admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

30 September — International Translation Day|День переводчика 30 сентября

22 September 2009|

On 30 September the teachers and the students of the School met together to mark their professional holiday, International Translation Day. After a welcoming address by the Director of the School there were performances both by teachers and students, followed by a tea-party.
30 сентября в Школе состоится торжественное собрание, посвященное профессиональному празднику — Дню переводчика.

A visit of a delegation from the Geneva University|Школу посетила делегация Женевского университета

22 September 2009|

On 9-11 September the School hosted a visit by Mr. Domenique Leveille and Mr. Konstantin Ivanov (ETI, Geneva University, Interpretation department). The visit had been arranged under the programme of academic assistance and competence sharing.Professor Leveille and Professor Ivanov gave master-classes in consecutive interpretation to the trainees of the School, and discussed the methods of teaching interpretation with the School faculty and administration.

В рамках программы оказания педагогической поддержки 9-11 сентября Школу посетила делегация Женевского университета (ETI, Geneva University, факультет устного перевода) в составе Доменика Лавейе и Константина Иванова. Были проведены методические консультации по методике преподавания устного перевода с руководством и преподавателями Школы и мастер-классы для слушателей по технике устного перевода.

Welcome to the new academic year!|Поздравляем с началом нового учебного года!

22 September 2009|

The new enrolment of 18 students includes two sections: Conference Interpretation and Translation; and Conference Translation with three different language combinations (Russian — English — French; Russian — French — English; Russian — English — German)This year the School has introduced French as B-language.

7 сентября восемнадцать слушателей Школы с тремя комбинациями языков приступили к учебе. В этом учебном году была добавлена группа с первым французским.  Кроме того, теперь обучение в Школе проводится по двум специализациям: «Устный и письменный конференц-перевод» и «Письменный конференц-перевод».

Our students are in demand!|Наши выпускники востребованы!

22 September 2009|

The School graduates have passed their first professional test.Four graduates (with language A — Russian, language B — English and language C — French) have successfully passed a freelance interpreter examination in New York. Since 2010 they will be included in the list of the UN freelance interpreters.

Three graduates were taken on board by the Ministry of Foreign Affairs of Russia (Moscow) and one by the UN Information Centre (Moscow).

One graduate has employment contract with «Gazprom» — St Petersburg .

We maintain close post-graduate relations with our students, and we are sure that knowledge and skills gained at our School will significantly add to their professional success.

Первые выпускники Школы опробовали себя в профессиональной сфере.

 

Четыре выпускницы с комбинацией «русский — английский — французский» успешно  сдали экзамены на внештатного переводчика ООН в Нью-Йорке и с 2010 года зачислены в реестр ООН. Три выпускницы приняты на работу в МИД  России  (Москва),  одна — в Информационный центр ООН (Москва) и одна — в «Газпром» (Санкт-Петербург).

 

Мы поддерживаем теплые отношения с нашими выпускницами и не сомневаемся, что знания и опыт, приобретенные в Школе, станут залогом их успешной профессиональной деятельности.

 

Поздравляем и желаем дальнейшего роста и самосовершенствования!

Internship of School graduates at the UN|Выпускницы Школы прошли практику в ООН

22 September 2009|

Four graduates with the language combination eligible for the UN (language A — Russian, language B — English and language C — French) went for a two months internship to the UN headquarters in New York, and one graduate with Russian-English-German language combination is doing an internship in Vienna, at the UN Office there as well as at the Organization for Security and Co-operation in Europe.On the whole there are ten trainees in the first graduate class of the School: four with Russian-English-French language combination and six with Russian-English-German language combination.
 

 

Четыре слушательницы с ооновской комбинацией языков (русский — английский — французский) получили возможность прохождения практики в отделении ООН в Нью-Йорке, одна с комбинацией «русский — английский — немецкий» направлена на комбинированную практику — в отделение ООН в Вене и ОБСЕ.
Всего же первый выпуск Школы состоял из десяти слушательниц: четырех с указанной ооновской комбинацией языков и шести с комбинацией «русский — английский — немецкий».

 

 

Certification_henchykava

 

 

Certification_levchenkova

An interview of Marco Benedetti and Liam Long to the radio station «Echo of Moscow in St Petersburg» |Марко Бенедетти и Лиам Лонг дали интервью на радио «Эхо Москвы в Санкт-Петербурге»

13 July 2009|

On 10 July, 2009 Marco Benedetti, Director General of EC DG Interpretation, and Liam Long, staff interpreter of EC DG Interpretation, gave an interview to the radio station «Echo of Moscow in St Petersburg» on the occasion of their visit to the School the day before. They discussed a joint project of the St Petersburg School of Interpretation and Translation, the situation in the professional interpretation and translation market, the prospects of employment, as well as the support received by the School from linguistic services of the European Commission, the UN Secretariat and the MFA of Russia. Mr. Benedetti also informed that on 9-13 November, 2009 the European Commission is planning to hold a freelance EU interpreter examination at the premises of the School. This will be the first such exam to be held in Russia, all previous ones having been held in Brussels.

Listen to the interview.

10 июля 2009 г. директор генерального департамента «Устного перевода» Комиссии Европейских сообществ Марко Бенедетти и штатный переводчик и преподаватель генерального департамента «Устного перевода» Комиссии Европейских сообществ Лиам Лонг дали интервью на радио «Эхо Москвы в Санкт-Петербурге», посвященное первому выпуску Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Говорили об истории проекта, ситуации на рынке профессиональных переводческих услуг, перспективах трудоустройства выпускников, а также о поддержке, которую оказывают Школе лингвистические службы Комиссии Евросоюза и Секретариата ООН.

Г-н Марко Бенедетти также сообщил, что 9-13 ноября 2009 г. Комиссия Европейских сообществ будет проводить на базе Школы экзамены на внештатного переводчика КЕС. Такие экзамены, проводившиеся ранее  только в Брюсселе, будут впервые проходить в России,  что безусловно способствует повышению престижа профессии переводчика в России.

Прослушать интервью.

Diploma-awarding ceremony to celebrate the first graduates of the School |9 июля состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Школы

2 July 2009|

On 9 July, 2009 a diploma-awarding ceremony to celebrate the first graduates of St Petersburg School of Interpretation and Translation took place in the main building of the Herzen University (Mariinsky hall).Participants of the ceremony were: Gennady A. Bordovsky, Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia; Valery N. Goloshchapov, Deputy Plenipotentiary Representative of the Russian Presidency in the North-Western Federal District; Marco Benedetti, Director General of DG Interpretation of the EC; Alexander S. Gorelik, Director of the UN Information Centre (Moscow); Kirill K. Speransky, Chief of the Russian Translation Service, the UN Headquarters in New York; Vadim N. Kondrashov, Deputy Director of the Linguistic Department of the Russian Ministry of Foreign Affairs; other distinguished guests and the press.

The participants highlighted proficiency and bright career prospects of the graduates, wished them success and expressed their confidence in the School’s role as an important training institution for professional interpreters and translators in Russia.

Links
Photogallery
Press-release
100 TV
REGNUM news agency
«Rosbalt» news agency
«Peterburgsky dnevnik»
UCHEBA.RU

9 июля 2009 г. в Мариинском зале Герценовского университета состоялась торжественная церемония вручения дипломов первым выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

В церемонии приняли участие: ректор РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовский, Помощник полномочного представителя Президента РФ в СЗФО В.Н. Голощапов, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии М.Бенедетти, директор Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелик, начальник Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Нью-Йорке К.К. Сперанский, заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России В.Н. Кондрашов и др.

Все отмечали профессионализм и высокий потенциал молодых выпускников, желали им больших успехов и выразили уверенность в том, что Школа внесет большой вклад в подготовку профессиональных переводчиков в России.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея:  http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=32.

Пресс-релиз: http://scit.herzen.spb.ru/wp-content/uploads/2009/07/news-release.doc.

Репортаж СТО ТВ: http://www.tv100.ru/news/view/10627, видеорепортаж: http://www.tv100.ru/video/view/12645.

ИА REGNUM: http://www.regnum.ru/news/1184552.html.

ИА «Росбалт»: http://www.rosbalt.ru/2009/07/09/653559.html.

«Петербургский дневник»: http://www.spbdnevnik.ru/?show=article&id=5514.

УЧЕБА.RU: http://www.ucheba.ru/vuz-news/10468.html.

only in russian|Школа объявляет дополнительный набор на 2009/2010 учебный год

26 June 2009|

only in russian

Школа объявляет дополнительный набор на 2009/2010 учебный год. Вступительные экзамены состоятся 6-10 июля 2009 г. Контактный телефон: (812) 570-08-94.

Подробную информацию смотрите в разделе «Информация для поступающих».

Форму заявки на поступление можно скачать здесь.

Рекомендации директора Школы И.С. Алексеевой по подготовке к вступительным экзаменам смотрите здесь.

 

Расписание вступительных экзаменов (6-10 июля)

 

Понедельник

9.30-13.00 — сочинение на русском языке

14.00 — 18.00 — тест по языку В

 

Вторник

9.30 — 13.00 — письменный перевод с В на А

14.00 — 15.00 — тест по языку С

15.00 — 17.30 — письменный перевод с С на А

 

Среда

10.00 — устный перевод с английского на русский и с русского на английский

 

Четверг

10.00 — устный перевод с С на А, с В на А и с А на В

 

Пятница

10.00 — собеседование

 

Прием документов состоится в понедельник после экзамена по языку В.

On June 24 the School launched a lectorial cycle “The Best to the Brightest”|24 июня в Школе стартовал проект «Авторская лекция»

25 June 2009|

St Petersburg School of Interpretation and Translation has launched a lectorial cycle titled “The Best to the Brightest” at the premises of the School. The cycle is aimed at acquainting trainees of the School with prominent scholars of the Herzen University and of St Petersburg, representing the cream of humanitarian knowledge.
The lectorial is regarded as open for all students and staff members of the University, provides a podium for inviting guests from other universities and international organizations.
On June 24, 2009 S.B. Smirnov, Vice-Rector for Education of the Herzen University delivered the first presentation of the cycle “St Petersburg as a crossroads of cultures”.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=en-gb&album=2&gallery=34.

 

Санкт-Петербургская высшая школа перевода в рамках учебно-воспитательных мероприятий университета открывает проект “Авторская лекция”. Проект имеет своей целью знакомство слушателей школы с видными учеными Герценовского университета и Санкт-Петербурга, представляющими передовые рубежи гуманитарного знания.
Мероприятие  рассматривается как открытое для всех студентов и сотрудников Герценовского университета и предусматривает привлечение гостей из других вузов и международных организаций.
24 июня в Школе состоялась первая лекция этого цикла — “Петербург как перекресток культур” проректора по учебной и воспитательной работе РГПУ им. А.И. Герцена профессора С.Б. Смирнова.


Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=34〈=ru-ru.

In May-June, 2009 A. Voitenkov, interpreter of the UN office in Geneva gave master classes at the School|В мае-июне 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы А.Н. Войтенкова, переводчика отделения ООН в Женеве

6 June 2009|

On May 24 – June 6, 2009 A. Voitenkov, interpreter of the UN office in Geneva gave master classes in interpretation at St Petersburg School of Interpretation and Translation. In view of the  Memorandum of Understanding between the United Nations and the Herzen State Pedagogical University of Russia and the programme of competence sharing Mr. Voitenkov gave a number of master-classes to the trainees of the School, and also took a knowledge enhancement course “Current trends in teaching interpretation”.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=21〈=en-gb.

 

24 мая — 6 июня 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы А.Н. Войтенкова, переводчика отделения ООН в Женеве. В рамках реализации Меморандума о сотрудничестве между ООН и РГПУ им. А.И. Герцена и заявленной в нем программой обмена профессиональным опытом г-н Войтенков провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу, а также прошел программу повышения квалификации “Современные тенденции в методике преподавания устного перевода”.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=21〈=ru-ru.