admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов

20 May 2011|

                   Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

                   РГПУ им. А.И. Герцена

                   Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

                   приглашают Вас принять участие 23 мая 2011 года в 14.00 в презентации двух проектов,

нацеленных на создание новых возможностей для обмена опытом, общения и самоорганизации переводческого сообщества, повышения международного престижа русского языка и культуры:

 








 

 

http://www.regnum.ru/news/fd-nw/1408010.html

I

Серия книг «Высшая школа перевода»

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода начинает публикацию серии книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков. ПоинициативеиприподдержкеВШПподготовленыиизданы:

* СборникстатейTraining the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, St Petersburg 2011. Современные международные требования и стандарты в сфере подготовки устных и письменных переводчиков. Методические установки и подходы Санкт-Петербургской Высшей школы переводов, анализ практического опыта в России и за рубежом.

* Введение в устный перевод. Автор: Андрей Павлович Чужакин, эксперт по конференц-переводу, доцент МГЛУ, автор серии учебных пособий «Мир перевода». В книге рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности. Большое внимание уделяется протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отводится охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и профессиональных перегрузок

* Практический курс русского языка для переводчиков. Автор: Ирина Анатольевна Мартьянова, доктор филологических наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие раскрывает прикладные аспекты лингворито-рики и лингвистики текста и виртуозно демонстрирует технику речевого воздействия на аудиторию с переключе-нием в разные стилевые регистры.

* Англоязычное описание русской культуры Автор: Виктор Владимирович Кабакчи, доктор филологи-ческих наук, профессор РГПУ им. А.И. Герцена. Пособие ставит целью научить умению использовать английский язык в приложении к русской культуре в прямом межкультурном диалоге, умению находить адекватные наименования специфическим элементам русской культуры, вводить эти наименования в текст межкультурного общения в самых разнообразных сферах – при описании русской географии, истории, искусства, православия и др.

В презентации примут участие авторы книг, а также руководители и преподаватели Высшей школы перевода: директор И.С. Алексеева, заместитель директора А.М. Антонова, профессор В.В. Кабакчи, А.П. Чужакин,

А.Д. Паго, С.Н. Яковлев, С.Г. Афонин, старший переводчик отделения ООН в Женеве А.В. Войтенков.

Участники будут иметь возможность приобрести перечисленные выше книги, а также книги «Р-Валент» (Москва) по цене издательства.

II

    Общероссийская переводческая конференция


                                              
TranslationForumRussia 2011

    Санкт-Петербург, 23-25 сентября 2011 г.

отель ParkInnPribaltyiskaya

http://tconference.ru

Оргкомитет: Центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург), Бюро переводов «Окей» (Самара), Бизнес-бюро ассоциации переводчиков (Екатеринбург)

  • Презентация концепции и предварительной программы конференции.
  • Краткий рассказ о TranslationForumRussia 2010 в Екатеринбурге (24-26.09.2010 г.).

 

Внимание! 23 мая 2011 г. открывается регистрация участников конференции!

Скидки для «ранних пташек»!

В программе конференции TranslationForumRussia

23-25 сентября 2011 г:

    доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков, экспертов, лидеров отрасли;

    круглые столы и панельные дискуссии по наиболее актуальным проблемам;

    секции для бюро переводов: управление процессом перевода, контроль качества, маркетинг, ИТ;

    секции для письменных, устных последовательных и синхронных переводчиков;

    секция для переводчиков художественной литературы;

    секция для преподавателей перевода;

    мастер-классы и практикумы;

    «курс молодого бойца»;

    демонстрации программного обеспечения, обзоры, дискуссии, ответы на вопросы пользователей;

    выставка;

    культурная программа.

По окончании конференции 26-30 сентября 2011 г. пройдет серия практических семинаров и тренингов по письменному и устному переводу (последовательному и синхронному), использованию переводческого ПО.

В презентации конференции примут участие:

Юлиан Тиссен, директор центра обучения ProVerbum, член Оргкомитета TranslationForumRussia 2011,

член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.

Владимир Шебанов, директор по развитию бюро переводов «Ройд» (Москва).

Генеральный спонсор TranslationForumRussia 2011.

Светлана Светова, директор «Т-Сервис» (единственный авторизованный реселлер SDLTrados в России и СНГ). Инновационный спонсор TranslationForumRussia 2011.

 

 

Дата презентации: 23 мая 2011 г., 14.00

Место проведения: Санкт-Петербург

Высшая школа перевода, ул. Казанская, д. 3а, 7-й этаж.

 

Мероприятие бесплатное. Для участия необходимо зарегистрироваться,

позвонив по телефонам +7 (812) 718 4662, +7 (950) 026 3211 или +7 (921) 924 4403,

либо по emailinfo@proverbum.ru.

 

Russianmfasspeaksgerman! | Мид говорит по-немецки!

14 May 2011|

 

The school was looking forward to a visit by Vladimir Polenov, Deputy Director of III European Department of the Russian MFA. Mr Polenov’s visits to the School have become a good tradition. Vladimir Polenov is an engaging interlocutor with a broad worldview and experience in organizational issues, but most importantly, he is an expert on the German language for the School’s students. Our distinguished guest visited  the School on two occasions: on May 4 and June 4, and on each time he eagerly got engaged into mock conferences held at that time at the School: “Culture, Science and Politics in a Globalized World” and “Challenges of the Modern World”. First, V. Polenov was a speaker, then assumed the role of an expert. He appreciated the students’ interpretation into Russian and German and made recommendations in terms of the speed of delivery and improvement of the German language skills through all possible sources: the Internet, video, and even books of folklore. An exciting report by Vladimir Polenov on the history and perspectives of German – Russian relations opened the conference on June 4.  

 

 

 

Владимира Михайловича Поленова, заместителя начальника Третьего Европейского департамента МИД России, школа ждала с нетерпением. Визиты В.М.Поленова в школу стали доброй традицией. Владимир Михайлович – интереснейший собеседник, эрудит, прекрасный советчик в организационных вопросах, но главное – для слушателей школы это образец владения немецким языком. Уважаемый гость побывал у нас 14 мая, а затем – 4 июня, и оба раза легко включился в игровую стратегию обучения переводу, приняв участие в двух учебных игровых конференциях: «Культура, наука и политика в глобализирующемся мире» и «Актуальные проблемы современного мира». В.М.Поленов выступил в качестве докладчика, а затем – в качестве эксперта. Он высоко оценил качество перевода слушателей как на русский, так и на немецкий язык, посоветовал постепенно наращивать темп речи и постоянно совершенствовать немецкий язык, пользуясь всеми возможными источниками информации: Интернет, видео, книги пословиц и поговорок. Конференция 4 июня открылась увлекательным докладом В.М.Поленова об истории и перспективах отношений между Германией и Россией. Присутствовавшие преподаватели и слушатели конспектировали основные положения.

April 2011: WolterWitteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe |4-9 апреля 2011 г. начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении.

5 May 2011|

On April 4-9 2011WolterWitteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe and a master-class in Interpretation into English and French which helped foster awareness of the DG SCIC and of interpretation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism. MrWitteveen also took part in the staff meetings, progress evaluation and discussion of development prospects. Mr. Witteveen also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year

 

 

 

4-9 апреля 2011 г. начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении. Лекция расширила представление студентов о работе ГДУ и устном переводе в целом, а также о деятельности Еврокомиссии и о понятии многоязычия. Г-н Виттевин также провел серию мастер классов по переводу на английский и французский языки и принял участие в рабочих совещаниях с руководством и преподавателями Школы, на которых обсуждались достигнутые результаты и перспективы дальнейшего развития. Кроме того, г-н Виттевин участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год.

In March-April 2011 Liam Long, Senior Interpreter, DG SCIC, gave master classes at the School |В марте 2011 г. в высшей школе перевода состоялись мастер-классы Лиама Лонга, старшего переводчика Генерального Директората Устного Перевода КЕС.

5 May 2011|

 On 29 March – 9 April 2011 Liam Long, Senior Interpreter, the Directorate General for Interpretation, the European Commission, visited the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. He gave a number of master classes in consecutive interpretation to the trainees of the School, and took part in methodological discussion with the School trainers. He expressed his satisfaction with the progress of the students and praised their motivation, stressing the importance of self-training in the last three months of their training at the School.

Mr Long also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, gave speeches in English to applicants.

 

 

 

 

 

 

29 апреля – 9 марта Петербургская высшая школа перевода принимала Лиама Лонга, старшего переводчика ГДУ КЕС. Он провел серию мастер-классов по последовательному переводу для слушателей школы и принял участие в методических совещаниях с преподавателями школы. Он выразил свое удовлетворение достигнутым уровнем подготовки слушателей, похвалил их мотивацию и подчеркнул, что самостоятельная работа приобретает особую важность на данном последнем этапе обучения в школе. Г-н Лонг также принял участие в работе экспертной комиссии на вступительных испытаниях в школу, как в качестве экзаменатора, так и в качестве докладчика.

In April, 2011 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave master classes at the School|В апреле 2011 г. начальник Службы русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Николай Аланкин провел серию мастер-классов в высшей школе перевода

5 May 2011|

 On April 4-9, 2011 Nikolai Alankin, Chief of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave lectures and master classes at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Mr. Alankin gave a number of classes in simultaneous interpretation to the students of the School. He had a series of meetings with the University and School administration, as well as with the faculty meetings and gave some practical advice on the curriculum and conference equipment of the School. Mr. Alankin also participated in the work of an expert team at the admission examinations to the School, and spoke highly of the background and qualifications of applicants admitted for the next academic year.

 

 

 

6-18 апреля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы по синхронному переводу Николая Васильевича Аланкина, начальника секции русского устного перевода, Штаб-квартира ООН, Нью-Йорк. Г-н Аланкин провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу, а также принял участие в методических совещаниях с руководством Университета и Школы и дал ряд рекомендаций, касающихся учебной программы и оборудования школы. Г-н Аланкин также участвовал в работе наблюдательного совета во время вступительных экзаменов в Школу, и дал высокую оценку уровню абитуриентов, принятых на следующий учебный год

On March 26 the School of Conference Interpreting and Translation hosted a Round Table Discussion on Translation and Interpreting issues. The event was organized by the UTR St. Petersburg Regional Branch, the “Pro Verbum” center and the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.|В субботу, 26 марта в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел «Круглый стол по вопросам перевода», организованный Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, центром «Провербум» и школой.

5 May 2011|

On March 26 the School of Conference Interpreting and Translation hosted a Round Table Discussion on Translation and Interpreting issues. The event was organized by the UTR St. Petersburg Regional Branch, the “Pro Verbum” center and the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The participants enthusiastically discussed the forthcoming national conference “Translation Forum Russia 2011” which is to take place in St. Petersburg in September. The Forum attracted interest, and the School trainers expressed willingness to take an active part in it, especially now that the problems of translation quality control, translation standards and the forming principles of the translation industry require broad discussion and balanced decisions. The Forum will offer such opportunities as about ten open discussions are scheduled to take place.

The following part of the meeting was dedicated to the UTR project of translators competency assessment which aroused a heated debate. The project was presented by our Moscow guest, member of the UTR Board E. Maslovsky. The speeches by S. Afonin and D. Tishin generated most feedback as both of them argued that the assessment criteria need thorough revision. The speakers stressed the importance of criteria being transparent and trustworthy among the translators community.

Next the role of the UTR in building the translation industry was discussed, and the issue of trust was carried further on. Both positive and critical appraisal of the UTR work was given, all of which, however, was designed to improve the function of the organization which translators would like to see as their defender representative organization. In the evening, in an atmosphere of the informal social intercourse after eight hours of strenuous work the colleagues arrived at the conclusion: they should meet more often!

 

 

В субботу, 26 марта в конференц-зале Санкт-Петербургской высшей школы перевода прошел «Круглый стол по вопросам перевода», организованный Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, центром «Провербум» и школой. Участники с большой заинтересованностью обсуждали грядущую всероссийскую переводческую конференцию «Translation ForumRussia 2011», которая пройдет в сентябре в Санкт-Петербурге. Форум обещает быть интересным, и преподаватели школы решили принять в нем активное участие, ведь проблемы контроля качества перевода, стандартов перевода, принципов организации переводческой отрасли требуют обсуждения и взвешенных решений, а на форуме для этого будут все возможности: планируется провести с десяток открытых дискуссий.

Вторая часть круглого стола, посвященная аттестации переводчиков (проект СПР) прошла в горячих дискуссиях. Проект СПР представил наш гость из Москвы, член правления СПР Е.К.Масловский. Наибольший отклик в ходе дискуссии вызвали выступления С.Г.Афонина и Д.Тишина, аргументировано показавшие, что параметры аттестации нуждаются в длительной многоаспектной доработке. Выступавшие подчеркивали, что критерии оценки переводчиков должны быть прозрачны и вызывать доверие у переводческого сообщества.

Далее обсуждалась роль СПР в самоорганизации переводческой отрасли. Тема доверия получила здесь свое дальнейшее развитие. Были высказаны как одобрительные, так и критические отзывы в адрес СПР. Впрочем, все они были направлены на совершенствование деятельности организации, в которой переводчики хотят видеть защитника и пропагандиста своих интересов. Уже к вечеру, в ходе неформального общения после восьмичасовой напряженной работы, коллеги пришли к выводу: надо чаще встречаться!

On March 23-25 a highly experienced MFA interpreter Mr Ruben Baiburtian visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.|23-25 марта в гостях у школы был опытнейший устный переводчик МИД России Рубен Самсонович Байбуртян.

5 May 2011|

On March 23-25 a highly experienced MFA interpreter Mr Ruben Baiburtian visited the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. The master-classes he gave over three days gave the students intensive practice in simultaneous interpretation and a chance to test their skills “in action”. The students learnt a lot of interesting things about the ins-and-outs of the high-level interpreters’ work and some secrets of the profession. The interaction with Mr Baiburtian was beneficial and enriching for all the School faculty. It was also encouraging to hear him praise the work of the School graduates in the MFA Language Support Department in Moscow.

 

 

 

23-25 марта в гостях у школы был опытнейший устный переводчик МИД России Рубен Самсонович Байбуртян. Три дня в интенсивном режиме шли мастер-классы по синхронному переводу. Слушатели прошли проверку боем, а также узнали много интересного о тонкостях и секретах работы переводчиков высшего уровня. Общение с обаятельнейшим Рубеном Самсоновичем оказалось полезным и поучительным для всего коллектива школы. Приятно было услышать также, что наши выпускники уже зарекомендовали себя на работе в лингвистическом департаменте МИДа с лучшей стороны.

In February – March 2011 the School hosted Mrs Nazare Vinha, translator at the DGT | В феврале – марте 2011 г. в Школе проводила занятия г-жа Назаре Винья, переводчик Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии

5 May 2011|

Mrs Nazare Vinha, translator at DGT, gave a series of presentations and master classes in St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.

The presentations covered various issues of DGT and EU which included the Directorate-General for Translation at the European Commission, multilingualism, traineeships, documentation and terminological resources. These classes helped foster awareness of the DGT and of translation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism.

Also Mrs Vinha gave master classes in translation from English, Spanish and French into Russian and a series of workshops where she focused on training in translation memory technology using Trados.

 

 

 

С 27 февраля по 26 марта 2009 в Школе проходили занятия г-жи Назаре Винья, переводчика Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии. Г-жа Винья прочитала несколько лекций, посвященных деятельности ГДП КЕС, вопросам многоязычия, а также стажировок, документации и терминологических ресурсов ГДП. Эти лекции позволили студентам расширить свои представления о роли ГДП в обеспечении этого многоязычия и способствовали повышению интереса к деятельности Еврокомиссии как потенциального работодателя. Также г-жа Винья дала ряд мастер-классов по письменному переводу с английского, испанского и французского языков на русский, и несколько занятий, посвященных работе с переводческими базами данных и системой Традос

17 March: a meeting with Rosa Kavenoki, a famous interpreter, trainer and head of the Russian-English Department at a Graduate School of Middlebury College, Monterey Institute of International Studies, took place in St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. |В четверг 17 марта 2011 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась встреча с Розой Кавеноки, известным переводчиком, преподавателем, заведующей кафедрой русско-английского перевода Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований.

5 May 2011|

Rosa Kavenoki graduated from the Foreign Languages Department, Herzen University, and worked as an interpreter and a guide in Spanish and Italian. Since moving to the USA she has been working as an interpreter and translator with the English-Russian language combination, as well as a trainer and a consultant. A specialist in a wide range of subjects, such as the US legal system, law enforcement, economic crime, counterterrorism, non-proliferation of WMD, sport, culture and arts. An advisor on cross-cultural communication to state and private US and Russian entities.

During the meeting the School trainees showed interest in the issues of interpreter training in the USA, the current state of the interpretation /translation market, the interpreter’s status in the USA and Russia, the state of the Russian language in America, etc.

 

Роза Кавеноки закончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена. Работала переводчиком и экскурсоводом с испанским и итальянским языками. После переезда в США на протяжении многих лет работает устным и письменным переводчиком в комбинации «английский и русский языки», преподавателем и консультантом. Тематика переводческой работы: правовая система США, правоохранительная деятельность, экономическая преступность, противодействие терроризму, нераспространение оружия массового уничтожения, спорт, культура и искусство. Консультант государственных и частных структур США и России по вопросам межкультурной коммуникации.

 

Во время встречи слушателей интересовали такие темы, как обучение переводческой профессии в США, состояние рынка переводческих услуг и статус переводчика в США и России, русский язык в Америке и т.д.

Сontinued learing from European Professional practices | Знакомство с европейским опытом продолжается

4 April 2011|

 During the week of the admission tests, on 4-9 April, trainees met with Honorary Vice-president Noel Muylle and Mr Wolter Witteveen who attended the tests as external observers. The meeting was instructive, as usual. 

            Noel Muylle and Wolter Witteveen who is Head of the Multilingualism and Interpreter Support Unit, DG Interpretation, the European Commission, held a series of master-classes in retour, gave a lecture on multilingualism and the history of professional interpretation and translation in Europe, about translators’ associations and their activities. The lecture was interpreted consecutively by the students in turns – a great practical exercise in note-taking.

 

 

Как всегда, продуктивно прошли встречи слушателей школы с вице-президентом школы Ноэлем Мюлем. Они состоялись в дни очередных приемных экзаменов в школу 4-9 апреля, где Н. Мюлль и В. Виттевин присутствовали в качестве наблюдателей.

 

Ноэль Мюль и Волтер Виттевин, начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС, провели также серию совместных мастер-классов по устному переводу на английский язык, прочитали лекцию о многоязычии и рассказали о становлении современного профессионального перевода в Европе, о появлении переводческих профсоюзов и их деятельности. Лекция сопровождалась последовательным переводом: слушатели по очереди переводили последовательно, весьма умело пользуясь переводческой скорописью.