admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Мастер-класс Ирины Зубановой

16 December 2014|

9 декабря мастер-класс по синхронному переводу с английским языком провела в школе Ирина Владимировна Зубанова – переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета. На мастер-классе присутствовали слушатели основной программы и программы по подготовке переводчиков для МИД Республики Казахстан. Также Ирина Зубанова посетила занятие преподавателя Школы Екатерины Шутовой. Развивающиеся контакты с МГЛУ были подкреплены неформальным общением с преподавателями школы, в ходе которого школе была вручена книга шуток и скетчей о переводе «Толмачи на завалинке», подготовленная коллегами из МГЛУ и подтвердившая способность собратьев по профессиональному цеху не терять присутствия духа и чувства юмора в любой ситуации.

Живое слово культуры

12 December 2014|

На едином дыхании прошел 8 декабря в Мариинском зале Герценовского университета Круглый стол «Слово живое: диалог эпох и культур в переводе», посвященный исторической культурной миссии перевода и восточному вектору его современного развития. Дискуссионный формат привлек более 100 участников; было прочитано 9 инициативных докладов. Мероприятие было подготовлено Санкт-Петербургской высшей школой перевода. Основные материалы Круглого стола опубликованы в альманахе «Мир культуры и культурология», выпущенном к открытию III Санкт-Петербургского международного культурного форума, в рамках которого и был проведен Круглый стол. Пресс-релиз

ВШП – партнер гранта Европарламента совместно с Женевским университетом и университетом Comillas по обучению преподавателей устного перевода

28 November 2014|

26 и 27 ноября в Женеве собрались три партнера гранта Европарламента – Герценовский университет, университет Comillas (Испания) и Женевский университет (грантодержатель) –   для того чтобы согласовать усилия по разработке виртуальной платформы для обучения преподавателей устного перевода. Санкт-Петербургской высшей школе перевода поручена разработка модуля «Обучение синхронному переводу с упором на ретур». В работе участвуют: директор И.С.  Алексеева, зам. директора А.М. Антонова, преподаватели школы С.Н. Яковлев и Е.С. Шутова.

Мастер-классы переводчика Европейской комиссии Лиама Лонга

27 November 2014|

С 17 по 19 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла серия мастер-классов Лиама Лонга, старшего переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии. Несмотря на краткость, визит был очень продуктивным: не менее 4 часов интенсивной работы в день в каждой группе. Под руководством Л. Лонга студенты выполнили большой объем работы: они готовили презентации, переводили последовательно и синхронно, учились анализировать перевод своих товарищей и давать конструктивную оценку их работе. Несомненно, общение с таким опытным переводчиком, как Лиам Лонг, укрепит мотивацию слушателей в освоении професии.

Университет культуры: перевод актуален как никогда

27 November 2014|

На Днях Германии в СПбГУКИ целый вечер 20 ноября посвящен был теме перевода. С докладом: «Профессиональное обучение переводчика и роль перевода в современном мире» перед студентами и преподавателями выступила И.С. Алексеева.  Большой интерес вызвала презентация, посвященная СПбВШП.

ВШП принимает участие в III конференции ректоров, организуемой Европейским парламентом в Брюсселе

16 November 2014|

13 – 14 ноября первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаров, член Президиума Совета ректоров Санкт-Петербурга и член Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена В.Я. Ходырев, заместитель директора СПбВШП А.М. Антонова приняли участие в международной конференции «Обеспечение качества в конференц-переводе», которую Европарламент организовал для ректоров университетов и руководителей программ по обучению конференц-переводу, поддерживаемых Европарламентом. С пленарным докладом выступила генеральный директор Генерального директората устного перевода и конференций г-жа Космиду, в котором она объявила о создании Международного консорциума университетов по обучению конференц-переводчиков (IMCI) и в который пригласила Герценовский университет в качестве учредителя. В Консорциум могут входить только университеты, ежегодно доказывающие качество подготовки своих выпускников, которое должно подтверждаться основными работодателями – структурами Евросоюза и ООН. Состоялась оживленная дискуссия по вопросам взаимодействия международных организаций и переводческих школ, обсуждались требования, предъявляемые к устному переводчику в европейских институтах, и, соответственно, необходимые критерии, которым должны соответствовать программы по обучению конференц-переводчиков для сотрудничества с международными организациями.

С.А. Гончарова с официальными лицами Евросоюза. На встрече с преемницей г-жи Космиду на посту Генерального директора Генерального директората устного перевода и конференций Европарламента г-жой Вольтер-Дроп обсуждались вопросы взаимодействия Европарламента и Герценовского университета. Г-жа Вольтер-Дроп подтвердила свою готовность сохранить уровень сотрудничества с Герценовским университетом. На встрече с начальником отдела взаимодействия с университетами генерального директората устного перевода Еврокомиссии г-ном Дюраном была достигнута договоренность о сохранении уровня объемов педагогической помощи генерального директората Еврокомиссии, несмотря на все бюджетные ограничения. В ходе встречи с постоянным представителем РФ при ЕС г-ном Чижовым отмечался высокий уровень подготовки выпускников СПбВШП, работающих в МИД России и, в частности, в Постоянном представительстве РФ при ЕС. Г-н Чижов подтвердил готовность Постпредства РФ при ЕС и дальше поддерживать проекты СПбВШП Герценовского университета в европейских институтах. В рамках конференции состоялся ряд рабочих встреч с руководителями переводческих программ Женевского университета, Университета Comillas (Испания), Университета La Laguna (Испания), Шанхайского университета и др.

Председатель комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга Е.Д. Григорьев – гость Школы

13 November 2014|

«Перевод – дело государственное» — вот основной итог плодотворных обсуждений в ходе визита в Герценовский университет Е.Д. Григорьева – главы Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга. Визит начался с подробного знакомства с деятельностью и проблемами Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена. Евгений Дмитриевич ознакомился с оборудованием и технической спецификой письменного перевода, но главное – побывал на занятиях по устному переводу и по письменному переводу, где вместе со слушателями обсудил специфику перевода документов по учебнику И.С. Алексеевой. Затем состоялось совещание на 7 этаже 18 корпуса, где шла речь о заслугах школы и о необходимости государственной поддержки школы. Особое место заняло обсуждение эпохального события в жизни города – международной конференции Консорциума университетов мира, подписавших Меморандумы с ООН, которую проводит Герценовский университет в апреле 2015 г. С прицелом на достойное проведение этого важного мероприятия гость осмотрел парадные залы главного корпуса, проявляя неподдельный интерес к мастерству исторического восстановления помещений. Посетил глава комитета также и Фундаментальную библиотеку Герценовского университета, обнаружив незаурядную эрудицию и интерес к книжной культуре. На всем протяжении визита Е.Д. Григорьева сопровождали: советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев, первый проректор С.А. Гончаров, проректор по международному сотрудничеству Д.И. Бойков, директор СПбВШП И.С. Алексеева, зам. директора СПбВШП А.М. Антонова.

Герценовский университет за устойчивые отношения с Сорбонной

11 November 2014|

6 ноября состоялась встреча первого проректора С.А. Гончарова с директором Высшей школы перевода ESIT (Сорбонна, Париж III) Татьяной Бодровой-Гоженмос. Была подчеркнута важность  подписания рамочного договора двух университетов для реализации международных программ широкого спектра, повышения качества обучения и совершенствования технического оснащения. Важным этапом в укреплении отношений, по мнению обеих сторон, станет Конференция консорциума университетов, подписавших Меморандум с ООН, которую Герценовский университет проводит в апреле 2015 года. Во встрече приняли участие директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева и зам. директора А.М. Антонова.

Уникальная методика сбоев не дает

11 November 2014|

6 ноября  в школе перевода состоялась комплексная реализация модуля «Введение в синхронный перевод» с использованием уникального многоязычного варианта методики визуализации для слушателей основной программы школы.  Руководил занятием, которое длилось 4 академических часа, преподаватель и переводчик Сергей Яковлев. Участвовали все преподаватели устного перевода. За событием наблюдали эксперты консорциума Европейских магистерских программ по устному переводу (EMCI)  Татьяна Бодрова-Гоженмос и Иванна Рушел.  Слушатели впервые переводили в кабинах синхронно с английского, французского и немецкого языков.

Владивосток: проблемы перевода на краю света

31 October 2014|

Суперинтенсивной оказалась программа визита в Дальневосточный федеральный университет  директора СПбВШП И.С. Алексеевой  11-18 октября.  Красавец-университет на острове Русский 13 октября распахнул двери самого грандиозного конференц-зала «Сопка» — того самого, где проходил саммит АТЭС – и в течение всего дня шла энергичная и эффективная работа Международного круглого стола «Актуальные проблемы подготовки переводчиков высокой квалификации» с участием руководства Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков: Чай Минцзюна, Се Тяньчженя и Ли Лэйжуна, — тем самым СПбВШП продолжает активную деятельность по укреплению сетевого сообщества с университетами ООН согласно подписанному с ООН меморандуму. С ключевым инициативным докладом: «Дидактика перевода в России: восточный вектор» выступила И.С. Алексеева, которая затем вела свободную дискуссию, в ходе которой были затронуты важные доминанты становления перевода в России.  Во время встречи И.С. Алексеевой и коллег из ДВФУ с ректором С.В. Иванцом речь шла о возможности создания на базе университета Высшей школы перевода.

В последующие дни более 100 преподавателей ДВФУ присутствовали на лекциях и мастер-классах И.С. Алексеевой по методике преподавания устного и письменного перевода, а также теории перевода и его современным проблемам. Особая лекция: «Борьба за русский» была посвящена миссии переводчиков в сохранении и распространении родного языка. Прошла также шумная встреча И.С. Алексеевой со студентами старших курсов.