Центр обучения и повышения квалификации
переводчиков и преподавателей перевода
ProVerbum
и
Санкт-Петербургская
Высшая школа перевода
ИМС РГПУ им. А.И. Герцена
приглашает принять участие
в практическом семинаре
Деловой, юридический и финансовый перевод
Санкт-Петербург, 28 июня – 2 июля 2010 года
Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405
Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403
Email: info@proverbum.ru
Программа семинара
28 июня, понедельник
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Михаил Морозов
Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»
Перевод стандартной документации. Практикум.
– Группы стандартных документов.
– Создание шаблона и компьютерный набор стандартного документа.
– Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, удостоверительной подписи нотариуса. Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках. Практические рекомендации и образцы перевода.
– Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.
– Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.
– Перевод паспортов и актов гражданского состояния. Шаблоны, ключевая терминология.
– Перевод имен собственных. Перевод наименований советских и российских учреждений.
– Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.
Обед
14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00)
Тамара Некрасова
Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва), обладатель International Legal English Certificate Кембриджского университета.
Юридический перевод: проблемы, риски, стратегии
– Специфика юридического перевода в сравнении с другими видами перевода.
– Сross legal system translation как одна из самых сложных разновидностей юридического перевода (перевод реалий одной правовой системы средствами языка, обслуживающего другую правовую систему).
– Требования к юридическому переводу как к результату деятельности переводчика.
– Перевод юридических документов в свете Plain English Campaign.
– Simplicity as a strategy. Стратегия «сознательных опущений».
– Понимание смысла как важнейшее условие нахождения правильного переводческого решения.
– Передача идей и понятий, которые являются общими для различных правовых систем, но рассматриваются и лексически оформляются в русском и английском языках по-разному.
– Терминологическое конструирование.
– Трудности, связанные с терминологической полисемией в английском и русском языках.
– Всеобщие терминологические заблуждения как источник переводческих трудностей и новых значений старых терминов.
– Кажущиеся синонимы.
– Переводческие дилеммы. Как написано или как нужно?
– Имплицитность английского языка как фактор, осложняющий юридический перевод.
– Перевод модных слов (buzzwords) в правовом поле.
Реалии и аналогии. С русского юридического на английский общепонятный
– Факторы, определяющие востребованность юридического перевода с русского языка на английский в современных условиях.
– Перевод терминов, отражающих российскую правовую специфику, включая терминологическое наследие советской эпохи.
– Передача наименований российских компаний, органов государственной власти и административно-территориальных единиц. Перевод названий нормативных правовых актов и отдельных видов документов.
– Терминологические казусы.
– Термины «в маске» (конфликт формы и содержания: своеобразная фонетическая оболочка скрывает международный характер термина).
– Терминологические коллизии (официальные русские тексты международных договоров и терминология современного российского права).
– Изначально заимствованные слова, приобретающие в русском языке новые значения и оттенки. Сложности «обратного» перевода.
– Отдельные слова, обороты и конструкции, свойственные юридическому русскому.
– Падежно-предложные трудности (с особым акцентом на перевод в области налогообложения).
– Обилие абстрактных существительных, номинативные цепочки.
– Словесные игры на юридическом поле.
29 июня, вторник
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45) — Группа I
14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00) — Группа II
Тамара Некрасова
Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва), обладатель International Legal English Certificate Кембриджского университета.
Мастер-класс «Перевод контрактной документации»
– Виды договоров и наименования сторон договора. Трудности, возникающие в переводе в связи с различиями в правовых системах. Сontract и Agreement – есть ли разница?
– Перевод образцового договора с акцентом на наиболее сложные для перевода статьи, включая Intellectual Property, Arbitration, Indemnification, Taxation.
– Концепция Сonsideration в англо-саксонском праве, варианты перевода.
– Механизм Representations & Warranties.
– Подход к переводу “no clauses” (No Agency, No Assignment и т.п.).
– Обсуждение понятий Remedies, Waiver, Default, Indemnification и др., которые часто переводятся не совсем корректно в силу непонимания.
Мастер-класс носит практический характер и включает подробный разбор переводов ряда юридических текстов, которые будут высланы слушателям для предварительного ознакомления за неделю до семинара. Количество мест ограниченно: 15 мест в группе I и 15 мест в группе II. Предварительная регистрация обязательна.
Обед
10.00 – 11.30 – Группа II
14.15 – 15.45 – Группа I
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков
Лингвистический поиск в Интернете
– Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
– Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
– Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
– Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
– Поиск при переводе на неродной язык.
Информационный поиск в Интернете
– Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
– Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
Поиск справочной информации.
– Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
11.45 – 13.15 – Группа II
16.00 – 17.30 – Группа I
Елизавета Силина
Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum
Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации
– Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.
– Слагаемые успеха фрилансера.
– Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
– С чего начать: первые шаги.
– Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.
– Как организовать взаимодействие с коллегами.
– Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
– Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
– ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
– Как искать прямых клиентов.
– Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.
– Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.
– Как определить платежеспособность заказчика.
30 июня, среда
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Сергей Афонин
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик международных организаций с многолетним опытом работы.
Стандартизация профессиональной деятельности в области
письменного перевода: мировой опыт
– Краткая история стандартизации в области письменного перевода. Кодексы и другие документы профессиональных ассоциаций: нормативные аспекты (FIT, ATA, ITI, Institute of Chartered Linguists, СПР). Последние стандарты: EN 15038:2006, ASTM. Разработки и документы ILR (США).
– Аспекты перевода (как продукта и как процесса), в разной степени поддающиеся нормативизации и стандартизации.
– Объемы и сроки. Трудовое законодательство, штатные переводчики, фрилансеры.
– Качество vs время vs стоимость.
– Качество перевода vs обеспечение качества перевода.
– Уровни качества перевода в зависимости от характера переводческого задания и других внешних обстоятельств.
– Квалификация письменного переводчика (набор навыков, специальное образование, опыт работы, уровни квалификации).
– Организация производственного процесса и менеджмент качества.
– Роли в процессе перевода: переводчик – переводческий редактор – специальный/научный редактор – стилистический редактор – корректор – технический редактор.
Обед
14.15 – 15.45
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Обзор электронных словарей, терминологических ресурсов
и вспомогательного ПО для переводчиков
– Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
Нужны ли сегодня бумажные словари?
– Словари зарубежных издательств.
– Терминологические ресурсы сети Интернет.
– Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.
– Работа с файлами PDF. Программы индексации текстов.
16.00 – 17.30
William Hackett-Jones
Генеральный директор переводческого агентства Eclectic Translations, Великобритания
Перевод маркетинговых материалов с русского на английский язык
– Перевод на неродной язык: за и против. Роль редактора-носителя языка и где его искать.
– Особенности рекламных текстов. Различия в восприятии, необходимость культурной адаптации для англоязычной аудитории.
– Лингвистические проблемы при переводе: идиоматичность, стиль, построение фраз. Типичные ошибки.
– Различия между языковыми вариантами (UK/US).
1 июля, четверг
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Ирина Сигель
Руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург)
Перевод финансовой документации
– Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.
– Различия между российской и международными системами отчетности.
– Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.
– Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.
Обед
14.15 – 15.45
Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова
Специалисты-консультанты компании Intercomp Global Services
Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального
предпринимателя. Особенности бухучета.
– Правовой статус фрилансера. Преимущества регистрации в качестве ИП.
– Совмещение с другими формами деятельности. Трудно ли быть ИП?
– Упрощенная система налогообложения (УСН). 6% c оборота или 15% с прибыли? ЕНВД,
патент.
– Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий.
– Выбор банка, открытие банковского счета, системы банк-клиент.
– Отчетность и платежи: налоги и Пенсионный фонд. Учет доходов и расходов.
– Работа с юридическими и физическими лицами: оформление документов, способы
получения платежей.
– Безналичный и наличный расчет, платежные системы.
– Работа с зарубежными заказчиками: оформление документов, порядок расчетов,
валютный контроль.
– Вести ли бухучет самостоятельно? Кому поручить? Выгоды и подводные камни
аутсорсинга?
16.00 — 17.30
Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Письменный судебный перевод
– Структура и участники гражданского процесса.
– Типы переводимых документов. Постановление, решение, определение суда, ходатайство, заявление, протокол допроса. Ключевая терминология, типовые формулировки.
– Справочные материалы, интернет-ресурсы в помощь переводчику.
Устный судебный перевод
– Специфика устного судебного перевода. Требования к переводчику.
– Юридический статус и практика судебного перевода за рубежом и в России.
– Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
Уровень компетентности. Конфиденциальность информации.
– Образцы транскриптов судебных заседаний.
2 июля, пятница
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Ирина Дягилева
Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций ОАО «Банк ВТБ Северо-Запад», переводчик и редактор переводов с многолетним опытом работы.
Перевод кредитной документации
– Требования, предъявляемые к юридическому переводу в сфере финансов.
– Кредит как экономическая и правовая категория. Основные элементы и понятия.
– Виды и формы кредита. Синдицированное кредитование: специальная терминология.
– Перевод кредитной документации с английского языка на русский и с русского на английский: рекомендации переводчикам.
– Синонимические ряды в русском и английском языке, проблема выбора варианта.
– Состав кредитной документации: кредитный договор, договор залога, юридические заключения, заявка на предоставление средств, сертификаты соответствия.
– Структура кредитного соглашения (на примере соглашения о синдицированном кредите).
Обед
14.15 – 15.45
Ирина Дягилева
Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций ОАО «Банк ВТБ Северо-Запад», переводчик и редактор переводов с многолетним опытом работы.
Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности
– Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Ключевая терминология.
– Банковские инструменты, используемые для осуществления расчетов и финансирования внешнеэкономических сделок (аккредитив, банковская гарантия). Образцы документов.
– Трудности перевода документации в сфере ВЭД.
– Справочная литература в помощь переводчику.
16.00 – 17.30
Круглый стол по итогам семинара
Стоимость участия в семинаре
Полная стоимость участия в семинаре — 13 500 р. (НДС не облагается). При оплате
до 7 июня 2010 г. – скидка 5%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).
При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.
Стоимость одного дня:
28 июня — 2500 р.
29 июня — 3500 р.
30 июня — 2500 р.
1 июля — 2500 р.
2 июля — 2500 р.
Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.
В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:
– скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)
– эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).
Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.
Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.
Наши реквизиты:
ООО «Провербум»
ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000
Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А,
деловой центр “Треугольник”, оф. 205.
Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.
Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал
Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97
Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб
БИК: 044030858
Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 28 июня – 2 июля 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).