admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

    Готовим переводчиков для МИД Республики Казахстан

    27 June 2014|

    24 июня в университете состоялся ряд мероприятий в рамках тесного сотрудничества РГПУ им. А.И. Герцена с Республикой Казахстан. Прошла рабочая встреча по результатам двухлетнего сотрудничества МИД Казахстана и университета на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода, в которой Республику Казахстан представляла делегация в составе: Ответственный секретарь МИД РК А.А. Мусинов, советник управления кадров МИД РК С.Т. Кульжанов, консул Генконсульства РК в Санкт-Петербурге А.А. Назарымбетова. Делегация подробно ознакомилась с результатами годичной подготовки 6 переводчиков из Казахстана с английским, немецким и французским языками по разработанной школой программе при поддержке гранта МФГС. Казахская делегация высоко оценила значительные успехи казахских слушателей и заслуги коллектива школы, поучаствовав в многоязычной конференции по теме «Энергетический потенциал Республики Казахстан». В завершение состоялась встреча ответственного секретаря МИД РК А.А. Мусинова с первым проректором С.А. Гончаровым. В ходе переговоров было выражено взаимное удовлетворение сотрудничеством и твердое намерение продолжать и расширять его. С.А. Гончаров особо подчеркнул приоритет качества как основу герценовских традиций в образовании и его тесную связь с практикой, отметив, что два лучших слушателя казахской группы направляются университетом на двухмесячную практику в штаб-квартиру ООН в Женеве.

     

    Вручение дипломов выпускникам программы «Конгресс-менеджмент с углубленной подготовкой по английскому языку»

    10 June 2014|

    6 июня в Мариинском зале Герценовского университета состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам программы «Конгресс-менеджмент с углубленной подготовкой по английскому языку». На церемонии присутствовали первый проректор С.А. Гончаров, руководители Санкт-Петербургской высшей школы перевода, преподаватели программы. Гостями церемонии были члены Попечительского совета школы – советник губернатора Санкт-Петербурга и президент Транспортного союза Северо-запада В.Я. Ходырев и заместитель Генерального директора ООО «Инпредсервис» А.В. Прохоренко, а также координатор Герценовского университета от ООН К.Г. Касьянов. Все гости отметили важность новой образовательной программы как логичного шага в развитии Школы и выразили уверенность в том, что выпускники программы смогут найти достойное применение уникальному комплексу навыков и умений по организации мероприятий, которые они получили в Школе. Координатор Герценовского университета от ООН К.Г. Касьянов заверил, что Секретариат ООН рассматривает возможность предоставления выпускникам программы профильной стажировки в Секретариате ООН. Член Попечительского совета Школы и председатель Совета директоров компании «Etalon Group» В.А. Заренков подарил выпускникам свою книгу «Управление проектами», за которую он был награжден британским Орденом Королевы Виктории.

    Май 2014: Серия учебных видеоконференций

    6 June 2014|

    12 мая состоялась совместная видеоконференция ВШП с  Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии и парижской школой перевода ESIT. Видеоконференция длилась два часа, прозвучало три выступления. Перевод каждого выступления выполнялся по очереди слушателем ВШП и слушателем ESIT. Тематика выступлений варьировалась от проблем нефтяной отрасли до значения Северного морского пути. Рабочими языками конференции были английский, французский и русский. Слушатели школы, не задействованные в конференции, переводили речи в «немых» кабинах. Работу студентов оценивали как переводчики Еврокомиссии, так и преподаватели ВШП и ESIT. Участники видеоконференции остались довольны результатами совместной работы.

    15 мая состоялась очередная видеоконференция с  Генеральным директоратом устного перевода Европейского парламента. За 2 часа работы слушатели школы перевели четыре выступления европейских коллег в последовательном режиме, выслушали замечания от своих преподавателей и независимых экспертов из Брюсселя. Рабочими языками конференции были английский, немецкий, русский и испанский. Тематика выступлений варьировалась от проблемы выбора цвета одежды до использования крыс для обнаружения противопехотных мин. Подобные видеоконференции помогают слушателям лучше понять требования к переводчику на европейском рынке и получить ценные советы от признанных профессионалов.

    22 мая в ВШП состоялась последняя в этом учебном году видеоконференция с Европейским парламентом. Рабочими языками конференции были русский, английский, немецкий и испанский. Тематика выступлений варьировалась от особенностей жизни священных коров в Индии до этичной торговли электронными устройствами. По окончании видеоконференции слушатели и преподаватели ВШП тепло поблагодарили переводчиков Европейского парламента за время, выделенное на проведение видеоконференций, и за ценные рекомендации экспертов из Брюсселя.

    Экзамен в Службу русского письменного перевода ООН

    6 June 2014|

    В мае 2014 г. состоялась заключительная часть экзамена для кандидатов в Службу русского письменного перевода ООН. Это серьезное испытание состояло из двух этапов, и на каждом этапе строгая комиссия придирчиво оценивала претендентов.

    Первая (письменная) часть экзамена проводилась в августе 2013 года в нескольких местах (Нью-Йорк, Женева, Вена). Данный экзамен был совмещенным, для переводчиков и редакторов, поэтому проводился в течение двух дней. Задания включали перевод текста общего характера с английского языка на русский, перевод одного из четырех предложенных на выбор текста с английского языка на русский (экономический, технический, юридический или общественно-политический), а также перевод теста с испанского или французского языка на русский. Среди заданий для редакторов было стилистико-грамматическое редактирование текста на русском языке и редактирование (с опорой на оригинал) перевода с английского языка.

    Вторая часть – устное «собеседование» — проходила в мае 2014 года в Нью-Йорке и Женеве. Она основана на разработанной в ООН системе компетенций сотрудников. Цель интервью — проверить, насколько опыт и знания кандидатов соответствуют набору компетенций для данных вакансий. Также на устной части, помимо самого интервью, которое проводили руководители переводческих служб и представители кадровой службы, кандидатам необходимо было выполнить перевод с листа.

    Мы рады сообщить, что 9 выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода блестяще справились с этой трудной задачей. Вот их имена: Акуленко Наталия, Локтионова Карина, Ляховская Мария, Новикова Ольга, Осадчук Дмитрий, Сидорова Светлана, Храмкова Инга, Шаповалов Игорь, Шведчикова Евгения.

    Сердечно поздравляем!

    Творческий вечер Владимира Петровича Литуса

    14 May 2014|

    Мы рады сообщить, что 16 мая в 19 часов состоится творческий вечер нашего преподавателя Владимира Петровича Литуса в Доме писателя по адресу: ул.Звенигородская, 22.

     Приглашаются все желающие

    Экзамен МВФ в Санкт-Петербурге

    22 April 2014|

    21 апреля 2014 г. на базе факультета иностранных языков и Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета прошел экзамен Международного валютного фонда для переводчиков с русским языком. Представители МВФ – начальник службы устного перевода Сюзанна Эри и заместитель начальника службы устного перевода Сергей Чернов – прибыли в Санкт-Петербург, чтобы провести двухступенчатые испытания для переводчиков, желающих работать по краткосрочным контрактам в России и Средней Азии. Письменная часть экзамена, к которой были допущены 13 человек (из них 7 преподавателей и выпускников СПбВШП), прошла в РГПУ им. А.И. Герцена; теперь до конца недели претенденты будут проходить устные испытания. Желаем успеха преподавателям и выпускникам CПБВШП!

    Мастер-классы переводчика Отделения ООН в Найроби Михаила Смирнова

    31 March 2014|

    С 17 марта по 5 апреля в Школе находится переводчик Отделения ООН в Найроби Михаил Смирнов. Для слушателей Школы это означает напряженную работу: в дополнение к обычным занятиям по расписанию добавились ежедневные мастер-классы нашего гостя. Ребята, однако, не жалуются; напротив, они готовы учиться всему, что может предложить опытный ООН-овский переводчик и сами назначают дополнительные занятия по переводу с французским и испанским языками. Для Михаила Смирнова это тоже новый жизненный опыт: он впервые пробует себя на педагогическом поприще и, надеемся, получает удовольствие от общения с молодыми переводчиками. Помимо обучающей составляющей, визит М. Смирнова имеет и организационный характер: руководство Школы намерено расширять базы учебной практики и рассматривает возможность сотрудничества с Отделением ООН в Найроби. М. Смирнов также примет участие в качестве наблюдателя во вступительных экзаменах в Школу, которые состоятся с 31 марта по 4 апреля.

    Видеоконференция с Европейским парламентом

    31 March 2014|

    21 марта состоялась очередная видеоконференция с  Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии. За 2 часа напряженной работы слушатели школы перевели четыре выступления европейских коллег в последовательном режиме, выслушали замечания от своих преподавателей и независимых экспертов из Брюсселя. Рабочими языками конференции были английский, немецкий и французский. Тематика выступлений варьировалась от проблемы ожирения в современном мире до использования цифровых технологий в дипломатии. Участники видеоконференции с обеих сторон остались довольны результатами совместной работы.

    ИТАР ТАСС о предстоящей в 2015 году конференции университетов МОД

    27 March 2014|

    http://itar-tass.com/spb-news/1073895

    ИТАР ТАСС: Первое заседание Попечительского совета Санкт-Петербургской высшей школы перевода

    27 March 2014|

     http://itar-tass.com/spb-news/1073620