admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Contribution of St Petersburg scholars to the theory of translation | Отмечен вклад петербургских ученых в науку о переводе

25 April 2012|

Contribution of St Petersburg scholars to the theory of translation
A monograph of Tadeusz Szczerbowski «Russian Theories of Literary Translation» has
been published in Poland. It is a broad retrospective which embraces the works of renowned
scholars from A. Potebnya and A. Fedorov to Yu. Lotman and E. Etkind. Contemporary
academics are represented by M. Gasparov and T. Kazakova. The book devotes a separate
chapter to Irina Alexeeva, Herzen professor and Director of St Petersburg School of Conference
Interpreting and Translation, and her theory of translatology.

Отмечен вклад петербургских ученых в науку о переводе
В Польше опубликована монография Тадеуша Щербовского «Российские теори>и
литературного перевода». Широкая ретроспектива охватывает труды ученых от
А.Потебни и А.Федорова до Ю.Лотмана и Е.Эткинда. Среди современных ученых
Петербурга отмечен вклад М.Гаспарова и Т.Казаковой. Отдельная глава книги посвящена
профессору Герценовского университета, директору Санкт-Петербургской высшей школы
перевода И.С.Алексеевой и ее теории транслатологии текста (см.илл.)

15 – 16 марта 2012 г. – участие Школы в конференции «Инновационные и традиционные направления развития устного перевода» и в квалификационном экзамене по устному переводу в ГДУ ЕП в качестве эксперта

25 April 2012|

15 — 16 марта 2012 г. зам. директора А.М. Антонова приняла участие в конференции «Инновационные и традиционные направления развития устного перевода» и в квалификационном экзамене по устному переводу в ГДУ ЕП в качестве эксперта.
В своих программных докладах Комиссар ЕК по вопросам образования, культуры, многоязычию и делам молодежи г-жа Андрула Вассилоу, генеральный директор ГДУ ЕК г-н Бенедетти и генеральный директор ГДУ ЕП г-жа Космиду заявили, что, для того чтобы быть конкурентоспособными и привлекательными в современной глобальной образовательной среде, вузам необходимо использовать не только традиционные формы обучения, но и те инновационные формы, которые предоставляет нам время и современный технический прогресс. Сейчас виртуальное пространство дает возможность существенно оптимизировать общение внутри отдельных программ, между программами и с внешним миром во всех его культурных и общественно-политических проявлениях. Эти инновационные формы позволяют значительно улучшить качественные показатели программ и сделать учебный процесс более интерактивным.
Факт участия Школы и зам. директора Школы А.М. Антоновой в качестве эксперта и экзаменатора в квалификационном экзамене по устному переводу на русский язык в ГДУ ЕП является знаком отличия и признания Школы как ведущей структуры обучения переводчиков с родным русским языком, что не раз подчеркивалось и в ходе конференции, и на последующем совещании у генерального директора ГДУ ЕП г-жи Космиду.
В ходе рабочих встреч с представителями ГДУ ЕК, ГДУ ЕП, ГДП ЕК было отмечено, что Школа являет собой успешный пример сотрудничества образовательного учреждения и профессиональных структур крупнейших международных организаций и правительственных учреждений, осуществляемого в рамках «Дорожной карты» по общему пространству науки и образования, включая культурные аспекты. Несмотря на серьезные бюджетные ограничения, наши партнеры (ГДУ ЕК, ГДУ ЕП) подтвердили сохранение объемов сотрудничества.

День открытых дверей

23 April 2012|

5 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошел день открытых дверей. Все желающие смогли пообщаться с выпускниками, слушателями, преподавателями и администрацией школы. Встреча вылилась в серьезный разговор о качестве переводческого образования и проблемах подготовки международных переводчиков.

Круглый стол: «Стандарты качества в сфере перевода»

23 April 2012|

6 марта на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел Круглый стол «Стандарты качества в сфере перевода и профессиональная аттестация переводчиков». В конструктивной и заинтересованной дискуссии, которая длилась с 10.00 до 17.00, приняли участие: Главный эксперт Торгово-промышленной палаты РФ А.Ф.Кривцов (Москва), зам.рук.органа по сертификации персонала неразрушающего контроля НУЦ «Контроль и диагностика» ТПП РФ В.М.Стрижаков (Москва), вице-президент и Председатель экспертного совета Национальной лиги переводчиков Н.К.Дупленский (Москва), член Правления СПР Е.К.Масловский (Москва), представители бюро переводов Санкт-Петербурга и Москвы, обучающего центра «Провербум», руководство и преподаватели СПбВШП и СПбГУ. Участники обсуждения пришли к выводу о необходимости создания отраслевого и национального стандартов качества перевода и заявили о готовности участвовать в подготовке отраслевого стандарта совместно с Торгово-промышленной палатой России.

3 февраля 2012 г. в 13:00 Санкт-Петербургская высшая школа перевода проводит презентацию новых учебников А.П. Чужакина из серии “Высшая школа перевода”.

21 January 2012|

3 февраля 2012 г. в 13:00 в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоится авторская презентация новых учебников серии “Высшая школа перевода” А.П. Чужакина.
“Interprétation Consécutive & Prise de Notes: Le B.A. BA de l’Interprète”
Впервые вниманию переводчиков представляется учебник, написанный опытными специалистами России и Евросоюза, переводчиками и преподавателями А.П. Чужакиным, Анн Годар, Энн Делизе, и Седрик Ленгле. Учебник написан на французском языке. Учебник подготовлен в рамках совместного проекта переводческого факультета МГЛУ и университета Монс-Эно, Бельгия.
“Освоить последовательный перевод & скоропись – это реально”
Учебник А.П. Чужакина выпущен в ознаменование 70-летия переводческого факультета МГЛУ и также будет представлен на встрече.

1 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода

16 January 2012|

1 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Проводят проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков, другие преподаватели-переводчики. На встрече будут присутствовать слушатели и выпускники Школы.

Место проведения: РГПУ им. А.И. Герцена, Институт международных связей, Санкт-Петербургская высшая школа перевода (18 корп., 7 этаж), ул. Казанская д.3а. Тел. 570-08-94

В декабре в Школе состоялись мастер-классы главного советника МИД России в отставке, переводчика высшего уровня О.А. Крохалева

16 January 2012|

Традиционно декабрь – это месяц, когда в школу с мастер-классами приезжают переводчики МИД России. 13 – 18 декабря 2011 г. в школе проводил мастер-классы главный советник МИД в отставке, переводчик высшего уровня О.А. Крохалев. Уроки мастера стали для слушателей мощным аккордом, завершившим полугодие напряженной работы. Эрудиция, энергия и выдержка нашего гостя, а также его высокая дипломатическая культура–вот те качества переводчика-профессионала, на которые слушателям сразу захотелось равняться.

В декабре 2011 года в Школе состоялись мастер-классы старшего редактора Секции русских письменных переводов Отделения ООН в Женеве А.Р. Шаяхметова.

16 January 2012|

28 ноября – 9 декабря 2011 года в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Айдара Равильевича Шаяхметова, старшего редактора Секции русских письменных переводов Отделения ООН в Женеве.

Айдар Шаяхметов ознакомил слушателей Школы с практическими аспектами деятельности переводческих подразделений системы ООН, опираясь на многолетний опыт работы в Нью-Йорке и Женеве, рассказал о требованиях, предъявляемых к сотрудникам ООН на языковых постах, и обрисовал перспективы, открывающиеся в связи с набирающим обороты процессом смены поколений. Он разобрал со слушателями контрольные тексты для перевода с английского и испанского языков на русский, предлагавшиеся на последних конкурсных экзаменах в ООН, познакомил их с различными категориями переводимых в ООН документов и поделился опытом использования терминологических ресурсов ООН и имеющихся в Сети баз данных. В ходе занятий со слушателями им были также протестированы их навыки перевода с русского языка на английский. Важной частью учебного процесса были обстоятельные ответы на многочисленные вопросы слушателей.
В рамках тесных контактов с руководством и преподавателями Школы были предметно обсуждены пути совершенствования сотрудничества в контексте имеющихся договоренностей между Университетом и ООН и намечены дальнейшие возможные меры по закреплению достигнутых Школой успехов и приведению ее учебной программы в соответствие с требованиями переводческих подразделений ООН.

Переводчики Европейского Парламента Илга Берзиня и Наталия Малыхина – гости школы

16 January 2012|

В ноябре с.г. состоялся первый опыт сотрудничества Санкт-Петербургской высшей школы перевода и переводческих служб Европейского Парламента. Целью визита переводчиков Илги Берзиня и Наталии Малыхиной было совершенствование русского языка, что вызвало немалое удивление слушателей и сотрудников школы, т.к. обе гостьи прекрасно им владеют. Однако владение языком как инструментом переводческой профессии отличается от владения языком на бытовом уровне, и переводчики Европарламента почерпнули многое из посещения занятий и мастер-классов по переводу в школе и мастер-классов переводчика ООН Айдара Шаяхметова для слушателей. В свою очередь, слушатели оценили высокий профессионализм и эрудицию гостей и с удовольствием участвовали в организованных И. Берзиня и Н. Малыхиной многоязычных мини-конференциях. Надеемся, что сотрудничество с Европарламентом будет и дальше развиваться динамично и плодотворно.

30 ноября 2011 г. – участие Школы в конференции Генерального директората письменного перевода ЕК «Перспективные направления развития письменного перевода» для вузов, входящих в EMT Consortium

8 January 2012|

30 ноября 2011 г. зам. директора А.М. Антонова приняла участие в конференции Генерального директората письменного перевода ЕК «Перспективные направления развития письменного перевода» для вузов, входящих в EMT Consortium.
В своем программном докладе новый генеральный директор ГДП ЕК г-н Мартиконис, вступивший в должность с марта 2011 г., заявил, что основными вызовами текущего времени и ближайшего будущего для письменных переводчиков являются обеспечение качества и гибкость в условиях суровой экономии. В свете этого основное внимание на конференции уделялось перспективам развития машинного перевода и перевода с использованием программ переводческой памяти как наиболее востребованным уже в недалеком будущем в рамках институционального перевода. В этой связи вузам рекомендовалось знакомить студентов с соответствующими программами в ходе учебного процесса. Отмечалась также необходимость включения в учебный процесс аспектов межкультурной коммуникации как неотъемлемой составляющей перевода в условиях многоязычного и поликультурного мира.