СМИ о нас

Меморандум о договоренности о сотрудничестве с ООН. Пресс-релиз

28 August 2008|

26-28 августа Санкт-Петербург посетил Заместитель Генерального секретаря ООН г-н Шаабан М. Шаабан с целью подписания с Российским государственным педагогическим университетом им. А.И. Герцена Меморандума о договоренности о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах ООН.

27 августа 2008г. в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена состоялась церемония подписания Меморандума о договоренности между Организацией Объединенных Наций и РГПУ им. А.И. Герцена о сотрудничестве.

Эта недавно начатая Секретариатом ООН Программа по сотрудничеству с университетами предусматривает заключение подобных соглашений с одним-двумя вузами отдельных стран, и к настоящему времени такой меморандум подписан лишь с университетом Вестминстера (Великобритания), Шанхайским университетом иностранных языков, Пекинским университетом иностранных языков (Китай) и РГПУ им. А.И. Герцена.

Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, созданной в этом году в Герценовском университете по образцу Курсов переводчиков ООН в качестве совместного проекта с переводческими службами МИД России и Комиссии Европейских сообществ. Реализация проекта проходит при поддержке Правительства Санкт-Петербурга.

Цель создания Школы — подготовка переводчиков для нужд правительства, международных организаций и бизнес сообщества.

К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН. Занятия переводом ведут только практикующие переводчики, имеющие опыт преподавания в вузах (более подробная информация прилагается).

Участники мероприятия:

Шаабан М. Шаабан, заместитель Генерального секретаря ООН

Г.А. Бордовский, ректор РГПУ им. А.И. Герцена

В.Н. Голощапов, помощник полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе

А.Ю. Манилова, вице-губернатор Санкт-Петербурга

А.С. Максимов, исполняющий обязанности председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга

В.Н. Кондрашов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России

В.В. Запевалов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге

На заметку законодателям: Перевод не важен… Лишь бы деньги перевели

12 May 2008|

Парламентская газета # № 17 (2269), 13 Марта 2008

Полную версию см. по адресу: http://pnp.ru/chapters/parlament/parliament_5911.html

Деятельность любого иностранного гражданина в России начинается с предъявления официальных документов. Однако для того, чтобы документы, выданные в другой стране, были приняты в России, их прежде всего необходимо перевести на русский язык и нотариально заверить.

В отличие от большинства цивилизованных стран, где существует институт присяжных переводчиков, наделенных правом переводить и заверять официальные бумаги, в России переводы может выполнять практически кто угодно. Эта сфера деятельности у нас не лицензируется, не сертифицируется и вообще никак не регулируется государством.

Законодательство не требует даже, чтобы переводчик имел соответствующее образование. В итоге к работе с важнейшей официальной и правовой информацией допускаются порой случайные люди. Кроме того, и наличие диплома языкового вуза не гарантирует, что человек способен заниматься переводческой деятельностью. В свою очередь, в обязанности нотариуса, заверяющего переведенный текст, не входит проверка его соответствия оригиналу. Переведенные документы, достоверность которых сегодня в России никто не может гарантировать, свободно принимаются в российских судах, в различных органах власти; по этим документам совершаются сделки, продаются и покупаются предприятия, наследуется собственность, усыновляются дети.

………..

Став полноправным участником мирового сообщества, Россия столкнулась с проблемой, на которую поначалу обратили внимание, пожалуй, только специалисты, — недостаточно надёжная процедура легализации и перевода официальных документов, курсирующих между странами. Сегодня, когда наши предприятия всё чаще подвергаются рейдерским атакам со стороны иностранных инвесторов, когда резко возросло число преступлений, совершённых гражданами других государств, эта проблема из юридической и лингвистической превратилась в вопрос национальной безопасности и правообеспечения.

…………..

Мнение

Владимир Кураев, руководитель лингвистической службы МИД РФ

Нужна реформа отрасли

Переводческая отрасль требует очень серьезного реформирования. Что нужно сделать? Во-первых, определить, каков статус переводчика в нашем государстве, потому что до сих пор этот вопрос не имеет ответа. Во-вторых, необходимо ввести лицензирование. Это сразу скажется на качестве услуг. В-третьих, в России нет центра, который заботился бы о переводческом деле, о переводчике. В любой более-менее обширной отрасли есть государственные службы. И таких служб у нас чуть ли ни около сорока по различным направлениям. Переводчиков же ничего не объединяет. Поэтому систему взаимоотношений пока нужно выстраивать либо на общественных началах, либо на государственных. Должно быть четко определено, как в старорусские времена: кто такой переводчик? Каковы категории специалистов — в зависимости от их знания, опыта, подготовки, квалификации. В-четвертых, следует сформулировать, какие права и обязанности имеет переводчик.

Сейчас пока рынок удовлетворяет то качество переводов, которое есть.

Но уже сегодня надо думать о том, что будет завтра. Рынок глобализируется, мы очень активно внедряемся в различные международные организации, но, если не изменить всю систему переводческой отрасли в России, наши места займут другие.

Статистика

Российский рынок переводов растет рекордными темпами — на 20 процентов в год по сравнению с 8 процентами в среднем по миру. Ежегодный объем этого рынка специалисты оценивают в 200-250 миллионов долларов. При этом эксперты отмечают, что у отрасли существует большой потенциал: так, вступление России в ВТО даст дополнительно 15-20 процентов роста в год.

Более трети, или 37,5 процента, переводческих организаций расположены в Москве, остальные 62,5 процента находятся в других крупных региональных центрах страны. Штат среднего переводческого бюро составляет 20 человек.

Российские бюро осуществляют переводы со всех и на все языки мира, но подавляющая часть заказов как в письменных, так и в устных переводах приходится на английский язык. По данным компании «Рестко холдинг», его доля составляет около 90 процентов всех заказов.

Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен как между провинцией и Центром, так и внутри столицы. Например, в Москве средняя стоимость перевода одной страницы формата А4 (примерно 250 слов, или 1800 знаков) составит в среднем 15 долларов, а в регионах такой перевод обойдется в 2 доллара.

Средний заработок синхрониста-фрилансера («свободного» переводчика) составляет от 200 долларов в час, штатного специалиста — 5-6 тысяч долларов в месяц. Последовательные переводчики получают от 100 до 1000 долларов за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней.

Эксперты отмечают, что на российском рынке переводческих услуг практически полностью отсутствуют специализированные бюро переводов. Однако на долю частных лиц приходится около 20 процентов всех заказов, при этом их доля в структуре доходов бюро составляет всего 5-10 процентов. То есть, несмотря на большое число частных переводчиков, клиенты предпочитают сотрудничать с крупными бюро, которые успели зарекомендовать себя на рынке переводческих услуг.

Из истории

Переводчик — одна из старейших профессий в России. Еще в 1555 году царь Иван Грозный издал указ о создании в составе Посольского приказа группы толмачей. Через короткое время в этой группе насчитывалось около 30 человек, и половина из них была направлена на учебу за границу. В годы правления Петра I, а затем и в екатерининский период государство уделяло огромное внимание подготовке толмачей, интенсивно обучая их за рубежом. При Екатерине II каждый переводчик, работавший на государство, принимал присягу.

Потребность в переводах с «иных языков» была вызвана не только внешнеполитическими причинами, но и особенностями самой нашей многонациональной державы. Согласно Учредительному судебному уставу 1875 года, должность присяжного переводчика вводилась в некоторых окружных судах — Оренбургском, Троицком, Уфимском, Астраханском, в Прибалтийском крае, на Кавказе и при мировом съезде области войска Донского. Такой специалист был обязан «по требованиям судебных и правительственных установлений и по просьбам частных лиц изготовлять и поверять переводы с иностранных языков на русский и обратно актов, документов и других бумаг, а также копии написанных на иностранных языках бумаг». Присяжные переводчики определялись на службу и увольнялись министром юстиции и перед вступлением в отправление должности приносили присягу. Они считались государственными служащими, но права на производство в чины и пенсию не имели. Должность присяжного переводчика разрешалось совмещать только с должностью нотариуса. За переводы по заказу официальных органов переводчики получали вознаграждение по таксе, утвержденной министром юстиции, а за работу на частных лиц — по добровольному соглашению с просителями.

Штатные официальные переводчики были и в молодом советском государстве. Постановлением ВЦИК «Об утверждении положения о судоустройстве Р.С.Ф.С.Р.» от 19.11.26 г. предусматривалось, что «при губернских судах, где в этом имеется потребность, состоят судебные переводчики, назначаемые председателем суда из числа лиц, не опороченных по суду, пользующихся избирательными правами и выдержавших испытания в знании иностранных и местных языков». Должность судебного переводчика разрешалось совмещать со службой по найму, причем не только в государственных и кооперативных учреждениях, но и у частных лиц.

………..

Подготовила Наталья КУЧЕР