не положено, так не положено (печалило переводчиков только то, что комитет по культуре и не заикнулся о том, что он думает о важности переводческого дела для города, – так, из вежливости, «от себя»), – и вдруг…

Комиссия по образованию, культуре и науке во главе с нынешним председателем Максимом Резником, даже имея это отрицательное заключение, все равно вынесла законопроект на слушания. Парламентарий был отдельно удивлен пассажем про невозможность отмечания Дня из-за необходимости расходов:

– В Петербурге отмечаются Дни, под которые из бюджета не идет ни копейки. Введение того или иного Дня вовсе не предполагает обязательных бюджетных трат!

В трех чтениях депутаты приняли закон. Разве что пришлось идти на компромисс: ЗакСу – уступить просьбе переводчиков и назвать праздник Днем перевода, а не переводчика, как планировалось («Это шире, чем просто профессия», – поясняет Павел Брук). В свою очередь СП пришлось смириться с тем, что День именуется «Международным», а не «Всемирным», что не очень точно.

– Международный день, в моем представлении, предполагает совместные действия разных народов, – говорит Павел Брук. – Всемирный отмечается по всему миру, но не вместе: у каждой страны свои проблемы в переводческом деле. Например, в Финляндии, как оказалось, жуткие сложности. Они обсуждались на недавнем финском съезде переводчиков, куда и меня пригласили. Проблема в чем: в ЕС нет рабочего языка. Так изначально договорились: все страны равны, все языки равны. И все документы, принятые Евросоюзом, нужно переводить на родной язык, а для этого, как финны говорят, им надо все население Финляндии посадить на перевод… Но раз решили, что «Международный» – пусть будет так. Знаете, как технари говорят: «В проекте должен быть недостаток».

Так что с Днем Иеронима! Если, конечно, губернатор подпишет закон.

Председатель Законодательного Собрания Санкт-Петербурга Вячеслав Макаров поздравил Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с 5-летием со дня создания

26 March 2013|

http://www.assembly.spb.ru/welcome/show/633200002/18747

Санкт-Петербургская высшая школа перевода отмечает пятилетие Санкт-Петербургская высшая школа перевода отмечает пятилетие

26 March 2013|

http://www.spbdnevnik.ru/news/2013-03-04/sankt-peterburgskaya-vysshaya-shkola-perevoda-otmechaeyt-pyatiletiey/