VII Санкт-Петербургский международный культурный форум: МНОГОЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД
Секция «Литература и чтение», профессиональный поток, 16-17 ноября
В этом году фестиваль, посвященный переводу и языкам на Культурном форуме, длился два дня и собрал рекордно большое количество участников. Назывался фестиваль «Многоязыкая симфония культур», программа его была разработана РАО, Высшей школой перевода Герценовского университета (первые четыре части) и СПбГУ (часть пятая). Начался праздник с демонстрации Всероссийского портала «Переводчик», который открыл первый проректор Герценовского университета, вице-президент РАО В.В. Лаптев, который подчеркнул значимость портала для обеспечения доступа к образованию переводчиков.
Круглый стол «Перевод в многоликом пространстве культур» вел известный переводчик и литератор, главный редактор «Иностранной литературы» Александр Ливергант. Открыл дискуссию доклад В.В. Кабакчи, заинтриговав присутствующих разговором о «всеобщем языке землян». Гость форума – Италия, поэтому представителей этой страны было особенно много; в частности, тему социальной роли перевода поднял Пьетро Катальди, ректор университета Сиены. Слово было дано и специалистам по культурам народов России: из далекой Якутии приехала Ирина Собакина; культуру манси представляла Валентина Иванова, преподаватель Института Севера РГПУ.
В ходе Круглого стола прошла презентация новой книги-билингва переводов любовной лирики Пушкина на итальянский язык, которые выполнила известная переводчица Аннелиза Аллева. Затем состоялся телемост с Институтом перевода, связав Москву и Петербург: о возможностях для переводчиков, предоставляемых Институтом, рассказала Н.С. Литвинец. Во второй половине дня начался настоящий парад переводческих успехов – «Пир перевода», и не просто литературный концерт, а концерт-семинар для молодых переводчиков, когда культовые знаменитости, такие, как Михаил Яснов, не только читали свои новые переводы, но и представляли своих учеников, уже обретших известность, а участники не только читали, но и объясняли свои решения. Звучали и переводы русской литературы на итальянский язык: Джулия Маркуччи читала современных петербургских авторов, таких как Андрей Аствацатуров и Вадим Левенталь, а Лаура Сальмон – стихи Бориса Рыжего.
И настоящей музыкальной кодой прозвучала последняя часть фестиваля – научная, прошедшая в рамках темы «Искусство перевода и перевод в искусстве», где речь шла и о работе переводчика в кино (Марина Коренева, ИРЛИ РАН), и о поэтическом переводе (Ирина Михайлова, СПбГУ), и о различных аспектах музыкального театра.
Все части фестиваля, и особенно – активное участие в них молодежи – показали и проблемы, и живое развитие перевода как связующего звена культурной жизни России и мира.