admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

United Family|Oдна семья

12 October 2010|

September 11 was a reunion day of the School graduates.September 11 was a reunion day of the School graduates. Everybody felt home-sick: teachers after a hot summer, graduates back from their internship program in New York, graduates of 2009 with their initial and hard-won experience of conference interpreting. When the word of a forthcoming reunion spread, the teachers gave up urgent work, the new students put off their homework. Chairs had to be put in two rows to make place for everyone at the oval table in the conference hall. Yegor Ovcharenko flew in from Paris for two days – just to take part in the reunion, and then was off again for an appointment in the UN Headquarters in New York. Anna Novikova dropped by, leaving her baby-daughter Aglaya with her family. Our teachers and interpreters Ekaterina Shutova and Sergey Yakovlev took along their nine months old daughter Vera – to share the company! Boris Pogodin interrupted his all-important winter tree-planting routine to green-up our World. There were pies; and there were French cheeses brought by our teachers of French contributed with a choice of French cheeses – what else! As you would expect, people talked shop more than anything else. And there was news to tell: Alexey Pago came from the seminar in Brussels inspired by new interpreting practices; Sergey Afonin studied the work of translators in New York first hand, Sergei Yakovlev grew his experience in Geneva, and Mikhail Scherbina – in Brussels. The graduates’ employment was prime in the spontaneous agenda: the experienced shated with their budding buddies.
The freshmen were somewhat hesitant at first, but quickly they understood that it made better sense to be more active lest they do without pies and other goodies! Our next meeting is scheduled for the All-Interpreters Day, September 30!

В субботу 11 сентября в школе состоялась встреча выпускников.

 

В субботу 11 сентября в школе состоялась встреча выпускников. По общему дому соскучились все: и преподаватели после жаркого лета, и выпускники, завершившие практику в Нью-Йорке, и выпускники постарше, хлебнувшие профессионального конференц-перевода. И когда разнеслась весть, что выпускники приглашают на встречу, преподаватели побросали срочную работу, а новички на несколько часов оторвались от домашних заданий. Овальный стол на 7 этаже вместил всех – потому что стулья вокруг него поставили в два ряда. На 2 дня из Парижа прилетел Егор Овчаренко – только для того, чтобы побывать на этой встрече. Далее ему предстоит работа в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Ненадолго прибежала Аня Новикова, оторвавшись от новорожденной дочки Аглаи. А наши преподаватели-синхронисты Екатерина Шутова и Сергей Яковлев девятимесячную дочку Веру взяли с собой – и она органично влилась в дружный коллектив. Борис Петрович Погодин, преподаватель синхронного перевода оторвался от осенних посадок деревьев во имя спасения Земли от климатической катастрофы. Как всегда, были пироги; как всегда, французы-синхронисты порадовали всех мягкими сырами – и как всегда, профессиональные темы взяли верх над всеми остальными. И было что рассказать: Алексей Дмитриевич Паго только что вернулся с семинара в Брюсселе, очарованный интерпретативной методикой; Сергей Геннадьевич Афонин на деле изучил работу письменников, съездив в Нью-Йорк; женевский опыт перенимал Сергей Николаевич Яковлев, а Михаил Георгиевич Щербина – брюссельский. Обсуждали и проблемы трудоустройства выпускников; здесь старшие младшим помогают всегда, так принято. Новички держались несколько скованно, но им быстро объяснили, что стоит проявлять активность – иначе ни пирогов, ни сыра не достанется! Следующая встреча – в День переводчика!

Living Legend Visiting the School|Живая легенда у нас в гостях

12 October 2010|

On September 15-17 Mr Vladimir Faekov, Chief of the Staff Upgrading Courses for Interpreters at the Russian MFA visited the School.

On September 15-17 Mr Vladimir Faekov, Chief of the Staff Upgrading Courses for Interpreters at the Russian MFA visited the School. A series of master classes by Vladimir Faekov has launched the MFA program of pedagogical assistance to the School. A legend in his own right, personal interpreter of Prime Minister Kosygin, intrepid creator of the in-house MFA courses for interpreters, author of well-known dictionaries for interpreters, a man of wide horizons and a virtuoso-teacher, Vladimir Faekov won the audience from the first minute. Teachers and guests – Herzen students from the Department of Interpreting and Translation – participating in this unique event, held their breath to catch every word of the speaker. The experience was worth every minute of it. Firstly, the students worked for three hours non-stop to get to know how it feels to be an interpreter during long negotiations. Among many other things they learned what and how much an interpreter should eat and drink. Next, the participants were invited to a competitive practice with Vladimir Yakovlevich to test their reactions, crucial for successful interpretation. And guess what? Our sporty and athletically-looking guest won every round! The idea was to provide a flash answer to questions like “What is a track?”, or find synonyms to English words, comment on historic examlpes and so on. In short, agitated and charged with a fighting spirit future interpreters worked a miracle: upon hearing a whipping command: “You will do it, if you want it!” they caught their breath and started to interpret from English into Russian for real!
After just three days the students felt transformed. Now they knew why a phrase like “It was a cool statement, Mr President!” was a no-go in conference interpreting, and what was wrong about brown shoes, and that there were situations when your heart ached for your country. The most important thing was that the meeting indicated the direction of the training process, or, using Mr Faekov’s own words, it cast light on the subject and purpose of learning. A meeting ith the staff of the School at the end of the visit showed that our approaches to training interpreters were very similar. Thank you, Vladimir Yakovlevich!

15 – 17 сентября школу посетил Владимир Яковлевич Факов – начальник курсов повышения переводческой квалификации МИД России.

Великолепным началом осуществления плана дружеской педагогической помощи школе со стороны МИД России стали мастер-классы Владимира Яковлевича Факова. Легендарный переводчик А.Н.Косыгина, отважный создатель курсов переводчиков в МИДе, автор знаменитых словарей для переводчиков, эрудит и виртуозный преподаватель – Владимир Яковлевич покорил слушателей с первой минуты. А присутствующие при сем уникальном действе преподаватели и гости затаив дыхание, внимали каждому слову. Слушателям пришлось нелегко. Во-первых, они работали 3 часа без перерывов и “на собственной шкуре” ощутили, каково приходится переводчику во время длительных переговоров; и тут же узнали, как переводчик должен питаться, что пить и сколько. Во-вторых, слушателям выпало посостязаться с Владимиром Яковлевичем в скорости реакции, которая так важна синхронисту. И что же? Спортивный, подтянутый гость переиграл всех до единого! А еще нужно было молниеносно отвечать на вопросы (“Знаете, что такое траки?”), давать синонимы к английским словам, комментировать исторические примеры… Короче говоря, взбудораженные, мобилизованные теперь уже на все что угодно будущие переводчики, совершили чудо – услышав чеканную формулу: “Вы это можете, хотите – и переведете!” все наперебой запереводили синхронно с английского на русский! Три дня пролетели стремительно, и слушатели ощущали себя теперь совсем другими людьми; они уже знали, например, почему во время конференц-перевода недопустима фраза: “Это очень клевое заявление, господин президент!”, что плохого в коричневых ботинках, и когда бывает обидно за державу. Но главное – был дан вектор всему обучению, или, говоря русским языком – на чем Владимир Яковлевич Факов убедительно настаивал – стало ясно, над чем работать и к чему стремиться. А завершившая визит московского гостя встреча с преподавателями окончательно убедила в том, наши взгляды на обучение переводчиков очень близки. Спасибо Вам, Владимир Яковлевич!

Implementing the Memorandum of Understanding with the United Nations – First Visit of 2010/2011 academic season|Меморандум ООН – визит первый в 2010/2011

12 October 2010|

On September 13 Vladimir Parshikov, Chief of the Russian Translation Service of the UN Office in Geneva, paid his long-expected visit to the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.

On September 13 Vladimir Parshikov, Chief of the Russian Translation Service of the UN Office in Geneva, paid his long-expected visit to the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Vladimir Alexeevich was one of the first to support the project of the School initially suggested by the Office of the Rector of the Herzen university in 2007. This time again, Vladimir Parshikov was the first to introduce the UN system of Translation and Interpretion services to the new students. The meeting with the students was lively and dynamic, and no doubt was a powerful stimulus in mastering the profession.
The meeting with the students was followed by a meeting with the School administration and faculty. A serious professional exchange, spiced with jokes, made for a relaxed atmosphere showed that the participants held similar views on the training of translators and interpreters in the School for the United Nations as well as strengthened the School’s human contact with the the largest international organization in the world.
Mr Parshikov’s visit was the first step in the implementation of the United Nations plan of Pedagogical Assistance for the 2010/2011 academic year within the framework of the 2008 Memorandum of Understanding with the Herzen University.

13 сентября долгожданный визит в школу нанес Владимир Алексеевич Паршиков, начальник Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве.

13 сентября долгожданный визит в школу нанес Владимир Алексеевич Паршиков, начальник Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве.
Владимир Алексеевич стоял у истоков основания школы, он был одним из тех, кто еще в 2007 году горячо поддержал идею создания школы, выдвинутую ректоратом Герценовского университета. И на этот раз В.А.Паршиков оказался первым, кто познакомил новый курс с системой переводческих служб ООН и особенностями их работы. Встреча со слушателями школы прошла живо и динамично, она оказалась мощным дополнительным стимулом в освоении профессии.
Затем состоялась дружеская беседа с преподавателями школы. Серьезный профессиональный разговор, сдобренный шутками, показал единство представлений о подготовке переводчиков для ООН и укрепил живую связь школы с самой крупной международной организацией мира.
Визитом В.А.Парщикова началось осуществление плана педагогической поддержки на 2010/2011 учебный год, оказываемой переводческими службами ООН в рамках Меморандума ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков для ООН, который Герценовский университет подписал в 2008 г.

Best wishes in the new academic season!|С новым учебным годом, друзья!

12 October 2010|

On September 6 the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation opened its doors to new students.

On September 6 the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation opened its doors to new students. In his address at the meeting devoted to the commencement of the academic year Vice-rector S. Goncharov stressed the importance of the next ten months for the professional development of prospective conference interpreters and translators and expressed his appreciation for the highly motivating and professionally demanding environment. This was a true privilege for the students, he said. The teachers’ message was short and straightforward: get down to business and in ten months’ time we’ll see what you are worth as interpreters, dear “beginners”! The graduates from previous years also attended the meeting to support the new flock in their first steps down a thorny path of training.
The conference hall overlooking the splendid inner park of the Herzen University was full of gladioli, the flower of the season. The graduates said it was this atmosphere that inspired teachers and students to a smooth and steady start of the courses. The opening meeting was the first official ceremony for the students in a long series of meetings, workshops, receptions to come. All the best, friends!

6 сентября Санкт-Петербургская высшая школа перевода вновь открыла свои двери для слушателей.

6 сентября Санкт-Петербургская высшая школа перевода вновь открыла свои двери для слушателей. Проректор С.А.Гончаров в своей приветственной речи на торжественном собрании в честь начала учебного года подчеркнул значительность предстоящих 10 месяцев для становления будущих конференц-переводчиков и дал высокую оценку той профессиональной преподавательской среде, в которой слушателям посчастливилось оказаться. Выступления преподавателей были лаконичны: что ж, за работу, товарищи, а там посмотрим, что из вас получится, дорогие наши “начинашки”! Поддержать новичков, вступающих на нелегкую стезю обучения, пришли и выпускники прежних лет…
Конференц-зал 7 этажа был украшен сентябрьскими гладиолусами, а за окнами открывался вид на великолепный парк Герценовского университета. Именно этот вид, по свидетельству выпускников, будет неизменно поддерживать и слушателей, и их преподавателей в их солидарных усилиях. Торжественное собрание 6 сентября стало первым официальным мероприятием для слушателей, а за ним последует целая череда встреч, мастер-классов, приемов… Успешного всем учебного года!

July 1, 2010 Diploma Award Ceremony at Saint Petersburg School of Interpretation and Translation, Herzen University.|1 июля 2010 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена.

13 July 2010|

Official diploma award ceremony took place on July 1, 2010 at St Petersburg School of Interpretation and Translation, Herzen University. The ceremony was attended by high-level Russian officials and international dignitaries, including Valery Goloshchapov, Deputy Plenipotentiary Representative  of the President in the North-Western Federal District, Irina Ganus, Acting Chairperson of the SPB Board for the promotion of Technology and Higher Education, Alexander Gorelik, Director of the UN Information Centre (Moscow), Alexey Fedorov, Deputy Director of the Linguistic Support Department, Russian MFA, Olga Сosmidou, Director General, Directorate-General for Interpretation and Conferences, the European Parliament, Marco Benedetti, Director General of DG Interpretation, the European Commission, as well as Rector’s office headed by Vice-Rector Sergey Goncharov, and  representatives of local business, public and the press.

Director of the School Irina Alexeeva addressed graduates with a warm welcoming speech. Together with diplomas and certificates the graduates received as a gift a book by Irina Martianova  “A Practical Course of Russian for Translators”.

After the ceremony eight graduates with outstanding marks will be setting off for an internship programme in the UN linguistic services (UN Headquarters in New York and UN office in Geneva), one person will be placed with the Permanent Representation of the Russian Federation at the EU in Brussels, and another one was taken on board by the FAO in Rome.

1 июля 2010 г. состоялось торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода ИМС РГПУ им. А.И.Герцена. На церемонии присутствовали: помощник полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе В.Н. Голощапов, и.о. председателя Комитета по науке и высшей школе правительства Санкт-Петербурга И.Ю. Ганус, директор Информационного центра ООН (г.Москва) А.С. Горелик, зам. директора департамента лингвистического обеспечения МИД России А.Б. Федоров, генеральный директор Генерального директората устного перевода и конференционной деятельности Европейского парламента О.Космиду, генеральный директор Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских Сообществ М. Бенедетти, а также ректорат университета во главе с и.о. ректора С.А.Гончаровым, другие официальные лица, пресса, родители выпускников.

С напутственным словом к выпускникам обратилась директор школы И.С.Алексеева. Вместе с дипломами выпускникам был вручен новый учебник, подготовленный проф. И.А.Мартьяновой, «Практический курс русского языка для переводчиков».

После выпуска восемь лучших выпускников школы направятся на практику в лингвистические службы ООН (Штаб-квартира ООН в Нью-Йорке и Отделение ООН в Женеве), одна в Постоянное представительство РФ при Европейском союзе (Брюссель), и одна в Организацию по продовольствию и сельскому хозяйству (Рим).

Второй выпуск в Санкт-Петербургской высшей школе перевода

30 June 2010|

1 июля  состоится торжественное вручение дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода 2010 г. Утром на 7 этаже школы и.о. ректора РГПУ им. А.И.Герцена С.А.Гончаров проведет рабочее совещание по итогам года с участием Генерального директора устного директората Европарламента Ольги Космиду и Генерального директора директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти, а также других высокопоставленных лиц. Затем в 13.45 в Мариинском зале 5 корпуса РГПУ им. А.И.Герцена произойдет само вручение дипломов в присутствии родителей выпускников, а также представителей городского правительства, представительства Президента РФ, МИД России, ректората РГПУ им. А.И.Герцена и преподавательского коллектива школы. Среди выпускников по итогам госэкзаменов 10 круглых отличников.

Устный перевод: секреты мастерства

21 June 2010|

Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

и

Санкт-Петербургская

Высшая школа перевода

ИМС РГПУ им. А.И. Герцена

приглашает принять участие

в практическом семинаре

 

Устный перевод: секреты мастерства

Санкт-Петербург, 23-27 июня 2010 года

 

Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405

 

Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403

 

Email: info@proverbum.ru

 

23 июня 2010 г., среда

Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы

10.00 – 11.30
Самоподготовка и самосовершенствование переводчика
Практические рекомендации. Упражнения.

11.45 – 13.15
Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies).

Обед

14.15 – 15.45
Инесса Кильпякова
Директор Санкт-Петербургского филиала компании «Синхротел»
Организация мероприятий с синхронным переводом. Обзор оборудования

        Технические принципы, теория и практика

        Специфика многоязычных конференций

        Взаимодействие на площадке

        Современные тенденции и требования к услуге синхронного перевода
 

16.00 – 17.30
Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова
Специалисты-консультант компании Intercomp Global Services
Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Особенности бухучета

        Правовой статус фрилансера

        Преимущества регистрации в качестве ИП

        Упрощенная система налогообложения (УСН)

        Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий

        Отчетность и платежи

        Работа с юридическими и физическими лицами

        Безналичный и наличный расчет

        Платежные системы

        Работа с зарубежными заказчиками

        Выгоды и подводные камни аутсорсинга

 

 

24 июня  2010 г., четверг

Наталья Фролова
Переводчик-синхронист с 18-летним стажем работы на международных мероприятиях, Санкт-Петербург

10.00 – 11.30
Перевод на переговорах

        Особенности перевода на переговорах

        Пофразовый, поабзацный перевод

        Перевод при сопровождении делегаций

        Протокол

        Деликатные ситуации

        Дополнительные роли переводчика

        Политкорректность

Рынок устных переводов

        Обзор рынка

        Возможности самообразования

        Защита прав переводчика

        Как искать заказы

11.45 13.00
Синхронный перевод
     –    Классификация видов устного перевода
     –    Особенности синхронного перевода
     –    Профессиональные и личностные требования к переводчику-синхронисту
     –    Нормы поведения
     –    Работа с партнером
     –    Подготовка к переводу
     –    Рабочее место
     –    Непредвиденные ситуации.
Обед

 

14.00 – 18.30 (перерывы 15.30 — 15.45 и 17.00 — 17.15)

Мастер-класс

Андрей Фалалеев

Известный переводчик-синхронист, руководитель русской кабины на Олимпийских играх, переводчик Госдепартамента США, Американской ассоциации юристов, преподаватель Монтерейской школы переводчиков (Monterey Institute of International Studies) (США).

 

Перевод на высшем уровне

Лекция и практическое занятие.

25 июня 2010 г., пятница

Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

10.00 — 11.30
Судебный перевод

        Специфика юридического и судебного перевода.

        Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии.

        Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.

        Проблемы когнитивного, культурологического характера. Уровень компетентности.

        Конфиденциальность информации.

        Международная практика судебного перевода.

        Юридический статус и практика судебного перевода в России.
 

11.45 — 13.15
Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов

        Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода

        Стандарты субтитрирования

        Проблема сохранения линейного размера текста

        Практикум

 

Обед

Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы
14.15 – 15.45
Развитие памяти устного переводчика. Практикум.
Ситуации перевода, в которых запись невозможна или затруднительна. Как действовать переводчику.
– Формирование мысленного образа переводимого фрагмента.
– Работа с прецизионной информацией.
– Упражнения на развитие памяти.

16.00 — 17.30
Перевод в неформальной обстановке. Практикум.
– Перевод тостов и шуток.
– Перевод игры слов.
– Проблемы межкультурной коммуникации.
– Политкорректность в переводе.

26 июня 2010 г., суббота

Алексей Паго
Доцент Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с 18-летним опытом работы

10.00 – 11.30
«Подводные камни» устного последовательного перевода

        Поведение переводчика. Поза, жесты, местонахождение в момент перевода.

        Особенности перевода в зависимости от типа мероприятия: выступление, пресс-
конференция, презентация, интервью.

        Подготовка к переводу. Что должен, что может и чего не может требовать переводчик.

        Структура отношений в сфере устного перевода. Штатный переводчик vs. фрилансер.

        Отличия работы с прямыми клиентами от работы через агентство. Выстраивание отношений с заказчиком.

 

11.45 — 13.15
Основы переводческой скорописи.

Обед

14.15 – 15.45
Устный последовательный перевод под запись. Практикум.

– Перевод в направлении с английского на русский и с русского на английский.
– Отработка грамматических трансформаций. Антонимический перевод.
– Упражнения на компрессию.
«Подача» перевода: голос, паузация, темп.
– Типичные ошибки переводчиков.

16.00 — 17.30

Елизавета Силина

Координатор по учебной и административной работе центра обучения ProVerbum
Юлиан Тиссен

Директор центра обучения ProVerbum,

член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

        Слагаемые успеха фрилансера.

        С чего начать: первые шаги.

        Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

        Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

        ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

        Как искать прямых клиентов. Как определить платежеспособность заказчика.

 

27 июня 2010 г., воскресенье

Специальный гость

А.П. Чужакин
Эксперт в области прикладной теории и практики конференц-перевода, автор многочисленных учебных пособий, в том числе популярной серии «Мир перевода», доцент Московского государственного лингвистического университета (Москва).

Практический интерактивный семинар по устному переводу

10.00 – 11.30
Европейские стандарты устного перевода и их применение в России
Лекция.

11.45 – 13.15
Мультимедийный практикум по последовательному переводу.
Практическое занятие с использованием видеоматериалов. Перевод информационного сообщения, интервью.
 

Обед
 

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45-16.00)

Практикум по двухстороннему переводу.
Ролевая игра.

Слушатели получат подготовленное А.П. Чужакиным досье по европейскому стандарту устного перевода, а также будут иметь возможность приобрести книгу “Основы последовательного перевода и переводческой скорописи” по цене издательства.

17.45 – 18.45
Круглый стол по итогам семинара.

 

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 12 000 р. (НДС не облагается). При оплате
до 7 июня 2010 г. – скидка 10%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).

 

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней  не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.  

 

Стоимость одного дня:

23 июня — 2000 р.

24 июня — 2000 р.

25 июня — 2000 р.

26 июня — 3000 р.

27 июня — 3000 р.

 

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

 

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

        скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)

        эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).

 

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

 

Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.

 

Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907   КПП 784001001              ОКАТО 40298566000

 

Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А, 
деловой центр “Треугольник”, оф. 205.

 

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.

 

Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858

 

Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 23 — 27 июня 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).

Деловой, юридический и финансовый перевод

21 June 2010|

Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

и

Санкт-Петербургская

Высшая школа перевода

ИМС РГПУ им. А.И. Герцена

приглашает принять участие

в практическом семинаре

Деловой, юридический и финансовый перевод 

Санкт-Петербург, 28 июня – 2 июля 2010 года

 

Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405

 

Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru

 

Программа семинара
 

28 июня, понедельник

 

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Михаил Морозов

Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»

 

Перевод стандартной документации. Практикум.

                    Группы стандартных документов.

                    Создание шаблона и компьютерный набор стандартного документа.

                    Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, удостоверительной подписи нотариуса. Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках. Практические рекомендации и образцы перевода.

                    Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.

                    Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

                    Перевод паспортов и актов гражданского состояния. Шаблоны, ключевая терминология.

                    Перевод имен собственных. Перевод наименований советских и российских учреждений.

                    Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.

 

 

Обед

 

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00)

 

Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва), обладатель International Legal English Certificate Кембриджского университета.

 

Юридический перевод: проблемы, риски, стратегии

 

                    Специфика юридического перевода в сравнении с другими видами перевода.

                    Сross legal system translation как одна из самых сложных разновидностей юридического перевода (перевод реалий одной правовой системы средствами языка, обслуживающего другую правовую систему).

                    Требования к юридическому переводу как к результату деятельности переводчика.

                    Перевод юридических документов в свете Plain English Campaign.

                    Simplicity as a strategy. Стратегия «сознательных опущений».

                    Понимание смысла как важнейшее условие нахождения правильного переводческого решения.

                    Передача идей и понятий, которые являются общими для различных правовых систем, но рассматриваются и лексически оформляются  в  русском и английском языках по-разному.

                    Терминологическое конструирование.

                    Трудности, связанные с терминологической полисемией в английском и русском языках.

                    Всеобщие терминологические заблуждения как источник переводческих трудностей и новых значений старых терминов.

                    Кажущиеся синонимы.

                    Переводческие дилеммы. Как написано или как нужно?

                    Имплицитность английского языка как фактор, осложняющий юридический перевод.

                    Перевод модных слов (buzzwords) в правовом поле.

 

 

Реалии и аналогии. С русского юридического на английский общепонятный
 

                    Факторы, определяющие востребованность юридического перевода с русского языка на английский в современных условиях.

                    Перевод терминов, отражающих российскую правовую специфику, включая терминологическое наследие советской эпохи.

                    Передача наименований российских компаний, органов государственной власти и административно-территориальных единиц. Перевод названий нормативных правовых актов и отдельных видов документов.

                    Терминологические казусы.

                    Термины «в маске» (конфликт формы и содержания: своеобразная фонетическая оболочка скрывает международный характер термина).

                    Терминологические коллизии (официальные русские тексты международных  договоров и терминология современного российского права).

                    Изначально заимствованные слова, приобретающие в русском языке новые значения и оттенки. Сложности «обратного» перевода.

                    Отдельные слова, обороты и конструкции, свойственные юридическому русскому.

                    Падежно-предложные трудности (с особым акцентом на перевод в области налогообложения).

                    Обилие абстрактных существительных, номинативные цепочки.

                    Словесные игры на юридическом поле.

 

 

29 июня, вторник

 

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45) — Группа I

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00) — Группа II

 

Тамара Некрасова

Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва), обладатель International Legal English Certificate Кембриджского университета.

 

Мастер-класс «Перевод контрактной документации»
 

                    Виды договоров и наименования сторон договора.  Трудности, возникающие в переводе в связи с различиями в правовых системах. Сontract и Agreement – есть ли разница?

                    Перевод образцового договора с акцентом на наиболее сложные для перевода статьи, включая Intellectual Property, Arbitration, Indemnification, Taxation.

                    Концепция Сonsideration в англо-саксонском праве, варианты перевода.

                    Механизм Representations & Warranties.

                    Подход к переводу “no clauses” (No Agency, No Assignment и т.п.).

                    Обсуждение понятий Remedies, Waiver, Default, Indemnification и др., которые часто переводятся не совсем корректно в силу непонимания.

 

              Мастер-класс носит практический характер и включает подробный разбор переводов ряда юридических текстов, которые будут высланы слушателям для предварительного ознакомления за неделю до семинара. Количество мест ограниченно: 15 мест в группе I и 15 мест в группе II. Предварительная регистрация обязательна.

 

 

Обед

 

 

10.0011.30 Группа II

14.15 – 15.45 – Группа I

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

 

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

                    Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.

                    Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.

                    Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

                    Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.

                    Поиск при переводе на неродной язык.

 

Информационный поиск в Интернете

                    Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

                    Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
Поиск справочной информации.

                    Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

 

 

11.4513.15 Группа II

16.00 – 17.30 – Группа I

Елизавета Силина

Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum

 

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

                    Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

                    Слагаемые успеха фрилансера.

                    Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

                    С чего начать: первые шаги.

                    Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.

                    Как организовать взаимодействие с коллегами.

                    Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

                    Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

                    ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

                    Как искать прямых клиентов.

                    Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

                    Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

                    Как определить платежеспособность заказчика.

 

 

30 июня, среда

10.00 13.15 (перерыв 11.30 11.45)

Сергей Афонин

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик международных организаций с многолетним опытом работы.

Стандартизация профессиональной деятельности в области
письменного перевода: мировой опыт

                    Краткая история стандартизации в области письменного перевода. Кодексы и другие документы профессиональных ассоциаций: нормативные аспекты (FIT, ATA, ITI, Institute of Chartered Linguists, СПР). Последние стандарты: EN 15038:2006, ASTM. Разработки и документы ILR (США).

                    Аспекты перевода (как продукта и как процесса), в разной степени поддающиеся нормативизации и стандартизации.

                    Объемы и сроки. Трудовое законодательство, штатные переводчики, фрилансеры.

                    Качество vs время vs стоимость.

                    Качество перевода vs обеспечение качества перевода.

                    Уровни качества перевода в зависимости от характера переводческого задания и других внешних обстоятельств.

                    Квалификация письменного переводчика (набор навыков, специальное образование, опыт работы, уровни квалификации).

                    Организация производственного процесса и менеджмент качества.

                    Роли в процессе перевода: переводчик – переводческий редактор – специальный/научный редактор – стилистический редактор – корректор – технический редактор.

 

Обед

 

 

14.15 – 15.45

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Обзор электронных словарей, терминологических ресурсов
и вспомогательного ПО для переводчиков

                    Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
Нужны ли сегодня бумажные словари?

                    Словари зарубежных издательств.

                    Терминологические ресурсы сети Интернет.

                    Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.

                    Работа с файлами PDF. Программы индексации текстов.

 

16.00 17.30

William Hackett-Jones

Генеральный директор переводческого агентства Eclectic Translations, Великобритания

Перевод маркетинговых материалов с русского на английский язык

                    Перевод на неродной язык: за и против. Роль редактора-носителя языка и где его искать.

                    Особенности рекламных текстов. Различия в восприятии, необходимость культурной адаптации для англоязычной аудитории.

                    Лингвистические проблемы при переводе: идиоматичность, стиль, построение фраз. Типичные ошибки.

                    Различия между языковыми вариантами (UK/US).

 

 

1 июля, четверг

 

10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 11.45)

Ирина Сигель
Руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург)

Перевод финансовой документации

                    Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.

                    Различия между российской и международными системами отчетности.

                    Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.

                    Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.

 

Обед

 

14.15 – 15.45

          Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова

Специалисты-консультанты компании Intercomp Global Services

 

Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального
предпринимателя. Особенности бухучета.
–    Правовой статус фрилансера. Преимущества регистрации в качестве ИП.
–    Совмещение с другими формами деятельности. Трудно ли быть ИП?
–    Упрощенная система налогообложения (УСН). 6% c оборота или 15% с прибыли? ЕНВД,
      патент.
–    Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий.
–    Выбор банка, открытие банковского счета, системы банк-клиент.
–    Отчетность и платежи: налоги и Пенсионный фонд. Учет доходов и расходов.
–    Работа с юридическими и физическими лицами: оформление документов, способы
     получения платежей.
–    Безналичный и наличный расчет, платежные системы.
–    Работа с зарубежными заказчиками: оформление документов, порядок расчетов,
     валютный контроль.
–    Вести ли бухучет самостоятельно? Кому поручить? Выгоды и подводные камни 
     аутсорсинга?

 

16.00 — 17.30

Оксана Якименко

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Письменный судебный перевод

                    Структура и участники гражданского процесса.

                    Типы переводимых документов. Постановление, решение, определение суда, ходатайство, заявление, протокол допроса. Ключевая терминология, типовые формулировки.

                    Справочные материалы, интернет-ресурсы в помощь переводчику.

Устный судебный перевод

                    Специфика устного судебного перевода. Требования к переводчику.

                    Юридический статус и практика судебного перевода за рубежом и в России.

                    Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
Уровень компетентности. Конфиденциальность информации.

                    Образцы транскриптов судебных заседаний.

 

2 июля, пятница

 

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Ирина Дягилева

Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций ОАО «Банк ВТБ Северо-Запад», переводчик и редактор переводов с многолетним опытом работы.

Перевод кредитной документации

                    Требования, предъявляемые к юридическому переводу в сфере финансов.

                    Кредит как экономическая и правовая категория. Основные элементы и понятия.

                    Виды и формы кредита. Синдицированное кредитование: специальная терминология.

                    Перевод кредитной документации с английского языка на русский и с русского на английский: рекомендации переводчикам.

                    Синонимические ряды в русском и английском языке, проблема выбора варианта.

                    Состав кредитной документации: кредитный договор, договор залога, юридические заключения, заявка на предоставление средств, сертификаты соответствия.

                    Структура кредитного соглашения (на примере соглашения о синдицированном кредите).

 

Обед

 

14.15 15.45

Ирина Дягилева

Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций ОАО «Банк ВТБ Северо-Запад», переводчик и редактор переводов с многолетним опытом работы.

 

Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности

                    Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Ключевая терминология.

                    Банковские инструменты, используемые для осуществления расчетов и финансирования внешнеэкономических сделок (аккредитив, банковская гарантия). Образцы документов.

                    Трудности перевода документации в сфере ВЭД.

                    Справочная литература в помощь переводчику.

 

16.00 17.30

Круглый стол по итогам семинара

 

 

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 13 500 р. (НДС не облагается). При оплате
до 7 июня 2010 г. – скидка 5%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).

 

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней  не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.  

 

Стоимость одного дня:

28 июня — 2500 р.

29 июня — 3500 р.

30 июня — 2500 р.

1 июля —  2500 р.

2 июля —  2500 р.

 

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

 

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

        скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)

        эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).

 

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

 

Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.

 

Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907   КПП 784001001              ОКАТО 40298566000

 

Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А, 
деловой центр “Треугольник”, оф. 205.

 

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.

 

Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858

 

Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 28 июня – 2 июля 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).

First Training Video Conference with Directorate General For Interpretation (Brussels)|Первая учебная видеоконференция с Генеральным директоратом устного перевода Комиссии Европейских сообществ (г.Брюссель)

31 May 2010|

     On 17 May, within the frame of the UN & EC Pedagogical Assistance Programme, the School of Interpretation and Translation for the first time held a training video conference with DG SCIC of the European Commission.

The School teachers Alexei Pago and Mikhail Scherbina presented their speeches in Russian (all in all 4 speeches, each 7-10 minutes long), the School trainees interpreted them consecutively using note-taking. The EC experts S. Lieberman and L. Long assessed the quality of the interpretation. The general evaluation of the trainees’ and teachers’ work was given by Mr Marco Benedetti, Director General of DG Interpretation of the EC and Mrs Ann Bertier, Director of DG Interpretation (the programme is attached).

 

     The experts appreciated the high quality of the trainees’ interpretation and gave necessary advice for further improvement. Marco Benedetti made a special emphasis on the topicality of the presented speeches (energy, ecology) and approved their connection with the current interpretation practices, as well as highly praised methodological competence of the teachers.

 

Draft script for Video SCIC – Herzen.doc

 

17 мая 2010 г.  в рамках программы оказания педагогической поддержки Санкт-Петербургской  высшей школы перевода Герценовского университета с 17.00 до 19.00  школа перевода впервые проводила учебную видеоконференцию с Генеральным директоратом устного перевода Еврокомиссии.

 

Преподаватели школы Алексей Паго и Михаил Щербина  выступили с докладами на русском  языке (всего 4 доклада, по 7-10 минут каждый доклад), а слушатели школы переводили их последовательно с использованием переводческой скорописи. Оценку качества перевода производили эксперты – переводчики Еврокомиссии С. Либерман и Л. Лонг.  Общую характеристику работы слушателей и преподавателей давал Генеральный директор ГДУ КЕС г-н Марко Бенедетти и г-жа Анн Бертье, директор ГДУ КЕС (программа прилагается).

Эксперты высоко оценили качество перевода слушателей и дали необходимые советы для  дальнейшего совершенствования. Марко  Бенедетти отдельно остановился на актуальности тематики докладов (энергетика, экология), в высшей степени положительно оценивая методическую подготовку преподавателей и неразрывную связь предложенных докладов с современной практикой перевода. 

 

Draft script for Video SCIC – Herzen.doc

Russian Language Day at the Herzen University |День русского языка в Герценовском университете

31 May 2010|

      A presentation of a new book by prof. I.A. Martianova A Practical Course in Russian for Conference Interpreters and Translators will take place as a part of the Russian Language Day event at the Herzen University on July 8. The book was written as a practical guide for interpreters and translators of international organizations to master the Russian language. The guide was approved during the training process at St Petersburg School of Interpretation and Translation, the Herzen University.

    The book by I.A. Martianova is a publication by the Herzen University with the support of the UN Information Center in Moscow. We appreciate the encouragement provided by Mr Vitaly I. Churkin, Permanent Representative of the Russian Federation to the UN, Mr Alexander S. Gorelik, Director of the UN Information Center in Moscow, Mr Igor S. Shpiniov, Coordinator of the UN University Cooperation programmes and coordinatior of the UN Memorandum, signed with the Herzen University.

    In 2010 the United Nations assigned commemorative Days of the six official UN languages. The Russian Language Day was assigned to June 6 – anniversary of a celebrated Russian poet Alexander Pushkin, a date which is culturally significant in Russia.

    The Day is an important opportunity for international organizations, universities, all educational establishments to join efforts to improve the profile of the Russian language in international communication. It offers opportunities to launch various public events and outreach initiatives, to raise awareness of professionals from different spheres to the cause of maintaining the global role of the Russian language.

    The presentation of the book by prof. I.A. Martianova will take place in the Library of the Herzen University (bldg. 5, floor 1) at 15.00.

    A similar presentation of the book is planned to be held at the UN Secretariat in New York.

    Russian language professionals and all who may be interested are welcome to attend.

 

8 июня с.г. в контексте празднования Дня русского языка в Герценовском университете пройдет презентация учебника проф. И.А. Мартьяновой «Практический курс русского языка для переводчиков». Книга создана автором специально для обучения русскому языку переводчиков международных организаций и апробирована на занятиях в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И.Герцена.

    Учебник И.А.Мартьяновой издается Герценовским университетом при поддержке Информационного центра ООН в Москве. Мы благодарны за поощрение этого замысла Виталию Ивановичу Чуркину, Постоянному представителю Российской Федерации при Организации Объединённых Наций, Александру Семеновичу Горелику, директору Информационного центра ООН в Москве, Игорю Станиславовичу Шпиневу, координатору программ ООН по сотрудничеству с университетами, координатору Меморандума ООН, подписанного с Герценовским университетом. 

 

    В 2010 г. в Организации Объединённых Наций учреждены Дни празднования шести официальных языков ООН. Праздник русского языка приурочен к  дате, имеющей важное значение для национальной культуры России – дню рождения А.С. Пушкина (6 июня).

 

    Этот  новый День – значимое событие как для международных организаций, так и для университетов, всех учебных заведений, которые объединяют свои усилия для укрепления позиций русского языка в сфере международного общения. Новая традиция расширяет возможности в плане общественно-пропагандистских мероприятий, культурных инициатив, привлекающих специалистов разных профилей, работающих на благо сохранения за русским языком его глобальной роли.

 

    Презентация книги И.А. Мартьяновой состоится в Фундаментальной библиотеке Герценовского университета (5 корпус, 1 этаж) в 15.00. 

 

    Планируется, что в тот же день аналогичное представление учебника состоится в секретариате ООН в Нью-Йорке.

 

    Приглашаем  специалистов русского языка, а также всех заинтересованных лиц к участию в этом мероприятии.