admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

28 октября: Видеоконференция с Европейским парламентом

1 November 2013|

on 28 October 2013 the School opened the videoconferencing season with the  European Parliament. Following the School trainers’ request the European interpreters prepared speeches of intermediate level so they could get used to the videoconferencing mode. The topics varied from food banks to the Antarctica, the working languages – English, French and Russian. All participants did well at the conference, showed that they were flexible and adapted well to a changing agenda situation, had good command of the basic interpreting skills. Traditionally Katerina Dara-Leopura from the European Parliament coordinated the conference, and Natalia Malychina and Zivile Stasiunene acted as assessors. 

28-30 октября: мастер-классы Ноэля Мюлля, Почетного Вице-президента школы

1 November 2013|

On 28-30 October 2013 Noël Muylle, Honorary Director General of the European Commission and Honorary Vice-president of the School, came to visit. His stay at the School was timed with the ceremony of signing the Memorandum of Understanding on the Training of Conference Interpreters between Herzen University and the European Parliament, and Mr Muylle was actively engaged in all the festivities. His participation also gave a special meaning to the inauguration of the new training program on Congress Management initiated by the School, as it was Mr Muylle who introduced this idea some years ago. Besides, Mr Muylle gave a series of master classes in consecutive interpretation to the School trainees

8-11октября: старший переводчик ЕК Лиам Лонг дал серию мастер-классов по переводческой скорописи

1 November 2013|

On 8-11 October Liam Long, an interpreter of the Directorate General for Interpretation, European Commission, gave the first series of master classes in note-taking for the School trainees in the academic year. Appreciating the students’ good command of English and their robust skill in consecutive interpreting without notes Liam Long organized an intensive practice and engaged everybody in the complex interaction.The experienced interpreter gave valuable advice on developing a concise and efficient system of notes and shared some of his professional findings.

Translation Forum Russia 2013 в Сочи: под облаками

24 October 2013|

On 4-6 October, Translation Forum Russia, the largest Russia-based forum in the profession of language mediation, had a successful session in Sochi. As is usually the case, SCIT was an active contributor to the event. The Forum met not in the Sochi-city, but in the mountain cluster of the 2014 Olympic Games, the gorgeous Rosa Hutor, nested between the roaring waters of river Mzymta and towering snow-capped mountains. Down in the valley it was raining, though. But the rain did nothing to cool the tempers of the discussions at roundtables and thematic sections.

The Forum listened to the video-message of the Director General of the European Parliament Olga Cosmidou. She emphasized the need for a structures professional community of language mediators. Two other contributors represented the European Parliament, Susan Altenberg and Benjamin Mullet, shared their visions and experience. The keynote speech by Susan Altenberg on new technologies in translation at her roundtable was a landmark.

The Russian MFA was represented by the Chief, Linguistic Dept. Teymouraz Ramishvili for the second year in a row, who was as usual an attentive ear to things professional. Yuriy Shishayev, representing the UN Information Center in Moscow, spoke about the place of translation in the operations of the UNICM.

Yekaterina Shutova, a trainer at the SCIT, traditionally moderated  Interpretation session. All contributions in her section were noteworthy, however her own presentation  New Vision of Quality in Interpretation was a real blockbuster.

Irina Alexeeva authored a master-class on improving Russian language skills for translators. This was a preview in a way of a new electronic training guide Russian Language for Translators prepared by the School.

Angelique Antonova once again proved her skills of a moderator and keen navigator in the turbulent waters of the discussions.

All of this means that the School is a balanced mix of professional operators and administrators, holding high ground in the professional community.

You must have seen all that crowd dancing and having fun at the gala soiree! A la prochaine at the Olympic games!

Обучение сотрудников МИД Казахстана в рамках гранта МФГС

11 October 2013|

In September 2013, Herzen University signed a Grant Agreement with the Intergovernmental Foundation for Educational, Scientific and Cultural Cooperation to undertake a training program for interpreters-to-be from the Kazakh Ministry of Foreign Affairs at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. This program follows on from the pilot project successfully carried out in 2012. The cooperation between the MFA of Kazakhstan and Herzen University is in accordance with the IFESCCO mission, which is is to contribute to the further development of humanitarian cooperation and intercultural communication within the Commonwealth of Independent States. Russian is the principal language of intergovernmental and international communication in the CIS, as well as being the language of instruction and communication at the School, making this grant possible. Mastering the ins and outs of interpreting from English, German, French and Chinese into Russian will help our Kazakh colleagues to provide professional interpretation in dealing with their country’s international partners, and will equip them with the methodology and techniques to interpret from and into their national language – Kazakh.

This is a project of important international standing: for the first time CIS students can receive a one year-long comprehensive professional training in interpreting with Russian. It is of paramount importance that foreign interpreters with Russian should improve their skills in-country, becoming experts and disseminators of the Russian language and culture worldwide. We sincerely hope that other CIS countries will also be interested in this project, as highly qualified interpreting staff will undoubtedly contribute to strengthening their positions in the international arena

Визит представителей ООН в Школу

11 October 2013|

The fourth week of studies was marked by two UN specialists visiting the School to meet the new students. On 24 September Dmitri Bloshenko, Chief Editor of the Russian Translation Service, UN Headquarters in New York, held a class to explain to the students the specificity of the UN translation. An important and useful talk lasted longer than originally planned as the students were eager to know about the program of the UN internships and the feedback from the UN supervisors. The following day Vladimir Parshikov, Chief of the Russian Translation Service at the UNOG, continued with the topic and spoke about ins and outs of the translator’s profession, the specifics of the translator’s trade in the UN, professional ethics, the norm and its variations. The students asked many questions about cases of errors and misprints in translations, special difficulties of translation, style of UN texts.

Открытие нового учебного года

11 October 2013|

On 2 September an opening ceremony of a new academic year took place at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. As is the tradition, freshmen were welcomed by the University and School officials: Vice-Rector Sergey Goncharov, Vice-Rector for International Affairs Sergey Shilov, School Director Irina Alexeeva, as well as by the School’s trainers and graduates. In fact the students have had a taste of School training even before the ceremony: the school day started early, and they have already had a class in translation before hearing the words of welcome. The new academic year is special in the way that six Kazakh students selected by the MFA of Kazakhstan for intensive interpreter training joined the crew. We hope that this record number of students (25) will ensure a year of fruitful and hard work.

Русский язык как культурный посредник

11 October 2013|

On 15-22 September a unique seminar for young translators of fiction literature from Kazakhstan, Kyrgyzstan and Turkmenistan took place in Almaty. During the event the Russian language proved to be a valuable mediating tool in translating from German into native languages. Young translators, all of them with solid knowledge of Russian, brought their translations from German into Russian, and reputed translators Irina Alexeeva (SCIT, Herzen university, Russia) and Rosemary Titze (Germany) used them to discuss translation techniques to be applied when translating texts into native languages. Thereby, Russian was used as a language of cultural mediation in creating a body of translated literature in the three CIS languages. Moreover, Russian helped the participants to understand the affinity among Kazakh, Kyrgyz and Turkmen languages, and enabled them to look for similar ways to deal with translation challenges. The seminar was organized jointly by Goethe Institute (Moscow) and Goethe Institute (Kazakhstan) as a part of a three-year program “Mastering Translation”.

3 июля 2013 г: Церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода

10 July 2013|

On 3 July 2013 a Jubilee Diploma Awarding Ceremony took place at St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. As the tradition goes, the graduates were congratulated by Rector Valery Solomin and honorary guests from Russian MFA, European Commission, the UN and the City Government.

Several members of the Government and international organizations were awarded HerzenUniversity signs of honors. Thus, Alexander Prokhorenko, St. Petersburg Government Member and Chair of the Committee for External Relations, Marco Benedetti, Director General of the DG Interpretation of the European Commission, and Noël Muylle, Honorary Director General of the European Commission received HerzenUniversity medals “In recognition of the services in education and science”. Alexander Gorelik, Director of the UN Information Center in Moscow, Wolter Witteveen, Head of the Interinstitutional Relations and International Cooperation Unit, DG Interpretation, the European Commission, and Kirill Kasyanov, UN Coordinator on MoU were presented with Honorary Certificates of Appreciation from the Herzen Academic Board. The rewardees warmly thanked the Rector’s office for the honor. Marco Benedetti appreciated the University’s decision to apply for membership in international educational institutions – EMCI (European Master in Conference Interpreting) and CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universiteres de Traducteurs et Interprétes). Noël Muylle stressed the importance of introducing a programme of Conference Management, a unique educational module meant to meet the growing demand for specialists in event management in the Russian language industry.

11 School’s graduates received Herzen diplomas and St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation certificates and were greeted with a round of applause. The graduates of earlier years also gave a welcome speech. Grigory Khaustov read a letter from Egor Ovcharenko, a School Alumni Associaiton Captain and a 2010 graduate now working at the Russian Translation Service in the UN Headquarters in New York.

A boat trip over the Neva river crowned the festive events of the day. The newly-minted interpreters and translators thanked their trainers in a mock Award Ceremony «Gold Diaphragm».

IMG_6332

Подписание Договора о сотрудничество с бюро переводов «Ройд»

9 July 2013|

On 3 July there was signed an agreement between the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation and Roid Translation Agency (Moscow) in the School conference hall at Herzen University. Under this agreement the parties will exchange information about the events and initiatives in the I&T community, share best practices and innovative technologies, and will jointly participate in translation forums, conferences and seminars. St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation also looks forward to the successful implementation of the suretyship agreement with Roid.

We are convinced that the collaboration between the School and Roid Translation Agency has a great potential, as both parties have a stake in training highly qualified interpreting and translation workforce and developing a professional language mediation market in Russia.