СМИ о нас

В Башкирском государственном университете открывается Школа перевода-2013 (Translationsschule Ufa)

12 November 2013|

11 ноября 2013 года информационное агентство «Башинформ» сообщило о том, что ведущие немецкие переводчики проводят мастер-классы в Уфе. 11 ноября, в Башкирском государственном университете открывается Школа перевода-2013 (Translationsschule Ufa), в рамках работы которой выступят крупнейшие ученые в этой области. Студенты-германисты, начинающие переводчики и преподаватели получат уникальную возможность посетить лекции и мастер-классы известного профессора, основоположницы функционального перевода Кристианы Норд (Германия), директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена профессора Ирины Алексеевой, а также доктора Верены Барт из ФРГ.

Данную информацию распространил и портал газеты «Уфимские Вести».

http://www.herzen.spb.ru/press/11-11-2013/

В УФЕ НАЧАЛА РАБОТУ «ШКОЛА ПЕРЕВОДА — 2013»

12 November 2013|

http://ufavesti.ru/6445-v-ufe-nachala-rabotu-shkola-perevoda-2013.html

Петербургской высшей школе перевода исполняется пять лет

4 July 2013|

Церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которая отмечает пятилетний юбилей, пройдет 3 июля в Российском государственном педагогическом университете им. Герцена (наб. р. Мойки, 48, д. 5, главный корпус, 2-й этаж).

Организаторами выступили: РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, МИД России, переводческие службы ООН, Европейская комиссия и РГПУ им. А.И.Герцена, Комитет по внешним связям Санкт-Петербурга.

В церемонии примут участие председатель Комитета по внешним связям Петербурга Александр Прохоренко, председатель Законодательного собрания Петербурга Вячеслав Макаров, ректор РГПУ им. Герцена Валерий Соломин и другие.

Стоит отметить, что по профессии работают 100% выпускников, причем из 54 выпускников шестеро работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, восемь работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 — на внештатных переводческих контрактах в отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене. Все остальные выпускники успешно работают на переводческом рынке Санкт-Петербурга и России.

Петербургская Высшая школа перевода полным составом примет участие в переводческом сопровождении Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 в Сочи: преподаватели и выпускники едут в качестве переводчиков, а слушатели в качестве волонтеров.

В новом учебном 2013-2014 году школа открывает новое направление: образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Выпускники этой программы смогут организовывать и проводить конференц-мероприятия на уровне мировых стандартов качества.

http://www.spbdnevnik.ru/news/2013-06-27/peterburgskoy-vysshey-shkole-perevoda-ispolnyaeytsya-pyat-let/

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилеем лично поздравили представители ООН и Еврокомиссии

4 July 2013|

Сегодня, 3 июля, члены международных организаций, представители МИД России и правительства города поздравили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилейным пятым выпуском переводчиков международного уровня. Об этом сообщает корреспондент ИА REGNUM.

Дипломы о дополнительном профессиональном образовании (английский, французский, немецкий, испанский языки) в этом году получили 13 студентов. «У выпускников Школы действительно очень хорошая профессиональная квалификация» — подчеркнул представитель Еврокомиссии Марко Бенедетти. Он также отметил, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода стала одним из самых успешных международных проектов в сфере подготовки переводчиков.

В ходе мероприятия медалями соучредителя школы — Российского государственного педагогического университета им. Герцена — «За заслуги в образовании и науке» были награждены Марко Бенедетти и почетный генеральный директор Еврокомиссии г-н Ноэль Мюль. Председатель комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Александр Прохоренко, также удостоенный медали, но находящийся в данный момент в командировке, награду получит в День знаний.

Большинство гостей церемонии в своих выступлениях отметили востребованность качественных услуг переводчиков. Директор Информцентра ООН Александр Горелик обратил внимание на нехватку «профессиональных, квалифицированных, думающих» переводчиков, которую испытывают все международные организации. По его словам, такая ситуация особенно характерна для бизнес-сферы, в частности российской, где 89% предпринимателей испытывают дискомфорт, связанный в том числе с незнанием языков.

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода — это совместный проект МИД России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ им.Герцена при поддержке правительства Санкт-Петербурга, организованный пять лет назад для подготовки переводчиков международного уровня.

По данным пресс-службы университета, из 54 выпускников 6 работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, 8 работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 на внештатных переводческих контрактах в Отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, остальные работают в компаниях Санкт-Петербурга и Москвы. Сейчас в планах Санкт-Петербургской высшей школы перевода — расширение сферы деятельности. С ноября 2013 года Школа открывает новое направление — образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Новая программа будет рассчитана на обучение организации важных конференц-мероприятий, отвечающей мировым стандартам качества.

Подробности: http://www.regnum.ru/news/1679638.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter#ixzz2Y4VQrsXd

На Олимпиаде-2014 будут работать переводчики высшей квалификации из Петербурга

4 July 2013|

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 3 июля. /Корр. ИТАР-ТАСС Николай Кондратенко/. Санкт-Петербургская высшая школа переводов полным составом примет участие в переводческом сопровождении Зимних Олимпийских и Паралимпийских игр 2014 года в Сочи. Ее преподаватели и выпускники будут работать переводчиками, а слушатели выступят в роли волонтеров. Об этом сообщила сегодня директор школы Ирина Алексеева на церемонии вручения дипломов выпускникам нынешнего года. Это юбилейный пятый выпуск специалистов высшей квалификации со времени начала учебного процесса в этой школе. Она — совместный проект министерства иностранных дел РФ, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Поддержку им оказывает правительство северной столицы.

По оценке международных экспертов, петербургская высшая школа перевода совершила настоящий прорыв, выйдя на одно из первых мест в мировом рейтинге переводческих программ и завоевала признание основных работодателей — МИД РФ, ООН, Европарламента и Еврокомиссии. Все ее 54 выпускника, подготовленные за пять лет, работают по профессии — заняты в государственных и правительственных структурах, международных организациях, в русских переводческих службах за рубежом, востребованы на рынке России и, в частности, в Санкт-Петербурге.

http://www.itar-tasskuban.ru/news/article?type=city2014&i=44720

Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилеем лично поздравили представители ООН и Еврокомиссии

4 July 2013|

Сегодня, 3 июля, члены международных организаций, представители МИД России и правительства города поздравили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с юбилейным пятым выпуском переводчиков международного уровня. Об этом сообщает корреспондент ИА REGNUM.

Дипломы о дополнительном профессиональном образовании (английский, французский, немецкий, испанский языки) в этом году получили 13 студентов. «У выпускников Школы действительно очень хорошая профессиональная квалификация» — подчеркнул представитель Еврокомиссии Марко Бенедетти. Он также отметил, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода стала одним из самых успешных международных проектов в сфере подготовки переводчиков.

В ходе мероприятия медалями соучредителя школы — Российского государственного педагогического университета им. Герцена — «За заслуги в образовании и науке» были награждены Марко Бенедетти и почетный генеральный директор Еврокомиссии г-н Ноэль Мюль. Председатель комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Александр Прохоренко, также удостоенный медали, но находящийся в данный момент в командировке, награду получит в День знаний.

Большинство гостей церемонии в своих выступлениях отметили востребованность качественных услуг переводчиков. Директор Информцентра ООН Александр Горелик обратил внимание на нехватку «профессиональных, квалифицированных, думающих» переводчиков, которую испытывают все международные организации. По его словам, такая ситуация особенно характерна для бизнес-сферы, в частности российской, где 89% предпринимателей испытывают дискомфорт, связанный в том числе с незнанием языков.

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода — это совместный проект МИД России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ им.Герцена при поддержке правительства Санкт-Петербурга, организованный пять лет назад для подготовки переводчиков международного уровня.

По данным пресс-службы университета, из 54 выпускников 6 работают в МИД России и переводят для первых лиц государства, 8 работают на штатных контрактах в русских переводческих службах ООН в Нью-Йорке и 19 на внештатных переводческих контрактах в Отделениях ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, остальные работают в компаниях Санкт-Петербурга и Москвы. Сейчас в планах Санкт-Петербургской высшей школы перевода — расширение сферы деятельности. С ноября 2013 года Школа открывает новое направление — образовательную программу «Менеджмент мероприятий». Новая программа будет рассчитана на обучение организации важных конференц-мероприятий, отвечающей мировым стандартам качества.

http://www.arnews.ru/news/1679638.html

Интервью директора Школы И. С. Алексеевой каналу «Санкт-Петербург»

26 March 2013|

http://spb24tv.ru/programs/p153/video/v5290/

 

Возможно, Петербург станет единственным пока городом России, где 30 сентября будут официально отмечать День перевода

26 March 2013|

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЕ ВЕДОМОСТИ

Выпуск  № 054  от  25.03.2013
Вот нам и Иеронимов день

Анастасия ДОЛГОШЕВА

Приключения этой инициативы (отмечать в Петербурге международный праздник) занятны и в очередной раз показывают: принятие или непринятие того или иного закона зависит не столько от его нужности, сколько от того, «кто сегодня дежурный».

Петербургское отделение Союза переводчиков России прорывалось со своим предложением еще в 2011 году, в прошлое Законодательное собрание, к прежнему председателю комиссии по образованию, культуре и науке г-ну Сухенко. И объясняло необходимость, по их мнению, включения Дня перевода в городской закон «О праздниках и памятных днях в Санкт-Петербурге»: дескать, потребность в переводе будет нарастать при вступлении страны в ВТО; роль перевода «особо значима для Петербурга как крупнейшего научного, промышленного, культурного, образовательного и туристического центра» и т. д.

Вообще затея петербургских переводчиков, хоть и касается вроде как «праздника» – не праздная. Профессия на слуху, но что такое на самом деле искусство перевода, мы мало понимаем. Переводную литературу, хлынувшую к нам с 1990-х, вкусили все – и до сих пор изжога (даже сейчас не так уж много издательств, привередничающих насчет качества перевода); от зарубежных кинохитов наш зритель недоуменно морщится: «фигня какая-то!», а фильм просто растерял в процессе перевода половину своего, возможно, глубокого смысла; иные фирмы повадились нанимать в качестве переводчиков студентов, и демпинг больно ударил по профессионалам; как не было, так и нет в стране поверенного перевода (и нотариус заверяет лишь подпись переводчика, а не аутентичность перевода оригиналу); в 1990 – 2000-е было не насобирать годных переводчиков для ООН (хорошо, в 2008 году при РГПУ им. Герцена создали Высшую школу перевода, которая специально готовит кадры высокой квалификации, в частности, и для Еврокомиссии, Европарламента и ООН).

Словом, проблем – порядком, их нужно обсуждать, тем более что от качества перевода зависим все: вспомните хоть коряво переведенные инструкции к зарубежной технике. Для Петербурга перевод – вопрос вообще особый.

Современный перевод и теория перевода в современном ее виде родились в нашем городе, – говорит член правления Союза переводчиков России Павел Брук. – Ленинградский-петербургский ученый Андрей Венедиктович Федоров сформулировал подходы к переводоведению как отдельной науке. И Большой университет проводит Федоровские чтения – международную конференцию, на которую приезжают специалисты со всей России и зарубежья.

День перевода в Петербурге затевался для того, для чего вообще затеваются Дни: чтобы в очередной раз обратить внимание. И это именно что памятный день: 30 сентября 420 года умер Иероним, создатель перевода библейских книг с древнееврейского на латинский, то есть человек, своим трудом несказанно повлиявший на развитие цивилизации, – что и имела в виду Международная федерация переводчиков, выделив эту дату.

Все эти обстоятельства были изложены еще тому ЗакСу; городские парламентарии отправили законопроект губернатору Г. Полтавченко, от него он «переехал» в комитет по культуре, который уже в свою очередь получил заключение юротдела и ответил: Петербург отмечает праздники и памятные даты, предусмотренные международными договорами РФ, актами международных организаций, актами федерального законодательства и своим законом, а День перевода международными договорами, подписанными Россией, не предусмотрен и установление такого праздника в Петербурге «целесообразно после принятия соответствующего правового акта на федеральном уровне».

Ждать принятия подобного закона на федеральном уровне – столько же, сколько и китайской пасхи: в Госдуме так и гниет серьезнейший проект по введению в России того же поверенного перевода, что уж там какой-то «памятный день».

Но главное – в ответе комитета сообщалось, что новый День потребует увеличения расходов, а в законе о бюджете тогда еще на 2012 год и плановые 2013 и 2014 годы трат на такое не планировалось. Правда, переводчики заранее писали: для этого Дня не потребуется ни федеральных, ни городских бюджетных расходов, они своими силами проводят более 10 лет конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, семинары, конференции и прочее (в последнее время, однако, и культурные учреждения стали просить денег за аренду). Им дорог не подарок – дорого внимание.

Но «на основании вышеизложенного на проект закона не может быть дано положительное заключение», подытожил комитет.

Не положено, так не положено (печалило переводчиков только то, что комитет по культуре и не заикнулся о том, что он думает о важности переводческого дела для города, – так, из вежливости, «от себя»), – и вдруг…

Комиссия по образованию, культуре и науке во главе с нынешним председателем Максимом Резником, даже имея это отрицательное заключение, все равно вынесла законопроект на слушания. Парламентарий был отдельно удивлен пассажем про невозможность отмечания Дня из-за необходимости расходов:

– В Петербурге отмечаются Дни, под которые из бюджета не идет ни копейки. Введение того или иного Дня вовсе не предполагает обязательных бюджетных трат!

В трех чтениях депутаты приняли закон. Разве что пришлось идти на компромисс: ЗакСу – уступить просьбе переводчиков и назвать праздник Днем перевода, а не переводчика, как планировалось («Это шире, чем просто профессия», – поясняет Павел Брук). В свою очередь СП пришлось смириться с тем, что День именуется «Международным», а не «Всемирным», что не очень точно.

– Международный день, в моем представлении, предполагает совместные действия разных народов, – говорит Павел Брук. – Всемирный отмечается по всему миру, но не вместе: у каждой страны свои проблемы в переводческом деле. Например, в Финляндии, как оказалось, жуткие сложности. Они обсуждались на недавнем финском съезде переводчиков, куда и меня пригласили. Проблема в чем: в ЕС нет рабочего языка. Так изначально договорились: все страны равны, все языки равны. И все документы, принятые Евросоюзом, нужно переводить на родной язык, а для этого, как финны говорят, им надо все население Финляндии посадить на перевод… Но раз решили, что «Международный» – пусть будет так. Знаете, как технари говорят: «В проекте должен быть недостаток».

Так что с Днем Иеронима! Если, конечно, губернатор подпишет закон.

Председатель Законодательного Собрания Санкт-Петербурга Вячеслав Макаров поздравил Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с 5-летием со дня создания

26 March 2013|

http://www.assembly.spb.ru/welcome/show/633200002/18747

Санкт-Петербургская высшая школа перевода отмечает пятилетие Санкт-Петербургская высшая школа перевода отмечает пятилетие

26 March 2013|

http://www.spbdnevnik.ru/news/2013-03-04/sankt-peterburgskaya-vysshaya-shkola-perevoda-otmechaeyt-pyatiletiey/