admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

25 сентября в рамках визита в Герценовский университет делегации Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков и во исполнение Меморандума ООН успешно прошла научно-методическая конференция «Стратегия обучения переводчиков международного уровня: теория и практика».

27 September 2012|

25 сентября в рамках визита в Герценовский университет делегации Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков и во исполнение Меморандума ООН успешно прошла научно-методическая конференция «Стратегия обучения переводчиков международного уровня: теория и практика». С приветственным словом перед участниками выступил и.о. ректора проф. С.А.Гончаров. Помимо видных ученых и методистов ШУИЯ и СПбВШП участие в работе конференции приняли профессора Дальневосточного федерального университета (г. Владивосток). В завершение конференции состоялся круглый стол на тему: «Проблемы подготовки переводчиков для международных организаций». Перевод с китайского и английского языков осуществляли выпускники СПбВШП. 

программа конференции

17 сентября состоялась встреча начальника Службы русского письменного перевода ООН в Женеве В.А. Паршикова с руководством Университета и слушателями Санкт-Петербургской высшей школы перевода

26 September 2012|

On September 17, Vladimir Parshikov, Chief of the Russian Translation Service at the UNOG, visited Herzen University and the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. He had a meeting with Vice-Rector Sergey Goncharov, School Deputy Director Angelique Antonova and the Schools’ fifth generation of students. The parties discussed the prospects for cooperation between the University and the UN linguistic services, the School and the UNOG. The students were eager to learn about the ins and outs of the translator’s profession, the specifics of the translator’s trade in the UN, professional ethics, the norm and its variations. Vladimir Parshikov noted that the bulk of texts for translation dealt with human rights. The students asked many questions about mistakes and misprints in translations, various difficulties of translation, stylistics of the UN texts and internship programs. At the end, Vladimir Parshikov wished the students patience and perseverance.

3 сентября: открытие нового 2012-2013 учебного года

22 September 2012|

 On September 3, an opening ceremony of a new academic year took place at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The University and School officials came together to welcome the freshmen: Vice-Rector Sergey Goncharov wished them progress and perseverance in the most exciting, albeit difficult, ten months of studies. Graduates of previous years were eager to share their experiences with the new students. Sergey Leonov, for one, told them about his internship experience in UNOG. The specialty of this academic year is that within the framework of the agreement between the School and the MFA of Kazakhstan a group of young diplomats will be studying at the School to upgrade their language mediation skills. Ainur Nazarymbetova, Consul of Kazakhstan in St Petersburg, in her greeting speech appreciated the School’s professional environment and its high international standing. We hope that the friendly atmosphere of the School as well as the beautiful view of the University park from its windows will inspire the young interpreters to achieve success in their work.[media id=16 width=320 height=240]

30 августа, 2012: подписание Соглашения об оказании образовательных услуг с МИД Республики Казахстан

22 September 2012|

З0 августа Герценовский университет подписал соглашение об оказании образовательных услуг по повышению квалификации сотрудников Министерства иностранных дел Республики Казахстан, которое будет реализовываться на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Среди лиц, представляющих Казахстан, присутствовали: директор департамента администрации и контроля МИД Казахстана К.А. Саржанов, Генеральный консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге Б.М. Жумаханов, консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге А.А. Назарымбетова. Директор Школы И.С. Алексеева провела для гостей экскурсию по школе. Далее состоялась встреча с руководством Герценовского университета: ректором В.П. Соломиным, первым проректором С.А. Гончаровым, проректором по международному сотрудничеству С.М. Шиловым. На встрече обсуждались проблемы подготовки переводчиков в пространстве СНГ и перспективы сотрудничества Герценовского университета и МИД Казахстана по подготовке национальных кадров.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода приглашает переводчиков к участию в переводческом форуме Translation Forum Russia, который будет проводится 28-30 сентября в г. Казань.

20 July 2012|

Пресс-релиз

Translation Forum Russia в этом году пройдет с 28 по 30 сентября в Казани, в гостинице «Гранд Отель Казань».
Это крупнейшая международная переводческая конференция в Восточной Европе. Планируемое количество участников – 500 человек.
На TFR 2012 будет обсуждаться широкий спектр тем: управление крупными переводческими проектами, взаимодействие между участниками рынка, практика письменного и устного синхронного и последовательного перевода, методика подготовки переводчиков, контроль качества, информационные технологии (CAT-системы, TMS, управление терминологией, машинный перевод, веб-сервисы, краудсорсинг), стандартизация в сфере перевода за рубежом и в России и многое другое.
Конференция универсальна и охватывает всех участников рынка: исполнителей и заказчиков переводов, руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственные структуры, издательства. Для каждой группы будут организованы тематические секции, а также круглые столы, мастер-классы известных переводчиков и многочисленные возможности для общения в различных интерактивных форматах.
Кроме того, после конференции традиционно состоится серия специализированных семинаров и тренингов для устных и письменных переводчиков, преподавателей, руководителей переводческих бюро и пользователей CAT-систем.
В 2012 году TFR состоится уже в третий раз, и если в 2010 г. в конференции приняли участие около 300 человек, то в 2011 г. – уже 450.
Из программы этого года:

  •  Российский переводческий рынок: тенденции и перспективы
  •  Школа фриланса. Личный маркетинг
  •  Trados, Déjà Vu и другое ПО: новости и новинки
  •  Киноперевод
  •  Последовательный и синхронный перевод
  •  Перевод спортивных мероприятий
  •  Перевод с арабского и тюркских языков. Перевод и исламская культура
  •  Локализация ПО
  •  Многоязычные веб-проекты

Обсуждение этих и других острых вопросов ждёт вас на TFR!
Чтобы подать заявку на выступление с докладом, воспользуйтесь специальной формой.
Запланируйте поездку уже сегодня – до встречи на ТFR 2012!
Узнайте больше на нашем сайте.
Организаторы:

  •  Бюро переводов «Окей»
  •  Центр обучения переводчиков ProVerbum
  •  «Бизнес-бюро ассоциации переводчиков»

Из первых уст:
– Мы поставили перед собой задачу каждую новую конференцию делать лучше, разнообразнее и интереснее предыдущей, – рассказывает Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей». – Среди участников будут представители ведущих мировых бюро переводов, крупных корпораций, международных организаций, российских и зарубежных вузов. Планируем особое внимание уделить привлечению заказчиков переводческих услуг.
– В России наконец-то появилась профессиональная отраслевая переводческая конференция, где все участники рынка имеют возможность встречаться и обсуждать насущные вопросы, тенденции рынка, – говорит Юлиан Тиссен, генеральный директор центра обучения переводчиков ProVerbum.- Мы приглашаем ведущих международных экспертов в сфере перевода, поставщиков ПО и услуг для переводчиков. Участники TFR “держат руку на пульсе” мировых трендов и имеют возможность из первых рук узнать о последних новинках и разработках в сфере технологий перевода, о новых российских проектах и инициативах.
– Любая конференция, прежде всего, объединяет людей, дает возможность установить новые контакты с коллегами, потенциальными партнерами, познакомиться лично, найти новых поставщиков или заказчиков, а также узнать что-то новое и полезное для себя или своей компании, – заметила Елена Кислова, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков. – Мы предложим интересную и мотивирующую программу, чтобы форум в Казани имел свой собственный колорит, особенно в преддверии целого ряда крупных международных спортивных мероприятий в нашей стране.
Сайт конференции: http://tconference.ru
Мы в соцсетях: www.facebook.com/TFRussia
http://twitter.com/tconf_ru #tfrus

С уважением,
Белла Громаковская – pr@tconference.ru

презентация
предварительная программа

СПбВШП объявляет набор на набор на семинар-тренинг «Практикум двустороннего синхронного перевода в международных организациях»

16 July 2012|

 

Вниманию практикующих переводчиков,

студентов и магистрантов переводческих специальностей!

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет набор на семинар-тренинг

«Практикум двустороннего синхронного перевода

в международных организациях»

Данный семинар-тренинг направлен на формирование и развитие техники и практических навыков синхронного перевода в деловой и дипломатической коммуникации.

Тренинг проводит переводчик-синхронист с большим опытом работы в международных организациях, в прошлом штатный переводчик ООН, преподаватель высшей школы перевода Б.П. Погодин.

Начало обучения – 1 октября 2012 г.

Срок обучения – 6 недель (2 раза в неделю по 4 часа)

Стоимость обучения – 30 000 рублей.

Для зачисления на данную программу необходимо отправить заявку установленной формы в адрес высшей школы перевода. Соискатели зачисляются на обучение по результатам тестирования, которое будет проводиться предварительно.

Количество мест ограничено (6-8 человек).

ЗАЯВКА

ФИО

 

Место работы

 

Опыт работы переводчиком

 

Тематическая сфера перевода

 

Есть ли опыт работы синхронным переводчиком?

 

Предпочитаемые дни занятий

 

 

Вниманию специалистов и переводчиков с языковой комбинацией «английский / испанский язык»

16 July 2012|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет дополнительный набор слушателей с языковой комбинацией А – русский, В – английский, С – испанский язык на 2012-2013 учебный год.
Вступительные испытания состоятся с 29 августа по 3 сентября 2012 г.
Для участия во вступительных испытаниях необходимо подать заявку в установленной форме и выслать резюме на электронный адрес высшей школы перевода. Форму заявки см. в разделе «Информация для поступающих»

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет дополнительный набор слушателей с языковой комбинацией А – русский, В – английский, С – испанский язык на 2012-2013 учебный год.
Вступительные испытания состоятся с 29 августа по 3 сентября 2012 г.
Для участия во вступительных испытаниях необходимо подать заявку в установленной форме и выслать резюме на электронный адрес высшей школы перевода. Форму заявки см. в разделе «Информация для поступающих»

4 июля 2012 г. состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета

16 July 2012|

On July 4, 2012 the diploma awarding ceremony took place at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen University. The ceremony was attended by the University leaders, including Rector Valery Solomin, University President Gennady Bordovsky and Vice Rector Sergey Goncharov. Among honorary guests were high-ranked officials and international dignitaries: the representatives of the city government (Chief Federal Inspector in St Petersburg Viktor Minenko, Chair of the Committee for External Affairs Alexander Prokhorenko, Acting Chair of the Committee for Science and Higher Education Irina Ganus), the representatives of linguistic services of the MFA of Russia, the European Commission and the UN (Director General of Directorate General of SCIC Marco Benedetti, Director General of the Directorate General of the DGT Jean-Pier Verleysen, Director of the Department of Linguistic Support of the Russian MFA Teimuraz Ramishvili, Head of the Russian Interpretation Section in the UN Headquarters in New York Nikolay Alankin, Deputy Director of the UN Information center in Moscow Yury Shishaev). The ceremony was attended by the media, families and friends of the graduates.

Soon after the ceremony the graduates set off to their internship programs in the linguistic services in the UN Headquarters in New-York and the UN Office in Geneva. One graduate has received an appointment at the Linguistic Support Department of the MFA of Russia.

1. ИТАР-ТАСС http://www.itartass.spb.ru/news/3913/

2. Regnum http://www.newspb.ru/allnews/1548202/

3. Балтинфо http://www.baltinfo.ru/2012/07/03/4-iyulya-sreda–ANONSY-288763

4. Север Информ http://www.severinform.ru/?page=newsfull&date=04-07-2012&newsid=164841

5. Один день Питера http://www.piterday.ru/newstxt/1318252426.html

6. Персональный сайт А.П. Чужакина http://apchuzhakin.narod.ru/index.html7

[media id=16 width=320 height=240]

 

21 июня 2012 г. состоялась встреча первого проректора РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончарова и директора департамента СНГ МИД России М.Н. Евдокимова

16 July 2012|

On June 21 2012 Herzen Vice-Rector Sergey Goncharov met with the Director of the CIS Department of the Russian MFA Mikhail Evdokimov. They discussed the prospects for cooperation between Herzen University and the CIS Department of the Russian MFA in training qualified interpreters for the CIS countries in the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Vice-Rector Sergey Goncharov informed Director Mikhail Evdokimov about the impending signing of the Agreement on scientific, educational and cultural cooperation between Herzen University and the MFA of Kazakhstan. Under this agreement, staff members of the MFA of Kazakhstan will take a course of advance professional training “Language mediation in international multilateral communication”. The pilot project starts in autumn 2012.

 

Видеоконференция с лингвистическими службами Европейского Парламента

16 June 2012|

Videoconference with the DG-INTE, the European Parliament

On June 8 a long-awaited videoconference with the DG-INTE, the European Parliament, took place at the School. The DG-INTE was represented by interpreters and the School’s friends Natalja Malychina and Ilga Berzina, with Ekaterina Dara-Leopura acting as an expert and assessor. On the School’s part, Deputy Director Angelique Antonova, trainer Alexey Pago and all the trainees attended the event. Four students took turns to interpret consecutively their virtual partners’ speeches, each interpretation being followed by a brief assessment session. The benevolent atmosphere of the discussions encouraged the students, and the international audience, albeit virtual, was instrumental in overcoming the stress of public speaking. Videoconferences are a unique tool to create a real-life working environment for an interpreter-in-training, and the students appreciate this format which has become a part and parcel of the training process at the School.