Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

и

Санкт-Петербургская

Высшая школа перевода

ИМС РГПУ им. А.И. Герцена

приглашает принять участие

в практическом семинаре

Деловой, юридический и финансовый перевод 

Санкт-Петербург, 28 июня – 2 июля 2010 года

 

Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405

 

Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru

 

Программа семинара
 

28 июня, понедельник

 

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Михаил Морозов

Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»

 

Перевод стандартной документации. Практикум.

                    Группы стандартных документов.

                    Создание шаблона и компьютерный набор стандартного документа.

                    Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, удостоверительной подписи нотариуса. Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках. Практические рекомендации и образцы перевода.

                    Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.

                    Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

                    Перевод паспортов и актов гражданского состояния. Шаблоны, ключевая терминология.

                    Перевод имен собственных. Перевод наименований советских и российских учреждений.

                    Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.

 

 

Обед

 

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00)

 

Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва), обладатель International Legal English Certificate Кембриджского университета.

 

Юридический перевод: проблемы, риски, стратегии

 

                    Специфика юридического перевода в сравнении с другими видами перевода.

                    Сross legal system translation как одна из самых сложных разновидностей юридического перевода (перевод реалий одной правовой системы средствами языка, обслуживающего другую правовую систему).

                    Требования к юридическому переводу как к результату деятельности переводчика.

                    Перевод юридических документов в свете Plain English Campaign.

                    Simplicity as a strategy. Стратегия «сознательных опущений».

                    Понимание смысла как важнейшее условие нахождения правильного переводческого решения.

                    Передача идей и понятий, которые являются общими для различных правовых систем, но рассматриваются и лексически оформляются  в  русском и английском языках по-разному.

                    Терминологическое конструирование.

                    Трудности, связанные с терминологической полисемией в английском и русском языках.

                    Всеобщие терминологические заблуждения как источник переводческих трудностей и новых значений старых терминов.

                    Кажущиеся синонимы.

                    Переводческие дилеммы. Как написано или как нужно?

                    Имплицитность английского языка как фактор, осложняющий юридический перевод.

                    Перевод модных слов (buzzwords) в правовом поле.

 

 

Реалии и аналогии. С русского юридического на английский общепонятный
 

                    Факторы, определяющие востребованность юридического перевода с русского языка на английский в современных условиях.

                    Перевод терминов, отражающих российскую правовую специфику, включая терминологическое наследие советской эпохи.

                    Передача наименований российских компаний, органов государственной власти и административно-территориальных единиц. Перевод названий нормативных правовых актов и отдельных видов документов.

                    Терминологические казусы.

                    Термины «в маске» (конфликт формы и содержания: своеобразная фонетическая оболочка скрывает международный характер термина).

                    Терминологические коллизии (официальные русские тексты международных  договоров и терминология современного российского права).

                    Изначально заимствованные слова, приобретающие в русском языке новые значения и оттенки. Сложности «обратного» перевода.

                    Отдельные слова, обороты и конструкции, свойственные юридическому русскому.

                    Падежно-предложные трудности (с особым акцентом на перевод в области налогообложения).

                    Обилие абстрактных существительных, номинативные цепочки.

                    Словесные игры на юридическом поле.

 

 

29 июня, вторник

 

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45) — Группа I

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00) — Группа II

 

Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва), обладатель International Legal English Certificate Кембриджского университета.

 

Мастер-класс «Перевод контрактной документации»
 

                    Виды договоров и наименования сторон договора.  Трудности, возникающие в переводе в связи с различиями в правовых системах. Сontract и Agreement – есть ли разница?

                    Перевод образцового договора с акцентом на наиболее сложные для перевода статьи, включая Intellectual Property, Arbitration, Indemnification, Taxation.

                    Концепция Сonsideration в англо-саксонском праве, варианты перевода.

                    Механизм Representations & Warranties.

                    Подход к переводу “no clauses” (No Agency, No Assignment и т.п.).

                    Обсуждение понятий Remedies, Waiver, Default, Indemnification и др., которые часто переводятся не совсем корректно в силу непонимания.

 

              Мастер-класс носит практический характер и включает подробный разбор переводов ряда юридических текстов, которые будут высланы слушателям для предварительного ознакомления за неделю до семинара. Количество мест ограниченно: 15 мест в группе I и 15 мест в группе II. Предварительная регистрация обязательна.

 

 

Обед

 

 

10.0011.30 Группа II

14.15 – 15.45 – Группа I

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

 

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

                    Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.

                    Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.

                    Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

                    Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.

                    Поиск при переводе на неродной язык.

 

Информационный поиск в Интернете

                    Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

                    Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
Поиск справочной информации.

                    Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

 

 

11.4513.15 Группа II

16.00 – 17.30 – Группа I

Елизавета Силина

Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum

 

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

                    Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

                    Слагаемые успеха фрилансера.

                    Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

                    С чего начать: первые шаги.

                    Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.

                    Как организовать взаимодействие с коллегами.

                    Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

                    Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

                    ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

                    Как искать прямых клиентов.

                    Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

                    Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

                    Как определить платежеспособность заказчика.

 

 

30 июня, среда

10.00 13.15 (перерыв 11.30 11.45)

Сергей Афонин

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик международных организаций с многолетним опытом работы.

Стандартизация профессиональной деятельности в области
письменного перевода: мировой опыт

                    Краткая история стандартизации в области письменного перевода. Кодексы и другие документы профессиональных ассоциаций: нормативные аспекты (FIT, ATA, ITI, Institute of Chartered Linguists, СПР). Последние стандарты: EN 15038:2006, ASTM. Разработки и документы ILR (США).

                    Аспекты перевода (как продукта и как процесса), в разной степени поддающиеся нормативизации и стандартизации.

                    Объемы и сроки. Трудовое законодательство, штатные переводчики, фрилансеры.

                    Качество vs время vs стоимость.

                    Качество перевода vs обеспечение качества перевода.

                    Уровни качества перевода в зависимости от характера переводческого задания и других внешних обстоятельств.

                    Квалификация письменного переводчика (набор навыков, специальное образование, опыт работы, уровни квалификации).

                    Организация производственного процесса и менеджмент качества.

                    Роли в процессе перевода: переводчик – переводческий редактор – специальный/научный редактор – стилистический редактор – корректор – технический редактор.

 

Обед

 

 

14.15 – 15.45

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Обзор электронных словарей, терминологических ресурсов
и вспомогательного ПО для переводчиков

                    Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
Нужны ли сегодня бумажные словари?

                    Словари зарубежных издательств.

                    Терминологические ресурсы сети Интернет.

                    Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.

                    Работа с файлами PDF. Программы индексации текстов.

 

16.00 17.30

William Hackett-Jones

Генеральный директор переводческого агентства Eclectic Translations, Великобритания

Перевод маркетинговых материалов с русского на английский язык

                    Перевод на неродной язык: за и против. Роль редактора-носителя языка и где его искать.

                    Особенности рекламных текстов. Различия в восприятии, необходимость культурной адаптации для англоязычной аудитории.

                    Лингвистические проблемы при переводе: идиоматичность, стиль, построение фраз. Типичные ошибки.

                    Различия между языковыми вариантами (UK/US).

 

 

1 июля, четверг

 

10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 11.45)

Ирина Сигель
Руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург)

Перевод финансовой документации

                    Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.

                    Различия между российской и международными системами отчетности.

                    Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.

                    Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.

 

Обед

 

14.15 – 15.45

          Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова

Специалисты-консультанты компании Intercomp Global Services

 

Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального
предпринимателя. Особенности бухучета.
–    Правовой статус фрилансера. Преимущества регистрации в качестве ИП.
–    Совмещение с другими формами деятельности. Трудно ли быть ИП?
–    Упрощенная система налогообложения (УСН). 6% c оборота или 15% с прибыли? ЕНВД,
      патент.
–    Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий.
–    Выбор банка, открытие банковского счета, системы банк-клиент.
–    Отчетность и платежи: налоги и Пенсионный фонд. Учет доходов и расходов.
–    Работа с юридическими и физическими лицами: оформление документов, способы
     получения платежей.
–    Безналичный и наличный расчет, платежные системы.
–    Работа с зарубежными заказчиками: оформление документов, порядок расчетов,
     валютный контроль.
–    Вести ли бухучет самостоятельно? Кому поручить? Выгоды и подводные камни 
     аутсорсинга?

 

16.00 — 17.30

Оксана Якименко

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Письменный судебный перевод

                    Структура и участники гражданского процесса.

                    Типы переводимых документов. Постановление, решение, определение суда, ходатайство, заявление, протокол допроса. Ключевая терминология, типовые формулировки.

                    Справочные материалы, интернет-ресурсы в помощь переводчику.

Устный судебный перевод

                    Специфика устного судебного перевода. Требования к переводчику.

                    Юридический статус и практика судебного перевода за рубежом и в России.

                    Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
Уровень компетентности. Конфиденциальность информации.

                    Образцы транскриптов судебных заседаний.

 

2 июля, пятница

 

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Ирина Дягилева

Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций ОАО «Банк ВТБ Северо-Запад», переводчик и редактор переводов с многолетним опытом работы.

Перевод кредитной документации

                    Требования, предъявляемые к юридическому переводу в сфере финансов.

                    Кредит как экономическая и правовая категория. Основные элементы и понятия.

                    Виды и формы кредита. Синдицированное кредитование: специальная терминология.

                    Перевод кредитной документации с английского языка на русский и с русского на английский: рекомендации переводчикам.

                    Синонимические ряды в русском и английском языке, проблема выбора варианта.

                    Состав кредитной документации: кредитный договор, договор залога, юридические заключения, заявка на предоставление средств, сертификаты соответствия.

                    Структура кредитного соглашения (на примере соглашения о синдицированном кредите).

 

Обед

 

14.15 15.45

Ирина Дягилева

Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций ОАО «Банк ВТБ Северо-Запад», переводчик и редактор переводов с многолетним опытом работы.

 

Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности

                    Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Ключевая терминология.

                    Банковские инструменты, используемые для осуществления расчетов и финансирования внешнеэкономических сделок (аккредитив, банковская гарантия). Образцы документов.

                    Трудности перевода документации в сфере ВЭД.

                    Справочная литература в помощь переводчику.

 

16.00 17.30

Круглый стол по итогам семинара

 

 

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 13 500 р. (НДС не облагается). При оплате
до 7 июня 2010 г. – скидка 5%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).

 

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней  не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.  

 

Стоимость одного дня:

28 июня — 2500 р.

29 июня — 3500 р.

30 июня — 2500 р.

1 июля —  2500 р.

2 июля —  2500 р.

 

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

 

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

        скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)

        эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).

 

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

 

Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.

 

Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907   КПП 784001001              ОКАТО 40298566000

 

Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А, 
деловой центр “Треугольник”, оф. 205.

 

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.

 

Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858

 

Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 28 июня – 2 июля 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).