Новости

11-14 октября: мастер-классы Лиама Лонга, старшего переводчика ГДУ ЕК

17 October 2017|

p_20171013_133635

С 11 по 14 октября в СПбВШП прошли мастер-классы старшего переводчика Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Лиама Лонга. Целью мастер-классов было познакомить слушателей с принципами переводческой скорописи и опробовать ее в действии. Программа занятий была очень интенсивной: каждый учебный день, включая субботу, ребята готовили речи, выступали перед своими коллегами, получали замечания и рекомендации от опытного переводчика. Отдельная серия мастер-классов прошла для слушателей с французским языком.

Как рождается слово: Культурный центр ЗИЛ

13 October 2017|

kak-rozhdaetsya-slovo_zil-10okt

10 октября в Культурном центре ЗИЛ (Москва) состоялся очередной вечер из цикла: «Как рождается слово: встречи с переводчиками». В уютном кругу выступила Ирина Алексеева — поделилась своими мыслями о переводе, переводчиках, авторах; почитала новые переводы. Среди публики были выпускники СПбВШП, работающие сейчас в МИДе. Вечер вела журналист Елена Калашникова.

Кейсы и доклады: конференция прошла успешно

2 October 2017|

Всемирному дню перевода посвящена была двухдневная конференция, организованная кафедрой перевода Герценовского университета и компанией «Т-Сервис» 28-29 сентября. Весь первый день шли «бои» между командами вузов города, обсуждавшими ситуации перевода с точки зрения этики и профессионализма. Каждая пара команд разбирала и аргументировала свой кейс. В финале на следующий день победила команда Балтийского государственного технического университета «Военмех» им. Д.Ф. Устинова. ВШП под предводительством Тимофеева Минеева заняла 2-е место.

29 сентября на конференции прозвучали интереснейшие доклады. Всеобщее внимание привлек доклад проф. А.В. Ачкасова из СПбГУ, посвященный будущему перевода. ВШП на конференции представляла И.С. Алексеева с докладом: «Двусторонние мастерские переводчиков как компонент новой образовательной концепции»

Наша Катя Агеева – лучшая в международном конкурсе синхронистов!

2 October 2017|

ageeva

По итогам Международного конкурса синхронных (устных) переводчиков – КОСИНУС Пи 2017, который проводился МГУ им. Ломоносова совместно с рядом переводческих компаний, I место с большим отрывом заняла выпускница 2017 года Екатерина Агеева.

Поздравляем Катю с этим крупным успехом!

День Переводчика с колоритом ООН

2 October 2017|

Как всегда, весело и с большим драйвом прошло в школе празднование дня переводчика. В четверг на 7 этаже собрались выпускники, преподаватели, нынешние слушатели.  Кстати, новый набор сразу встал на нужный уровень и провел «72-ю сессию Генассамблеи ООН», на которой довелось попереводить и выпускникам, и преподавателям…

 

С Днем Переводчика, коллеги и друзья!

СПбВШП встречает Президента для EMCI Илдико Хорват

2 October 2017|

dsc_5944 dsc_5945_1

19-21 сентября 2017 г. в СПбВШП находилась с визитом президент Руководящего совета EMCI Илдико Хорват. Программа визита предусматривала семинары для преподавателей и мастер-классы для слушателей школы на темы организации самостоятельной работы, психологии спорта и перевода, а также профессионального двуязычия и многоязычия.

ВНИМАНИЕ!

27 September 2017|

26 октября
проект TranslAcademy проводит очередную встречу —
на этот раз это Школа технического перевода
Евгения Бартова (Томск)
Вебинар, как всегда, бесплатный.
Зарегистрироваться можно по ссылке: http://eepurl.com/c4Rhyv

СПБВШП вступила в EMCI

15 September 2017|

Начало учебного года в СПбВШП ознаменовалось радостной новостью: руководящий совет Европейского консорциума магистерских программ по устному переводу проголосовал за принятие Санкт-Петербургской высшей школы перевода в свои ряды. Членство в этой организации открывает широкие перспективы профессионального сотрудничества и роста для преподавателей и слушателей школы: участие в семинарах для преподавателей по различным аспектам обучения, использование слушателями ресурсов EMCI в обучении, гранты на выполнение совместных исследовательских проектов, и многое другое. Первой ласточкой нового этапа сотрудничества станет визит в СПбВШП Хорват Илдико, президента руководящего совета EMCI, который планируется на 19-22 сентября.

28 июня 2017: торжественная церемония вручения дипломов выпускникам СПбВШП

29 June 2017|

Выпускников 2017 года и гостей Герценовского университета поприветствовал и.о. проректора по научной работе и информатизации М.Ю. Пучков. «В этот замечательный день Санкт-Петербургская высшая школа перевода, которая выполняет очень важную и ответственную задачу — готовит переводчиков высочайшего класса, чествует своих выпускников уже в девятый раз, — отметил М.Ю. Пучков. — Если сравнить работу переводчика с плаванием, то сегодняшние выпускники – олимпийские чемпионы».
Президент РГПУ им. А.И. Герцена, академик РАО Г.А. Бордовский отметил: «Вручение дипломов — традиционная процедура, но далеко не в каждом вузе на церемонии присутствуют представители государственных структур. Для меня как для человека, далекого от лингвистики, слово “перевод” связано со словами “переход”, “перестройка” – движение к новому. Переводчики придают новое качество общению. Сегодня усложняется мир, человек и язык, и вы призваны адекватно реагировать на эти изменения, делать трудности незаметными».
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева представила отчетный доклад о работе школы в 2016-2017 году. Миссия школы сегодня — повысить качество перевода с русским языком на международной арене, содействовать продвижению русского языка и русской культуры, всемерно способствовать формированию современной переводческой отрасли в России, стать брендом Герценовского университета в глобальном международном пространстве. «Основная наша задача — стратегическое планирование развития перевода в России как важнейшего инструмента межъязыковой и межкультурной коммуникации», — добавила Ирина Сергеевна.
«Как говорил К.И. Чуковский, перевод — это автопортрет переводчика. Пусть те автопортреты, которые вы будете создавать, порождают чувство восхищения вашей деятельностью», — отметила и.о. проректора по международному сотрудничеству, чл.-корр. РАО Ю.А. Комарова.
Выпускников высшей школы перевода поздравили советник Губернатора Санкт-Петербурга, заместитель генерального директора «Инпредсервис» А.В. Прохоренко, помощник Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи М.С. Абелян, директор Информационного центра ООН в Москве В.В. Кузнецов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, директор департамента лингвистического обеспечения МИД России В.Б. Гончаренко, первый заместитель председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус и генеральный директор БП «Эклектик Транзлейшнс» Уильям Хакет-Джоунс.
В этом году в Высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена — семь выпускников, в том числе одна выпускница окончила школу в рамках реализации образовательной программы с Женевским университетом.
pozdravlenie-a-s-maksimova
pozdravlenie-vitse-gubernatora-kirillova

Делегация МГЛУ — российский консорциум MoД в действии

18 May 2017|

15 и 16 мая состоялся рабочий визит делегации переводческого факультета МГЛУ, состоящей из преподавателей и студентов, под руководством зав.кафедрой английского языка как второго И.М. Шокиной.  Два полных рабочих дня прошли в тесной сетке занятий, консультациях и дискуссиях с преподавателями школы. Обсуждался также дальнейший график сотрудничества и совместных действий в рамках консорциума российских вузов, содействующих подготовке переводчиков для ООН, в том числе создание общего банка данных и совместных учебных пособий.