|8 – 12 июня 2010 года, Немецкий язык: устный и письменный перевод Санкт-Петербург
Центр обучения и повышения квалификации
переводчиков и преподавателей перевода
ProVerbum
и
Санкт-Петербургская
Высшая школа перевода
ИМС РГПУ им. А.И.Герцена
приглашают принять участие
в практическом семинаре
Немецкий язык:
устный и письменный перевод
Санкт-Петербург, 8 – 12 июня 2010 года
Место проведения: Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
Санкт-Петербург, ул. Казанская, д. 3а
Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403
Email: info@proverbum.ru
Программа семинара
8 июня, вторник
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Андрей Шитин
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы
Требования к переводу технической документации.
– Основные стандарты РФ, требования которых необходимо знать переводчику.
– Почему несоблюдение стандартов может привести к потере клиентов.
– Соблюдение требований стандартов в переводе. Повышение качества переводов
на основе стандартов
– Стиль изложения технической документации.
– Перевод единиц измерения.
– Перевод адресов, реквизитов и т. п.
– Типографические требования к оформлению русского текста и важные отличия от немецкого оригинала.
– Некоторые «подводные камни» русского языка.
– Отличия технических текстов и текстовых фрагментов от маркетинговых и почему их важно знать.
– Как переводчик может повысить свою репутацию и «стоимость» благодаря использованию стандартов.
Практикум по применению стандартов в техническом переводе.
– Правильная передача исходного текста с учетом традиций русского технического языка и стиля.
– Приемы перефразирования и трансформации для перевода с соблюдением российских стандартов.
– Типичные ошибки при переводе с точки зрения стандартов и методы их исправления.
– Редактирование переводов с учетом технических стандартов.
– Разбор примеров переводов с предложениями по исправлению совместная работа с аудиторией).
Обед
14.15 — 15.45
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков
Лингвистический поиск в Интернете
– Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
– Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
– Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
– Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
– Особенности поиска на немецком языке. Поиск через посредство английского языка.
– Поиск при переводе с русского на немецкий.
Информационный поиск в Интернете
– Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
– Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
Поиск справочной информации.
– Терминологические ресурсы сети Интернет.
– Специализированные справочные сайты и базы данных.
– Использование средств индексации (dtSearch) для создания специализированных корпусов текстов.
16.00 — 17.30
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Использование индексируемых корпусов текстов в работе переводчика.
Обзор вспомогательного ПО.
– Тематические одноязычные и многоязычные (параллельные) корпуса в работе переводчика. Методы формирования корпусов.
– Система индексации текстов dtSearch, ее настройка и оптимизация для целей лингвистического поиска.
– Корпуса параллельных текстов, доступные онлайн.
– Работа с PDF-файлами.
– Электронные книги: где их искать? Форматы, средства просмотра.
Слушатели получат дистрибутивы демонстрируемых программ на CD.
9 июня, среда
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
И.С. Алексеева
Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик-синхронист и письменный переводчик с многолетним опытом работы.
Устный последовательный перевод в языковой паре немецкий-русский
– Современные требования к работе устного переводчика. Критерии качества.
– Особенности работы переводчика в языковой паре немецкий русский.
Практикум по устному последовательному переводу
– Отработка навыков устного последовательного перевода с немецкого на русский
и с русского на немецкий язык.
– Перевод выступления, перевод на переговорах.
– Переводческие трансформации, компрессия.
– Работа с прецизионной информацией.
– Принципы и базовые приемы переводческой скорописи.
Обед
14.15 — 15.45
Практикум по письменному переводу с русского на немецкий язык
Преподаватель будет указан дополнительно.
16.00 — 17.30
Елизавета Силина
Координатор учебной работе и административной работе компании ProVerbum
Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации
– Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.
– Слагаемые успеха фрилансера.
– Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
– С чего начать: первые шаги.
– Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.
– Как организовать взаимодействие с коллегами.
– Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
– Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
– ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
– Как искать прямых клиентов.
– Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.
– Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.
– Как определить платежеспособность заказчика.
10 июня, четверг (группа I)
11 июня, пятница (группа II)
Практикум по синхронному переводу
Екатерина Трефилова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы.
10.00 — 17.30
(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Занятия проводятся в лингафонной лаборатории Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (8 кабин, возможность записи и анализа переводов). Все занятия сочетают лекционную часть и отработку практических навыков синхронного перевода и проводятся в кабинах. Количество участников ограниченно (8 человек в группе I и 8 человек в группе II). Предварительная запись обязательна.
10 июня, четверг (группа II)
11 июня, пятница (группа I)
10.00 — 17.30
(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio
Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании “T-Сервис”, авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados
Занятия проводятся в специально оборудованном компьютерном классе Санкт-Петербургской Высшей школы перевода. В распоряжении каждого слушателя будет ПК с установленной системой SDL Trados Studio 2009 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional. Количество участников ограниченно (12 человек в группе I и 12 человек в группе II). Предварительная запись обязательна.
Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.
Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:
– Открытие документа.
– Создание базы перевода, подключение терминологической базы.
– Подготовка рабочей среды перевода.
– Точное совпадение (Exact match), неточное совпадение (Fuzzy match).
– Активное распознавание терминологии (вставка терминов).
– Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов).
– Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста).
– Добавление словарной статьи в терминологическую базу.
– Устранение ошибок.
– Получение переведенного документа.
– Редактирование базы переводов.
– Импорт/Экспорт данных.
Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:
– Структура словарной статьи.
– Варианты поиска терминов.
– Добавление новой словарной статьи.
– Редактирование словарной статьи.
– Интеграция со средой перевода.
Работа с модулем WinAlign – создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:
– Описание проекта.
– Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.
– Импорт результатов объединения в Translation Memory.
12 июня, суббота
Андрей Майборода
Преподаватель Санкт-Петербургского Института иностранных языков, письменный и устный переводчик с многолетним опытом работы.
10.00 — 11.30
Письменный и устный нотариальный перевод.
Перевод стандартной документации.
– Нотариальный перевод и статус переводчика.
– Требования к устному нотариальному переводу.
– Работа с документацией для нотариального заверения.
– Перевод текста печатей и штампов, подписей, удостоверяющей надписи нотариуса, апостиля. Практические рекомендации и образцы перевода.
– Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.
– Перевод паспортов, актов гражданского состояния, доверенностей, справок. Шаблоны, ключевая терминология.
– Перевод имен собственных. Перевод наименований российских учреждений.
– Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.
11.45 — 13.15
Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности
– Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Incoterms.
– Грузосопроводительные документы. Таможенная документация. Ключевая терминология, образцы документов.
– Справочная литература в помощь переводчику.
Обед
Marina Goiny
Переводчик-синхронист в паре немецкий-русский с многолетним опытом работы.
Лекции на немецком языке.
14.15 — 15.45
Рынок немецко-русских переводов.
Рекомендации по общению с зарубежными заказчиками.
16.00 — 17.30
Особенности межкультурной коммуникации.
17.45 – 19.00
Круглый стол по итогам семинара
Стоимость участия в семинаре
Полная стоимость участия в семинаре — 13 500 р. (НДС не облагается). При оплате
до 25 мая 2010 г. – скидка 5%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).
При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.
Стоимость одного дня:
8 июня — 2500 р
9 июня — 2500 р.
Практикум по синхронному переводу (10 или 11 июня) — 3500 р.
Практикум по SDL Trados Studio (10 или 11 июня) — 3500 р.
12 июня — 2500 р.
.
Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.
В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:
– скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)
– эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).
Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.
Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.
Наши реквизиты:
ООО «Провербум»
ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000
Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А,
деловой центр “Треугольник”, оф. 205.
Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.
Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал
Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97
Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб
БИК: 044030858
Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 8-12 июня 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).