admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Дружеские встречи в МГИМО: курс на расширение сотрудничества

29 December 2011|

On 24 October the School Director Irina Alexeeva and Deputy Director Angelique Antonova visited the Moscow Institute for International studies – MGIMO – to meet Vice Rector Gennady Gladkov. The meeting was held in a friendly and constructive atmosphere. In the framework of our cooperation, we are planning a series of joint mock conferences, a trainer exchange program and developing a joint pool of audio and visual teaching materials for interpretation needs. Irina Alexeeva and Angelique Antonova attended the classes of a brilliant trainer and master of interpretation Vladimir Faekov.

 

Шанхайская высшая школа перевода – встреча с коллегами по Меморандуму на китайской земле: 9-14 октября 2011

14 December 2011|

On 9-14 October 2011, School Director Irina Alexeeva and professor Liang Cui Zheng made their first visit to the Shanghai School of Interpreting and Translation at the Shanghai University of International Studies. The delegation learned about the activities and resources of the Shanghai School and attended several classes.

During the visit the parties exchanged opinions about training interpreters and found similar features in their methodics. The delegation also visited the Translation Theory Research Center at the SISU where Xia Chang Zheng – a scholar of authority in the theory of translation – offered a review of their latest works on the history, theory and methodology of translation. He specially mentioned the contribution of Russian scholars in the field, drawing out a volume of research dedicated to the theoretical findings in Russia. St Petersburg School was invited to contribute to the scientific journal on the theory of translation. Official meetings with the Shanghai School administration and staff resulted in an agreement to organize a joint conference on methodology of interpreting and translation in St Petersburg in 2012.

Первый ооновец в этом учебном году

14 December 2011|

The early-in-the-year visits to the School of Vladimir Parshikov, Head of the Russian Translation Service, UNOG, have become a tradition. On 17 September he met with the students, trainers and the school administration. The talk was substantive, interesting and informal. The avalanche of questions bespoke of the seriousness of the students’ intention to master ins and outs of translation in the UN. A detailed account of intricacies of the UNOG Translation Service taught the trainees an important lesson: the condition of the translator’s success is the internal bonding of the translators’ community, teamwork and professional collegiality.

Первый ооновец в этом учебном году

14 December 2011|

Noel Muylle, a patriarch of interpretation, gave a traditional series of master-classes to the students. A true teacher, he was dynamic and strict, yet gracious. The energy boost that his classes gave to the students will help them to get through this difficult year full of hard work .

Noel Muylle had a meeting with Vice-Rector Sergey Goncharov. The parties discussed the School’s standing in the Russian and international academic milieu and cooperation moving forward.

Загадка письменного перевода у нас в гостях преподаватели мгу В. Сонькин и А. Борисенко

14 December 2011|

TRANSLATION FORUM RUSSIA 2011 brought to the School two brilliant translation trainers from Moscow State University – Viktor Sonkin and Alexandra Borisenko. On 19 – 21 September they gave their master classes to the students. In an elegant and friendly manner they revealed the magic of the profession and demonstrated how captivating the art of finding a suitable translation solution could be.

16-19 ноября: старший переводчик ЕК Лиам Лонг дал серию мастер-классов по синхронному переводу

24 November 2011|

On 16-19 November Liam Long, an interpreter of the Directorate General for Interpretation, European Commission, gave a new series of master classes in interpretation for the School trainees. This time he mainly focused on the introduction into simultaneous interpretation. Appreciating the students’ good command of English Liam Long organized an intensive practice and engaged all participants in the complex interaction.

5-8 октября: переводчик ЕК Брайан Джентл провел серию мастер-классов по переводческой скорописи.

24 November 2011|

On 5-8 October 2011 the school hosted Brian Gentle, an interpreter of the Directorate General for Interpretation, European Commission, who opened this year’s series of master-classes in interpretation. The aim of these classes was to introduce the note-taking technique and to practice consecutive interpretation taking notes. The experienced interpreter gave valuable advice on forming the individualized system of note-taking. His professionalism and friendly attitude inspired the trainees in their persistent efforts to improve their interpretation skills.

 

11 November 2011|

TRAINING THE NEXT GENERATION

OF PROFESSIONALS:

THE ST PETERSBURG SCHOOL

OF CONFERENCE INTERPRETING

AND TRANSLATION

A list of selected publications

by the trainers and lecturers of

the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation

Monographs and Manuals:

  1.  Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  2.  Kabakchi, Viktor. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб: Издательство СОЮЗ, 2002.
  3.  Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – 5-изд., испр. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.
  4.  Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – СПб: ООО «ИнЪязиздат», 2005 г.
  5.  Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПБ., ИЗД-ВО: СОЮЗ– Изд. 5-е, 2007.
  6.  Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: «Международные отношения, 2008.
  7.  Антонова А.М. Межкультурная коммуникация и религия (учебно-методический комплекс). – СПб.: ИВЭСЭП, 2006.
  8.  Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – М.: «Издательский центр «Академия», 2009.
  9.  Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001/2007.
  10.  Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part I. Texts and exercises. – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004.
  11.  Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part II. The Key to the Exercises. The Dictionary – СПб.:ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004.
  12.  Кабакчи В.В. Мировая культура. Викторины: Учебное пособие по английскому языку. – СПб.: КАРО, 2004. – 304с.
  13.  Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). – СПб: ИВЭСЭП, 2001, 176 с.
  14.  Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена – ИВЭСЭП, 1998. – 232 стр.
  15.  Шашков Ю.А. География Испании. Учебно-методические материалы к курсу «История и культура Испании». –СПб, Ин-т иностранных языков, 2006. — 104 с. (с приложениями).
  16.  Шашков Ю.А. Страноведение Испании Часть I: История. Методические рекомендации для студентов испанского отделения. — СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.
  17.  Шашков Ю.А. GeoEspaсa: Учебно-справочное пособие по физической географии Испании на испанском языке. — СПб., 1999.
  18.  Якименко О.А. Особенности перевода специальных текстов с венгерского языка на русский: учеб. пособие. — Филологический факультет СПбГУ, 2010.

Articles and conference papers:

  1.  Alexeeva Irina, Antonova Angelique. Experience of the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in coordinating the curriculum with pedagogical assistance, provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  2.  Alexeeva Irina, Shutova Ekaterina. The General Training Principles at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  3.  Antonova, Angelique. Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training. // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  4.  Alexeeva, Irina. Dolmetscher- und Ьbersetzer-Ausbildung in Russland/ – In:Ulrich Ammon/ Dirk Kemper (Hgg.) “Die deutsche Sprache in Russland — Geschichte, Gegenwart, Zukunftsperspektiven”. – Mьnchen: Iudicium, 2011, – S. 128-138.
  5.  Alexeeva, Irina. The Text as the Dominant Feature of Translation //Журнал СФУ Гуманитарные науки, 2011 № 4 (10), Красноярск, с. 1375-1384.
  6.  Afonin, Sergey. Translator Competences: UN Russian Translation Service Perspective // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  7.  Kabakchi, Viktor. Do You See What I Mean? or Semantic Relativity, Semantic Aberration, and Semantic Disambiguation in Russian-Culture-Oriented English// Лингвистика текста и дискурса: традиции и перспективы. Сб. научн. статей. Ред.: В.Е.Чернявская, Э.Бернер. – СПб.: Изд. СПбГУЭФ, 2010. – с.190-206.
  8.  Pogodin, Boris. Conference Interpreter Training at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation: Year Three of the Project. // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  9.  Shutova, Ekaterina. How to Hit the Ground Running: Translation and Interpretation as a Profession // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Eds Igor Shpiniov, Angelique Antonova. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011.
  10.  Shashkov, Yury. Aspectos ideoйtnicos del espaсol como lengua extranjera. (Versiуn electrуnica). — Actas de la II Conferen-cia de Hispanistas de Rusia, Moscъ, 19-23 ab-ril de 1999. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores.
  11.  Алексеева И.С. Методика обучения языку и переводу в смешанных русско-немецких группах // Rьckkehrin die Fremde? Ethnische Remigrationrusslanddeutscher Spдtaussiedler (Университет им. И. Гутенберга (Майнц/Гермерсхайм, Германия) 10-11 ноября 2011 — с. 4-5.
  12.  Алексеева И.С. Переводчик художественной литературы: современная ситуация // 1 International Symposium “Contemporary Issues of Literary Criticism” -Tbilisi, 2007. – С. 60-61.
  13.  Алексеева И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика [Текст] — Изд-во СПбУ, 2008г. — N 2, ч.1. – с.35-44.
  14.  Алексеева И.С. Принципы перевода междометий: функция, ситуация, культурная специфика? // Университетское переводоведение. Вып. 9. Материалы IX международной научной конференции «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г.-СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – с. 15-19.
  15.  Антонова А.М. Концептосфера русского православия в русской и английской языковых картинах мира (постановка проблемы)// Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. – СПб.: СПбГУ, 2009
  16.  Антонова А.М. Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения // Девятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Сб. ст. – СПб.: СПбГУ, 2008
  17.  Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования икон русского православия. // Восьмые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб.: СПбГУ, 2007.
  18.  Антонова А.М. Особенности составления англоязычного словаря лексики русского православия // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2006г. – СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2006.
  19.  Антонова А.М. Лексика иноязычных культур и проблема энциклопедизации толковых словарей // Язык и текст в современных парадигмах научного знания. Studia Linguistica XII.- СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006.
  20.  Антонова А.М. Словарь, который ждали // Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб.: СПбГУ, 2005.
  21.  Антонова А.М. Основные закономерности англоязычного описания русского православия //Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2004г. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.
  22.  Антонова А.М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica XII.- СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
  23.  Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. // Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002
  24.  Кабакчи В.В. Англоязычная межкультурная коммуникация и ксенонимия./ Международное сотрудничество в образовании в контексте диалога двух культур. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию сотрудничества РГПУ им. А.И.Герцена, АСПРЯЛ и Университета Северной Айовы 15 мая 1998 г. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998, с.55-61.
  25.  Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод»/ Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000, с.65-75.
  26.  Кабакчи В.В. Троянский конь последней революции. Культура, № 37, 28.09-04-10. 2000.
  27.  Кабакчи В.В. Православная тема в англоязычном межкультурном общении. (Постановка проблемы). / ИЯШ, №3, 2001, с.86-91.
  28.  Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. / Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. – Филол. фак-т СПбГУ, 2002, с.80-86.
  29.  Кабакчи В.В. Тема «Русская кухня» в англоязычном межкультурном общении. / Ученые записки, т.5. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. – СПб: ИВЭСЭП / Знание, 2002, с.20-37.
  30.  Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) / Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч.2 Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб: Тригон, 2005. – (188с.), с.164-175.
  31.  Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007а, с.51-70. 2007СПб
  32.  Кабакчи В.В. Лексикографический мониторинг англоязычного словаря ксенонимов-русизмов Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научно-методических статей, выпуск 7, Псков: ПГПУ, 2007б, с.30-45.
  33.  Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2008. – 284 с., с.61-72.
  34.  Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. – СПб: СПбГУЭФ, 2009, с.78-97.
  35.  Кабакчи В.В. Русский город глазами западного путеводителя. “Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков”. Межвузовский сборник научно-методических статей. – Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009, c.84-101.
  36.  Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции (опыт применения в исследовании межкультурной коммуникации) “Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков”. Межвузовский сборник научно-методических статей. – Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009, c.69-83.
  37.  Кабакчи В.В. Иноязычная лекция о России как вид межкультурной коммуникации. / Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике. – Ярославль, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007 (вышла из печати 2010), с.353-362.
  38.  Кабакчи В.В. Глобализация, «глобанглизация» и вторая волна билингвизма в России // XI международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 20-23 октября 2010 г.: Тезисы докладов/ Отв. ред. И.В.Недялков – СПб: Филол. фак-т СПбГУ, 2010, с.29 (92 с.).
  39.  Кабакчи В.В. As the Russian Proverb Goes. / Когнитивная лингвистика. Механизмы и вариации языковой репрезентации. Сб. статей к юбилею д.ф.н., профессора Н.А.Кобриной, СПб, РГПУ им.А.И.Герцена, 2010, с.407-418.
  40.  Кабакчи В.В. Этика межкультурной коммуникации: статонимы / Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция… – Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. Сборник статей. Изд.ОГПУ, 2011, с.15-20.
  41.  Кабакчи В.В. «Глобанглизация»: легко ли быть языковым лидером?/ Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. Вып.3, СПбГУЭФ, 2011, с.193-200.
  42.  Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. / ИЯШ, 2011, №3, с.19-24.
  43.  Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» / Проблемы современного переводоведения / сб. статей в честь 60-летия профессора В.И.Шадрина/ отв. ред. И.В. Недялков; сост. А.В.Ачкасов. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011 (260 с.), 78-91.
  44.  Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 (отв. ред. О.А.Александрова, Е.Ф.Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – 403 с. – с.11-19.
  45.  Шашков Ю.А. Развитие страноведческой и лингвострановедческой компетенций в курсе «Страноведение Испании» // Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе ин. языков (Культ.-экон., этнич.иисторич. аспекты). Сб. мат-лов междунар. науч.-практ. конф. СПб, 1996. — С.84-88.
  46.  Шашков Ю.А. Лингвострановедческие аспекты современного испанского языка. Вопросы обучения в вузе// Serta Romбnica. Межвуз. сборник, посвященный 70-летию проф. В.П.Григорьева. СПб, 2001. – С. 232-238.
  47.  Якименко О.А. Венгерская литературная мистификация: проблема перевода // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. 2007 — С. 99-102.
  48.  Якименко О.А. Неполноценная коммуникация: проблемы перевода с “маргинальных” языков и подготовки переводчиков // Университетское переводоведение. –Вып. 8. — СПбГУ, 2006. –С.536-542.
  49.  Якименко О.А. Перевод и комментарии: пределы адаптации // Университетское переводоведение. — Вып. 6. — СПбГУ, 2004. — С.508-514.
  50.  Якименко О.А.К вопросу о выборе переводческой стратегии // Материалы XXXVI Международной филологической конференции, СПбГУ. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. — СПбГУ, 2003. — С. 72-75.
  51.  Якименко О.А.Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Университетское переводоведение. — Вып. 4. – СПбГУ, 2003. – С. 424-428.
  52.  Якименко О.А.Потери «перевода культур» при кинопереводе // Университетское переводоведение. — Вып. 3. – СПбГУ, 2002.
  53.  Якименко О.А. Роль перевода в обеспечении коммуникации между представителями различных цивилизационных укладов // Сборник материалов V Международной конференции «Язык, культура, общество». – М: РАН, РАЛН, 2009.
  54.  Якименко О.А. Названия произведений кино и театра как культурные реалии: особенности их перевода на венгерский язык и функционирования в современном контексте // Вопросы финно-угорской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 1 (6). Сыктывкар 2010.– С.-110-120.

Международная переводческая конференция в Санкт-Петербурге

11 October 2011|

On September 23-25 St Petersburg was host to the International Translation Forum, the biggest event of its kind in Russia. St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation was one of the active participants as well as a co-organizer of the Forum. Ekaterina Shutova was in charge of the Interpretation Section which included such popular round-table discussions as “Schools of Interpreter Training”, “The Quality of Interpretation”, “Foreign Practices in Training Interpreters” and “Universities, Translation Agencies and Clients”. Noel Muylle, Vice-President of the School, played an active part in the Forum. His experience and wide-ranging view of the profession’s problems greatly enhanced the plenaries and discussions at the Forum. Master classes given by the School’s trainers Irina Alexeeva, Sergey Yakovlev, Alexey Pago and Ekaterina Shutova were a model of professionalism; a round-table discussion about interpreting for international organizations chaired by Boris Pogodin was particularly popular with participants. Other sections, such as Translation, Project Management, Translation Software and Translation Marketing, were held in parallel and involved large Russian translation companies. The Forum was attended by about 500 people. A car rally “Moscow-St Petersburg” organized by the Forum’s main sponsor, Roid Translations (Moscow) and its director Vladimir Shebanov preceded the Forum, and a charity event to raise funds for a sick child was also held at the Forum.

Various (including charitable) activities at the Forum were an important step in the formation of an interpreting and translation industry in Russia.

The proceedings of the Forum were filmed and high-quality simultaneous interpretation was provided throughout by graduates of St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. A round of applause at the end of the Forum was a sign of how greatly their efforts were appreciated.

The Forum was timed to coincide with the International Day of Interpreters and Translators.

http://tconference.ru/

http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/mezhdunarodnij-perevodcheskij-forum/1324630/

http://www.newspb.ru/allnews/1448979/

http://belarus.regnum.ru/news/1448979.html

http://www.dipinfo.ru/gklife/news/2011/9/3819?razdel=0

http://slovari21.ru/analytics/specialisti_uroven_russkoyazichnih_perevodov_v_mire_katastroficheski_padaet

http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/mezhdunarodnij-perevodcheskij-forum/1324630/

Симпозиум по истории перевода в РГГУ (Москва)

11 October 2011|

On September 15-17 the Russian State University for the Humanities hosted a Symposium on intercultural approaches to the study of the history of translation. Russian academics and their colleagues from Austria, Germany, Great Britain, Poland, the US, Sweden, India, Iran discussed the main issues of the science of translation, national specifics of translation theory, different approaches to translation of sacred texts, translators and other issues. Irina Alexeeva’s report on Innokenty Annensky, a translator of the early XX cent., gave rise to a lively discussion about translator’s personal styles.