admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

24 December, 2009: a Meeting with Andrei Chuzhakin | 24 декабря 2009 в Школе прошла встреча с А. П. Чужакиным

26 January 2010|

24 декабря 2009 в Школе прошла встреча с А. П. Чужакиным

On December 24, 2009 the School arranged a meeting with Andrei P. Chuzhakin, one of the most famous interpreters in Russia, the author of a series of training guides «Мир перевода» (The World of Language Mediation), Associate Professor at the Moscow State Linguistic University.
Andrei Chuzhakin spoke to the trainees of the School about the importance of the full command of the Russian language, about the professional code and the ethics of a language mediator backing his words with bright practical examples. Chuzhakin urged would-be language professionals to keep and promote the richness and flexibility of the Russian language.
He also took part in the staff meeting and methodological discussion.


Links:
http://apchuzhakin.narod.ru/index.html

24 декабря 2009 в Школе прошла встреча с А. П. Чужакиным24 декабря 2009 г. в Школе проходила встреча с одним из известнейших переводчиков в России, автором и основателем серии учебных пособий «МИР ПЕРЕВОДА», доцентом переводческого факультета МГЛУ Андреем Павловичем Чужакиным.

Андрей Павлович говорил со слушателями Школы о важности полноценного владения русским языком, о профессиональной культуре и этике переводчика. Выступление сопровождалось яркими примерами. А.П.Чужакин призвал будущих переводчиков стать хранителями и пропагандистами богатого и гибкого русского языка.

Он также провел методическое совещание с преподавателями.


Ссылки по теме
http://apchuzhakin.narod.ru/index.html

In December 2009 Mr. Igor. S. Shpiniov, DGACM Training and Outreach Coordination Officer, United Nations, visited the School with a series of lectures and master classes | В декабре 2009 г. в Школе проводил занятия координатор программ профессиональной подготовки ДГАКУ ООН И.С. Шпинев

11 January 2010|

In December 2009 Mr. Igor S. Shpiniov, Training and Outreach Coordination Officer of the UN Department for General Assembly and Conference Management, delivered a series of lectures and facilitated a number of master classes at the St. Petersburg School of Interpretation and Translation. Mr. Shpiniov shared his expertise in institutional translation focusing on main areas of the UN activities, with special attention to linguistic peculiarities of texts and speeches characteristic of those fields, introduced our trainees to the UN on-line resources that can be used for training and self-training, and conducted a trial test in translation from English into Russian under conditions close to authentic competitive recruitment examinations administered by the United Nations for establishing a roster of qualified translators.Mr. Shpiniov held a series of meetings with the University and School administration and trainers to discuss the first academic year and examinations results, and the prospects of future cooperation between the School and the United Nations.

 

Photo

В декабре 2009 г в С.-Петербургской высшей школе перевода прочитал лекции и провел мастер-классы координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, кандидат филологических наук Игорь Станиславович Шпинев. Г-н Шпинев провел со слушателями Школы серию занятий по письменному институциональному переводу, посвященных основным областям деятельности ООН и лингвистическим особенностям характерных для них текстов и выступлений., познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, а также провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания по письменному переводу в режиме, максимально приближенном к реальным экзаменам на зачисление в реестр переводчиков ООН.

И.С. Шпинев провел несколько методических совещаний с руководством и преподавателями, где обсуждались итоги первого года работы Школы и результаты экзаменов, а также перспективы дальнейшего сотрудничества между Школой и ООН.

 

Фотогалерея

In November – December 2009 the School hosted Mrs Giulia Gigante, translator at the DGT | В ноябре – декабре 2009 в Школе проводила занятия г-жа Джиганте, переводчик Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии

22 December 2009|

Mrs Giulia Gigante, translator at DGT, gave a series of presentations and master classes in St Petersburg School of Interpretation and Translation.

The presentations in Russian cover various issues of DGT and EU which included the Directorate-General for Translation at the European Commission, multilingualism, traineeships, documentation and terminological resources. These classes helped foster awareness of the DGT and of translation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism.

Also Mrs Gigante gave master classes in translation from French into Russian and a series of workshops where she focused on training in translation memory technology using Trados.

 

Photo

С 16 ноября по 11 декабря 2009 в Школе проходили занятия г-жи Джулии Джиганте, переводчика Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии. Г-жа Джиганте провела ряд презентаций на русском языке, посвященных деятельности ГДП КЕС, вопросам многоязычия, стажировок, документации и терминологических ресурсов. Благодаря этим презентациям студенты расширили свои представления о ГДП и письменном переводе в целом, а также о деятельности Еврокомиссии и понятии многоязычия. Также г-жа Джиганте дала ряд мастер-классов по письменному переводу с французского на русский, и несколько занятий, посвященных работе с переводческими базами данных и системой Традос

 

Фотогалерея

In November 2009 the School hosted Dmitri Bloshenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York | В ноябре 2009 г. в Школе состоялись мастер-классы редактора Cлужбы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Д.И. Блошенко

21 December 2009|

x_5d8d13ed.jpg

From 23 November to 4 December 2009 Dmitri Bloshenko, a reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York, gave master classes at the School. He gave a series of classes in translation focusing on economic subject matter, introduced our trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills. Dmitri Bloshenko also took part in the international seminar “Russian Economy and Globalization” for the UN and EU language professionals organized by St Petersburg School of Interpretation and Translation in association with the School of Economics and the School of Modern Languages of the Herzen University on 16-20 November 2009. 

Other pictures

 x_5d8d13ed.jpg23 ноября – 4 декабря 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Дмитрия Игоревича Блошенко, редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке.

Г-н Блошенко провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода. Г-н Блошенко также принял активное участие в научно-практическом семинаре «Экономика России в условиях глобализации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии, организованном Школой совместно с экономическим факультетом и факультетом иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена и проходившем в Школе с 16 по 20 ноября 2009 г.

Другие фотографии

23 November: Wolter Witteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe | 23 ноября: лекция начальника отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС У. Виттевина о многоязычии в Европе

15 December 2009|

On 23 November Wolter Witteveen, Head of the Multilingualism and Interpreter Training Support Unit of DG SCIC gave a lecture on multilingualism in Europe which helped foster awareness of the DG SCIC and of interpretation issues in general among the students enhancing the Commission’s image and promoting the notion of multilingualism. Mr. Witteveen also took part in the staff meetings, progress evaluation and discussion of development prospects.
23 ноября начальник отделения по поддержке многоязычия и устного перевода ГДУ КЕС Уолтер Виттевин прочитал слушателями Школы лекцию о многоязычии в Европе и роли ГДУ КЕС в его обеспечении. Лекция расширила представление студентов о работе ГДУ и устном переводе в целом, а также о деятельности Еврокомиссии и о понятии многоязычия. Г-н Виттевин также принял участие в рабочих совещаниях с руководством и преподавателями Школы, на которых обсуждались достигнутые результаты и перспективы дальнейшего развития.

16-21 November: Liam Long, Senior Interpreter, DG SCIC, gave master classes in simultaneous interpretation for the School trainees | 16-21 ноября: старший переводчик английской кабины ГДУ КЕС Лиам Лонг провел в Школе серию занятий по синхронному переводу

15 December 2009|

On 16-21 November Liam Long, Senior Interpreter, Directorate General for Interpretation, European Commission, gave a new series of master classes in interpretation for the School trainees. This time he mainly focused on the introduction to simultaneous interpretation.
16-21 ноября 2009 г. старший переводчик английской кабины Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг провел очередной цикл мастер-классов по устному переводу для слушателей Школы. В этот раз основное внимание было сосредоточено на введении в синхронный перевод.

November 26: a meeting with a well-known journalist Elena Kalashnikova | 26 ноября в Школе прошла встреча с журналисткой Еленой Калашниковой

30 November 2009|

img_5991.jpgВстреча с известной журналисткой, автором-составителем книги «По-русски с любовью» Еленой Калашниковой (Москва), состоялась в школе 26 ноября. Особый интерес к этой книге всех, кто имеет отношение к переводу, связан с тем, что в ней опубликовано около 90 интервью с наиболее известными переводчиками современной России. Презентация переросла в горячую дискуссию о профессии переводчика, его роли в современном мире, об этике переводческого сообщества, о специфике современной литературы, о «хорошем» и «плохом» переводе. Цитаты из книги Е.Калашниковой усиливали многоголосие мнений, но в одном все оказались согласны: перевод – дело важное и сложное, и им стоит заниматься!

img_5991.jpgOn 26 November the School hosted a well-know journalist, the author of the book Po Russki s Lyubovyu (In Russian with love) Elena Kalashnikova (Moscow). The book aroused particular interest of everybody engaged in language mediation as it contains about 90 interviews with the most famous interpreters and translators of present-day Russia. The presentation grew into heated discussion of a language mediator as a profession, its role in the today’s world, ethics of the professional community, peculiarities of modern literature, and a “good” and a “bad” translation. Quotations from Elena Kalashnikova’s book provoked professional argument, but everybody shared a viewpoint that language mediation is an important and complicated work worthy of the effort!

Press-conference on the occasion of EU freelance interpreter tests in SpbS|12 ноября в Школе состоялась пресс-конференция, посвященная проведению профессионального конкурсного экзамена на переводчика КЕС

16 November 2009|

12 ноября в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялась пресс-конференция г-на Марко Бенедетти, генерального директора Генерального директората устного перевода Еврокомиссии, и г-жи Анн-Мари Видлунд-Фантини, начальника управления Европарламента, при участии проректора РГПУ им. А.И.Герцена С. А. Гончарова, члена Правительства Санкт-Петербурга, представителя Губернатора Санкт-Петербурга в Законодательном Собрании Санкт-Петербурга М. Н. Бродского, помощника полномочного представителя Президента РФ в СЗФО В. Н. Голощапова, зам. директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России В. Н. Кондрашова.

Пресс-конференция была посвящена проводившемуся Еврокомиссией профессиональному конкурсному экзамену на переводчика с русским языком, проходившему в Герценовском университете на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода с 9 по 13 ноября с. г. Еврокомиссия впервые проводила такой экзамен в России (до сих пор он проводился только в Брюсселе) в рамках поддержки профессионального переводческого образования в Санкт-Петербурге и Санкт-Петербургской высшей школы перевода как ведущей профессиональной школы, выпускающей международных переводчиков высшего звена.

Фотогалерея

Ссылки по теме:

Информационные агентства

Росбалт-Петербург

Regnum

Regnum Балтика

Москва информ орг

Итар-Тасс

Печатные СМИ

Санкт-Петербургские Ведомости

Peterburgsky Dnevnik

Телевидение

Канал СТО

Петербург 5 канал

Интернет:

Шанс.ru

ИА СеверИнформ 

On 12 November 2009 St Petersburg School of Interpretation and Translation hosted a press-conference with Mr. Marco Benedetti, Director-General of DG Interpretation of the European Commission, and Mrs. Anne-Marie Widlund-Fantini, Head of Unit, European Parliament, with participation of Sergei A. Goncharov, Vice-Rector of the Herzen University; Mikhail N. Brodsky, Member of St Petersburg Government, Representative of the Governor in the Legislative Assembly; Valery N. Goloshchapov, Deputy Plenipotentiary Representative of the Russian Presidency in the North-Western Federal District; Vadim N. Kondrashov, Deputy Director of the Department of the Secretariat of the Minister, Language Service of the Russian Ministry of Foreign Affairs.
The press-conference was held on the occasion of freelance interpreter tests for the EU accreditation-list of Russian interpreters organized by the European Commission, from 9-13 November 2009, in the premises of St. Petersburg School of Interpretation and Translation. This was the first such exam in Russia, all previous ones having taken place in Brussels. It was aimed at giving support to professional interpreters/translators training in St Petersburg and at St Petersburg School of Interpretation and Translation.


Photogallery

Links:

Information agencies
Rosbalt Petersburg

Regnum 

Regnum Baltika 

Moscow – inform

ITAR-TASS

SeverInform

Newspapers
Sankt-Peterburgskie Vedomosti
Peterburgsky Dnevnik

TV
100 TV
Petersburg 5

Internet:
Chance.ru

November 9-13: seminar for interpreters and translators of international organisations “Russian Economy and Globalization” | 16-20 ноября в СПбВШП состоится семинар для переводчиков международных организаций “Экономика Российской Федерации в период глобализации”

6 November 2009|

On November 9-13 the School is holding a seminar for interpreters and translators of international organisations “Russian Economy and Globalization”, in association with School of Modern Languages and School of Economics of the Herzen University.

16-20 ноября в Школе будет проводиться научно-практический семинар “Экономика Российской Федерации в период глобализации” для переводчиков ООН и Еврокомиссии. Семинар проводится совместно с факультетом иностранных языков и экономическим факультетом Герценовского университета.  

The first home-base free-lance exam to be held by the EC at the School’s premises | 9-13 ноября впервые в России пройдут экзамены на внештатного переводчика КЕС

2 November 2009|

On November 9-13, 2009 at the premises of St Petersburg School of Interpretation and Translation the European Commission will be holding an examination for its roster of Russian freelance interpreters. This will be the first such exam in Russia, all previous ones having taken place in Brussels. 

9-13 ноября 2009 г. Комиссия Европейских сообществ будет проводить на базе Школы экзамены на внештатного переводчика КЕС. Такие экзамены, проводившиеся ранее только в Брюсселе, будут впервые проходить в России.