admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

|8 – 12 июня 2010 года, Немецкий язык: устный и письменный перевод Санкт-Петербург

28 May 2010|

Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

и

Санкт-Петербургская

Высшая школа перевода

ИМС РГПУ им. А.И.Герцена

приглашают принять участие

       в практическом семинаре

Немецкий язык:
устный и письменный перевод

Санкт-Петербург, 8 – 12 июня 2010 года

 

Место проведения: Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
Санкт-Петербург, ул. Казанская, д. 3а

http://spbs.herzen.spb.ru

 

Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru

 

Программа семинара

8 июня, вторник

 

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Андрей Шитин

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы

 

Требования к переводу технической документации.

         Основные стандарты РФ, требования которых необходимо знать переводчику.

         Почему несоблюдение стандартов может привести к потере клиентов.

         Соблюдение требований стандартов в переводе. Повышение качества переводов
на основе стандартов

         Стиль изложения технической документации.

         Перевод единиц измерения.

         Перевод адресов, реквизитов и т. п.

         Типографические требования к оформлению русского текста и важные отличия от немецкого оригинала.

         Некоторые «подводные камни» русского языка.

         Отличия технических текстов и текстовых фрагментов от маркетинговых и почему их важно знать.

         Как переводчик может повысить свою репутацию и «стоимость» благодаря использованию стандартов.

Практикум по применению стандартов в техническом переводе.

         Правильная передача исходного текста с учетом традиций русского технического языка и стиля.

         Приемы перефразирования и трансформации для перевода с соблюдением российских стандартов.

         Типичные ошибки при переводе с точки зрения стандартов и методы их исправления.

         Редактирование переводов с учетом технических стандартов.

         Разбор примеров переводов с предложениями по исправлению совместная работа с аудиторией).

 

 

Обед

 

 

14.15 — 15.45

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

 

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

 

Лингвистический поиск в Интернете

         Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.

         Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.

         Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

         Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.

         Особенности поиска на немецком языке. Поиск через посредство английского языка.

         Поиск при переводе с русского на немецкий.

 

Информационный поиск в Интернете

         Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

         Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
Поиск справочной информации.

         Терминологические ресурсы сети Интернет.

         Специализированные справочные сайты и базы данных.

         Использование средств индексации (dtSearch) для создания специализированных корпусов текстов.

 

16.00 — 17.30

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Использование индексируемых корпусов текстов в работе переводчика.
Обзор вспомогательного ПО.

       Тематические одноязычные и многоязычные (параллельные) корпуса в работе переводчика. Методы формирования корпусов.

       Система индексации текстов dtSearch, ее настройка и оптимизация для целей лингвистического поиска.

       Корпуса параллельных текстов, доступные онлайн.

       Работа с PDF-файлами.

       Электронные книги: где их искать? Форматы, средства просмотра.

 

Слушатели получат дистрибутивы демонстрируемых программ на CD.

9 июня, среда

 

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

И.С. Алексеева

Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик-синхронист и письменный переводчик с многолетним опытом работы.

 

Устный последовательный перевод в языковой паре немецкий-русский

– Современные требования к работе устного переводчика. Критерии качества.

– Особенности работы переводчика в языковой паре немецкий русский.

 

Практикум по устному последовательному переводу

– Отработка навыков устного последовательного перевода с немецкого на русский
и с русского на немецкий язык.

– Перевод выступления, перевод на переговорах.

– Переводческие трансформации, компрессия.

– Работа с прецизионной информацией.

– Принципы и базовые приемы переводческой скорописи.

 

 

Обед

 

 

14.15 — 15.45

Практикум по письменному переводу с русского на немецкий язык

Преподаватель будет указан дополнительно.

 

16.00 — 17.30

Елизавета Силина

Координатор учебной работе и административной работе компании ProVerbum

 

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

         Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

         Слагаемые успеха фрилансера.

         Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

         С чего начать: первые шаги.

         Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.

         Как организовать взаимодействие с коллегами.

         Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

         Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

         ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

         Как искать прямых клиентов.

         Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

         Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

         Как определить платежеспособность заказчика.

 

 

 

 

 

10 июня, четверг (группа I)

11 июня, пятница (группа II)

 

Практикум по синхронному переводу

Екатерина Трефилова

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы.

 

10.00 — 17.30

(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Занятия проводятся в лингафонной лаборатории Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (8 кабин, возможность записи и анализа переводов). Все занятия сочетают лекционную часть и отработку практических навыков синхронного перевода и проводятся в кабинах. Количество участников ограниченно (8 человек в группе I и 8 человек в группе II). Предварительная запись обязательна.

 

10 июня, четверг (группа II)

11 июня, пятница (группа I)

10.00 — 17.30

(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

 

Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio

Татьяна Осьминина

Координатор проектов компании “T-Сервис”, авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados

Занятия проводятся в специально оборудованном компьютерном классе Санкт-Петербургской Высшей школы перевода. В распоряжении каждого слушателя будет ПК с установленной системой SDL Trados Studio 2009 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional. Количество участников ограниченно (12 человек в группе I и 12 человек в группе II). Предварительная запись обязательна.

Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:

       Открытие документа.

       Создание базы перевода, подключение терминологической базы.

       Подготовка рабочей среды перевода.

      Точное совпадение (Exact match), неточное совпадение (Fuzzy match).

      Активное распознавание терминологии (вставка терминов).

      Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов).

      Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста).

      Добавление словарной статьи в терминологическую базу.

      Устранение ошибок.

      Получение переведенного документа.

      Редактирование базы переводов.

      Импорт/Экспорт данных.

Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:

       Структура словарной статьи.

       Варианты поиска терминов.

       Добавление новой словарной статьи.

       Редактирование словарной статьи.

       Интеграция со средой перевода.

      Работа с модулем WinAlign – создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:

      Описание проекта.

      Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.

      Импорт результатов объединения в Translation Memory.

 

12 июня, суббота

 

Андрей Майборода

Преподаватель Санкт-Петербургского Института иностранных языков, письменный и устный переводчик с многолетним опытом работы.

10.00 — 11.30

Письменный и устный нотариальный перевод.
Перевод стандартной документации.

         Нотариальный перевод и статус переводчика.

         Требования  к устному нотариальному переводу.

         Работа с документацией для нотариального заверения.

         Перевод текста печатей и штампов, подписей, удостоверяющей надписи нотариуса, апостиля. Практические рекомендации и образцы перевода.

         Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

         Перевод паспортов, актов гражданского состояния, доверенностей, справок. Шаблоны, ключевая терминология.

         Перевод имен собственных. Перевод наименований российских учреждений.

         Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.

 

11.45 — 13.15

Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности

         Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Incoterms.

         Грузосопроводительные документы. Таможенная документация. Ключевая терминология, образцы документов.

         Справочная литература в помощь переводчику.

 

Обед

 

Marina Goiny

Переводчик-синхронист в паре немецкий-русский с многолетним опытом работы.

Лекции на немецком языке.

14.15 — 15.45

Рынок немецко-русских переводов.
Рекомендации по общению с зарубежными заказчиками.

 

16.00 — 17.30

Особенности межкультурной коммуникации.

 

 

17.45 19.00

Круглый стол по итогам семинара

 

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 13 500 р. (НДС не облагается). При оплате
до 25 мая 2010 г. – скидка 5%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).

 

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней  не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.

 

Стоимость одного дня:

8 июня — 2500 р

9 июня — 2500 р.

Практикум по синхронному переводу (10 или 11 июня) — 3500 р.

Практикум по SDL Trados Studio (10 или 11 июня) — 3500 р.

12 июня — 2500 р.

.

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

       скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)

       эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.

Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907   КПП 784001001 ОКАТО 40298566000

 

Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А, 
деловой центр “Треугольник”, оф. 205.

 

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.

 

Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858

Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 8-12 июня 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).

 

March, 2010: master classes of Kirill Kasyanov, interpreter, Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York|В марте 2010 г. в Школе состоялись мастер-классы К. Г. Касьянова, переводчика Секции русского устного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

5 May 2010|

 

Kirill Kasyanov, an interpreter of the Russian Interpretation Section, UN Headquarters, New York gave master classes in simultaneous interpretation to SpbS students from 15 to 26 March 2010. He also took part in a multilingual mock conference “Humanitarian Initiatives and Actions to Reduce Poverty” as an expert.  The classes of Kirill Kasyanov fitted perfectly into the dynamic training model of the School. His expertise, energy and composure as a professional interpreter impressed the students and became an example to follow.

15 – 26 марта 2010 г. в Школе проводил мастер-классы К. Г. Касьянов, переводчик Секции  русского устного перевода, Штаб-квартира ООН, Нью-Йорк. К.Г. Касьянов провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу, а также участвовал в качестве эксперта в учебной многоязычной конференции слушателей и преподавателей на тему: «Гуманитарные инициативы и борьба с бедностью». Занятия Кирилла Касьянова великолепно встроились в динамичную методическую концепцию Школы; его эрудиция, энергия, выдержка – те качества переводчика- профессионала, на которые слушателям сразу захотелось равняться.  

A free-lance exam to be held by the EU institutions at the School’s premises in June 2010|Еврокомиссия и Европарламент проводят в Школе экзамен для внештатных переводчиков с русским языком в июне 2010

23 April 2010|

In June, 2010 on the premises of St Petersburg School of Interpretation and Translation the European Institutions will be holding an examination for the roster of Russian freelance interpreters. European Institutions will be holding an examination for the roster of Russian freelance interpreters in June, 2010 at the premises of St Petersburg School of Interpretation and Translation the. This exam will be held in St Petersburg for the second time, all previous ones having taken place in Brussels. It is aimed at giving support to professional interpreters training in Russia.

You can register for the accreditation tests on the following website:

 http://scic.ec.europa.eu/scic/flq/FLQuestF?arg1=e

Additional information can be found on:

http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm

The deadline for submitting on-line application and the supporting documentation is 25th April 2010. Those who do not respect this deadline will not be taken into account for this year’s tests.

28 июня – 2 июля 2010 г Комиссиия Европейских сообществ и Европейский парламент будут проводить конкурсный экзамен для внештатных переводчиков с русским языком на базе Герценовского университета, Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Такой экзамен, ранее проводившийся только в Брюсселе, уже во второй раз пройдет в Санкт-Петербурге, в рамках поддержки профессионального переводческого образования в России. Успешно сдавшие экзамен переводчики будут включены в реестр устных переводчиков, имеющих право работать с официальными учреждениями Евросоюза.
Зарегистрироваться online для участия в конкурсном экзамене можно на сайте:
http://scic.ec.europa.eu/scic/flq/FLQuestF?arg1=e
Более подробную  информацию можно найти на сайте:
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm

Заявки  и необходимые  документы принимаются  on-line до 25 апреля 2010. Документы, поданные позднее, рассматриваться не будут.

|3 апреля в рамках учебно-воспитательных мероприятий школы состоялся камерный семинар-симпозиум «Мифы теории и практики перевода» с участием известных ученых-исследователей Лауры Сальмон (Италия), Л.Н.Беляевой, В.В.Кабакчи, Т.А.Казаковой, С.А.Степанова и др.

20 April 2010|


Провокативная постановка проблем, атмосфера живой дискуссии вовлекли в обсуждение как слушателей школы, так и гостей. А среди гостей были отмечены магистры кафедры перевода, а также проф. Биргит Менцель из университета им. И.Гутенберга (Майнц-Гермерсхайм). Так ли хороши переводы маститых переводчиков-классиков? А компьютерный перевод – не миф ли это? И что такое идеальный переводчик – саморазоблачающий материал был представлен в анализе переводческих резюме…

Материалы встречи планируется опубликовать на сайте школы.

Напомним темы состоявшихся докладов:

 

Лаура Сальмон (Universita di Genova). Введение в переводческий миф.

И.С. Алексеева (РГПУ им. А.И. Герцена). Миф переводимости.

Л.Н. Беляева (РГПУ им. А.И. Герцена). Переводчик и компьютер: миф и реальность технологии.

Т.А. Казакова (СПбГУ). Синергетика перевода: миф или реальность?

С.А.Степанов (Союз писателей России). Шекспир. Реальность мифа.

Е.А. Третьякова (СПбГУ). Миф об идеальном переводчике (на материале переводческих резюме).

|Встреча с известным киевским синхронистом Игорем Дубинским (русский, украинский, английский, японский, польский) состоялась в школе 10 апреля 2010 г.

20 April 2010|


Профессиональный опыт + эрудиция + обаяние = вот формула успеха выступления Игоря. Особенный интерес у слушателей, преподавателей и гостей вызвали соображения гостя о месте русского языка в культуре Украины.

 

«НЕКОГДА ТОЧИТЬ – НАДО ПИЛИТЬ!»

 

О чем это? Да о современном состоянии перевода: в яркой образной манере комментируя собственную профессиональную позицию, И.Дубинский сравнил современного переводчика с незадачливым лесорубом, которому некогда пилу точить (читай: некогда технику переводческую совершенствовать), потому что пилить надо (=заказов много).

 

Интересно было познакомиться с человеком, который осознанно выбрал свой, самостоятельный путь в переводе; долгое время переводил технические тексты с японского, а сейчас стал одним из самых успешных синхронистов с английским. Присутствующие узнали о системе редактирования технических текстов в советское время; система эта надежно обеспечивала высокое качество переводов. А нужна ли профессиональному переводчику теория перевода? Игорь Дубинский блестяще доказал ее необходимость с помощью простого сравнения: у кого больше шансов на успех – у шахматиста-любителя, не знающего никакой теории, или же у гроссмейстера, хорошо разбирающегося в теории шахмат? От разговора о русском языке и его статусе в Украине перешли к обсуждению современного состояния украинского языка, к сложностям перевода различных стилевых регистров. И тут гость поведал удивительную вещь: оказывается, в украинском языке нет и никогда не было матерных слов. «Да как же вы живете-то?!» – не сдержался Борис Погодин. Оказывается, неплохо живут переводчики в Украине, – как, впрочем, и повсюду, если неустанно работают над собой, самокритичны, ироничны, и всегда готовы встать на защиту своих прав. Как Игорь Дубинский.

 

Слушатели отметили, что получили ответы на те вопросы, которые давно не давали им покоя. И еще: лишний раз убедились в том, что самые интересные люди – это переводчики.

In February 2010 the School hosted Mikhail Kuzmenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN (Geneva)|В феврале 2010 г. в Школе прошли мастер-классы редактора Cлужбы русского письменного перевода ООН в Женеве М. Кузьменко

29 March 2010|

On 15-27 February 2010 Mikhail Kuzmenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN office in Geneva, gave master classes at St Petersburg School of Interpretation and Translation. He gave a series of classes in translation focusing on legal subject matter, introduced our trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills.

15-27 февраля 2010 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Михаила Кузьменко, редактора Службы русского письменного перевода ООН в Женеве. Г-н Кузьменко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на юридическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные юридические задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода. 

25 February: LUTHER, MOZART, BUNDESWEHR AND OTHER CLIENTS, an evening with SpbS director, interpreter and translator Irina Alexeeva|25 февраля состоялся творческий вечер директора школы и переводчика Ирины Алексеевой "ЛЮТЕР, МОЦАРТ, БУНДЕСВЕР И ДРУГИЕ КЛИЕНТЫ"

2 March 2010|

For a language professional, life always has in store unexpected meetings and unusual texts. Legal texts for a new Russian Constitution and treatise by Martin Luther, fairy tales by Hermann Hesse and a book about Ludmila Putina, poems by Grigory Oster and jokes of Semyon Altov, letters of Mozart and “Economy of the Roman Empire”, scandalous novels by Elfriede Jelinek and medical  histories… all this mixed lot live in her heart in harmony.

The atmosphere of the evening was warm and homey, with colleagues, friends and students who came to listen to the stories of her professional career. The programme included reading of short passages from translations (Irina Alexeeva has translated more than 70 fiction books and journalist essays) and demonstration of some rare editions, including an exclusive edition of a new Russian translation of “Faust” by Goethe, by consensus the best one to date, which was even offered as a commemorative present to President Vladimir Putin.

Photogallery

Жизнь переводчика  – это всегда неожиданные встречи  и неожиданные тексты. Тексты законов  для будущей российской Конституции и тезисы Мартина Лютера, сказки Германа Гессе и книга о Людмиле Путиной, стихи Григория Остера и репризы Семена Альтова, письма Моцарта и «Экономика Римской империи», скандальные романы Эльфриды Елинек и  медицинские анамнезы… все это уживается в душе переводчика, не порождая дисгармонии.

Вечер прошел в  теплой, дружеской обстановке среди студентов, коллег, друзей и учеников. Зачитывались небольшие фрагменты переводов (более 70 художественных и публицистических произведений было переведено И.С. Алексеевой) и демонстрировались некоторые редкие книги, например коллекционное издание нового перевода «Фауста» Гете, которое было подарено В.В.Путину.

Фотогалерея

A multilingual mock conference “Climate change and energy supply” was arranged at SpbS (conference hall) on 16 February. The subject-matter of the next conference in the end of March will be humanitarian initiatives and actions to reduce poverty.|16 февраля в школе на 7 этаже прошла многоязычная учебная конференция на тему: «Изменение климата и энергоресурсы». Следующая многоязычная конференция – в конце марта. Рабочее название темы: «Гуманитарные инициативы и борьба с бедностью».

26 February 2010|

A multilingual mock conference “Climate change and energy supply” was arranged at SpbS (conference hall) on 16 February. The conference proved to be a successful educational tool. It was thoroughly thought-out. The speakers at the conference were SpbS trainers: Alexei Pago (English contribution), Mikhail Shcherbina and Tatiana Marushchenko (French contributions), Ekaterina Trefilova (German contribution). The contributions were supported by video presentations. Oksana Yakimenko was brilliant as a conference mediator. It was a hard job: “agitated” speakers went out of their way to let the audience experience real difficulties of a conference interpreter work. They didn’t observe the time limit, spoke at a galloping speed, imitated slips of language, mixed up slides, dropped pointers and turned away from the microphone. Interpreters, taking turns in the booths, had a really tough time. They had to watch their delivery: one of the booths was a pivot, Russian interpretation was a relay for further interpreted into English in the next booth. The thematic discussion on the issues was well-handled. In the course of the discussion it turned out that interpreting spontaneous questions was sometimes more complicated than interpreting speeches, and misunderstanding can easily crop up! The conference finished off with a follow-up analysis by Irina Alexeeva. Irina Martyanova spoke as an expert on the Russian language; the performance of trainees was also assessed by the UN representative Mikhail Kuzmenko, an interpreter from New York and a guest of the School. “Booth experts” Angelique Antonova, Evgeny Shelud’ko, Tatiana Marushchenko and other trainers of the School made comments on the general context, leaving details of individual performance for private talks. After the conference the trainees didn’t rush to leave the room. They seemed to have been satisfied with this class…

The next multilingual conference is scheduled to take place at the end of March. It’s tentative theme is “Humanitarian initiatives and actions to reduce poverty”. Participants are well advised to start preparations already now.

6 февраля в  школе  на 7 этаже прошла многоязычная учебная конференция на тему: «Изменение климата и энергоресурсы». Это был талантливо проведенный обучающий спектакль! К тому же он был основательно подготовлен. В качестве докладчиков выступили преподаватели школы: доклад на английском – А.Д.Паго, на французском – М.Г.Щербина и Т.В.Марущенко, на немецком – Е.Ю.Трефилова. Доклады сопровождались видеопрезентациями. Роль председателя секции конференции блистательно исполнила О.А.Якименко. Ей пришлось нелегко: разошедшиеся докладчики изо всех сил старались погрузить слушателей в реальную атмосферу тяжелого труда конференц-синхрониста. Они превышали регламент и начинали говорить с пулеметной скоростью; они сбивались и путались в слайдах, роняли указки и отворачивались от микрофона. Так что быстро сменяющиеся синхронисты в кабинах хлебнули лиха. Но за качеством речи им приходилось пристально следить: одна из кабин была пилотной, и русский вариант перевода, который из нее транслировался, переводился в соседней кабине на английский язык. Была умело организована и дискуссия по докладам, в ходе которой выяснилось: переводить внезапные вопросы порой сложнее, чем доклады, и может возникнуть недопонимание! Завершилась конференция «разбором полетов», который вела И.С.Алексеева. В качестве эксперта по качеству русского языка выступила Ирина Анатольевна Мартьянова, от ООН работу слушателей анализировал наш гость – переводчик из Нью-Йорка М.Ю.Кузьменко. «Кабинные» эксперты – А.М.Антонова, Е.П.Шелудько, Т.В.Марущенко и остальные преподаватели школы – отметили лишь основные ситуативные плюсы и минусы, а мелочи оставили для приватных бесед. Слушатели долго не расходились. Кажется, занятие им понравилось…

Следующая многоязычная конференция – в конце марта. Рабочее название темы: «Гуманитарные инициативы и борьба с бедностью». Всем участникам можно начинать готовиться уже сейчас.

In January 2010 the School hosted Mr. Manuel Malherbe, trainer from ESIT|В январе 2010 в Школе прошли мастер-классы преподавателя ЭЗИТа Мануэля Малерба

5 February 2010|

On 13 – 29 January 2010 Mr. Manuel Malherbe, trainer from Ecole Supérieure D’interprètation et de Traduction (Sorbonne, Paris) gave master classes for SpbS students. He focused on consecutive and simultaneous interpretation from Russian into English and French.  Manuel Malerb specializes in the language of diplomacy.

С 13 по 29 января в Школе проводил занятия преподаватель Высшей школы перевода при Сорбонне (ESIT) Мануэль Малерб.  Он провел серию мастер-классов по синхронному переводу с русского на французский и английский языки, а также по устному последовательному переводу. Мануэль Малерб является специалистом по дипломатическому переводу.

4 March, 2010: Welcoming Day at SpbS | 4 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода

29 January 2010|

On 4 March at 5 p. m. the School is holding a Welcoming Day. Presentation will be made by Vice-Rector of the Herzen University Sergei A. Goncharov and Direcor of the School Irina S. Alexeeva.
Venue: Herzen University, St Petersburg School of Interpretation and Translation, Kazanskaya str. 3a, floor 7
Contact: +7 812 570-08-94

4 марта в 17.00 состоится день открытых дверей Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Проводит проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Алексеева Ирина Сергеевна, известный преподаватель перевода и переводчик, автор ряда книг, посвященных вопросам подготовки переводчиков.

Место проведения: РГПУ им. А.И. Герцена, Институт международных связей, Санкт-Петербургская высшая школа перевода (18 корп., 7 этаж), ул. Казанская д.3а.

Тел. 570-08-94