On December 24, 2008 the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, Sergey V. Lavrov, received the Rector of Herzen University, Gennady A. Bordovsky. During the meeting, they touched on a number of issues related to the development of co-operation between the MFA of Russia and Herzen University. Special priority was given to discussion of the aims and prospects of St Petersburg School of Interpretation and Translation, recently established at Herzen University. Sergey Lavrov supported the idea that the School should be a centre for training Russian language professionals for international organizations.
24 декабря 2008 года Министр иностранных дел Российской Федерации С.В. Лавров принял Ректора РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовского. В ходе беседы был затронут ряд вопросов, связанных с развитием сотрудничества между МИД России и Университетом. Основное внимание было уделено работе недавно созданной при РГПУ Санкт-Петербургской высшей школы перевода, обсуждению ее задач и перспектив. С.В. Лавров высказался в поддержку функционирования Школы как одного из центров подготовки российских переводчиков для работы в международных организациях.
On February 26-28 the School held a workshop for interpreters and translators of international organisations “Legislative Process in the Russian Federation”. The workshop was held in association with the Law Department of the Herzen University.
26-28 февраля в Школе успешно прошел научно-практический семинар «Законодательный процесс в Российской Федерации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии. Семинар проводился совместно с юридическим факультетом Герценовского университета.
В качестве лекторов привлекались юристы Герценовского университета, члены Конституционного Суда РФ и Представительства МИД России в Санкт-Петербурге. В ходе семинара для участников была организована экскурсия в Конституционный Суд РФ.
На семинаре присутствовало 12 переводчиков из 4 Отделений ООН (Нью-Йорк, Женева, Вена, Найроби) и 3 переводчика из Еврокомиссии (Брюссель и Люксембург).
По окончании семинара участникам был выдан сертификат о повышении квалификации по программе «Перевод в сфере международной юридической коммуникации» (24 часа).
Школа обеспечивала организацию мероприятия и его синхронный перевод, юридический факультет Герценовского университета отвечал за содержательное наполнение семинара.
В дальнейшем планируются подобные семинары по экологии, международному терроризму, экономическим вопросам и т. д.
From 2 to 4 March 2009 Dmitri Sapsai, a senior reviser from the Russian Translation Service of the UN Secretariat in New York, gave master classes at the School. He gave a series of classes in translation focusing on economic subject matter, introduced our trainees to the UN terminology resources and documents, conducted a trial test in translation from English into Russian based on the UN examination tasks, and gave the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills. Dmitri Sapsai also took part in the international seminar “Legislation Process in the Russian Federation” for the UN and EU language professionals organized by St Petersburg School of Interpretation and Translation in association with the School of Law of the Herzen University on 26-28 February 2009.
2 – 13 марта 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Дмитрия Аскольдовича Сапсая, старшего редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке. Г-н Сапсай провел со слушателями Школы серию занятий по письменному переводу с упором на экономическую тематику, познакомил их с открытыми терминологическими ресурсами ООН и различными категориями переводимых в ООН документов, провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского на русский, и дал слушателям общие и индивидуальные рекомендации по совершенствованию навыков письменного перевода. Г-н Сапсай также принял активное участие в научно-практическом семинаре «Законодательный процесс в Российской Федерации» для переводчиков ООН и Еврокомиссии, организованном Школой совместно с юридическим факультетом РГПУ им. А.И. Герцена и проходившем в Школе с 26 по 28 февраля 2009 г.
On February 12-24, 2009 Sergey Tyurin, Reviser, United Nations Office in New York gave lectures and master classes at St. Petersburg School of Interpretation and Translation.
12-24 февраля 2009 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Сергея Евгеньевича Тюрина – редактора лингвистической службы отделения ООН в Нью-Йорке
10 февраля, в День дипломатического работника, в Мраморном дворце состоялся торжественный прием с участием дипломатических представителей генконсульств в Санкт-Петербурге, на котором ректор РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовский был награжден Серебряной Медалью А.М. Горчакова “За заслуги в укреплении российской государственности и верное служение Отечеству”. Медаль получили также вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Ю. Манилова, генконсул Китая в Санкт-Петербурге Тянь Эрлун и другие.
День дипломатического работника – новый праздник, учрежденный в 2002 г. в ознаменование 200-летнего юбилея МИД. В этот праздникМинистерство иностранных дел России вручает медаль великого князя и первого канцлера Российской империи А.М. Горчакова за вклад в развитие международного сотрудничества. В разное время ее получили президенты Российской Федерации Б.Н. Ельцин, В.В. Путин, Д.А. Медведев, академик РАН Е.М. Примаков, Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан.
Представительство МИД в Санкт-Петербурге представило к высокой награде ректора Герценовского университета за заслуги в становлении образовательной системы России, а также за способствование развитию международных отношений нашей страны в связи с учреждением в 2008 г. Санкт-Петербургской высшей школы перевода, что на церемонии награждения и отметил ректор Г.А. Бордовский.
On January 27 we commemorated the 65th anniversary of the lifting of Leningrad Blockade. Students of the School together with director Irina Alexeeva and deputy director Angelique Antonova visited Piskarevskoye Memorial Cemetery, “The Flower of Life” and “The Broken Ring” memorials at the Road of Life (in the suburb of St. Petersburg). They laid flowers and wreaths, and held a minute of silence in memory of the Blockade victims.
27 января, в день снятия блокады Ленинграда, директор Школы И.С. Алексеева, зам. директора А.М. Антонова и слушатели Школы посетили Пискаревское мемориальное кладбище, памятники “Цветок жизни” и “Разорванное кольцо” на Дороге жизни. Слушатели возложили цветы к мемориалам, повязали траурные ленты на березовой Аллее дружбы и почтили память жертв блокады минутой молчания.
C 15 по 17 января 2009 г. в Школе проходила встреча с одним из опытнейших переводчиков в России Павлом Руслановичем Палажченко. Палажченко многие знают как персонального переводчика М.Горбачёва и Э.Шеварднадзе. В настоящее время он является руководителем Отдела Международных Связей “Горбачев-фонда”.
Павел Русланович провел встречу со слушателями и преподавателями, а также мастер-классы по последовательному и синхронному переводу. Он высоко оценил мотивированность слушателей, их уровень владения русским языком, а также отметил прекрасную техническую оснащенность Школы.
On December 19 the School held a videoconference between the Herzen University and the UN offices in New York, Geneva and Vienna.
Participants from the University:
Honorary Vice-President of the School, representing the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov;
Vice-Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Sergey A. Goncharov;
Director of Institute of International Liaisons Alexandre Yu. Kruglov;
Director of the St. Petersburg School of Interpretation and Translation Irina S. Alexeeva;
Deputy Director of the St. Petersburg School of Interpretation and Translation Angelique M. Antonova;
Head of the International Law Department Aleksandra A. Dorskaya;
Chief, Russian Interpretation Service, UNOV, visiting the School with his training module Sergey V. Mikheyev;
Students of the programme.
Participants from the UN:
Director, Conference Management Division, UNOG, Vladimir V. Gratchev;
Officer-in-Charge, Russian Translation Service, Conference Management Division, UNOG, S. N. Dratchev;
Chief, Russian Interpretation Service, Conference Management Division, UNOG, Oleg I. Skoulkov;
Training Coordination Officer, coordinator of the pedagogical assistance program Igor S. Shpiniov (UNHQ);
Chief, Russian Translation Service, Documents Division, Department for General Assembly and Conference Management, UNHQ, Kirill K. Speransky;
(spoke on behalf of the Division)
Officer-in-Charge, Russian Interpretation Service, Meetings and Publishing Division, UNHQ A. V. Kirsanov;
Chief, Russian Verbatim Section, Meetings and Publishing Division, UNHQ, Alexandre Fedorintchik;
Chief, Conference Management Service, Division for Management, UNOV, Imre Karbuczky;
Chief, Russian Translation Service, Division for Management, UNOV Petr Jokhov.
The participants discussed pedagogical assistance to the School in 2009, summer and winter internships for students and possible temporary work for teachers, assistance at final and entry examinations/aptitude tests. They also spoke about administrative and financial arrangements for the seminar on the evolution of the Russian legislative system, which is to take place at the School in February, 2009, and outlined possibilities of cooperation of UN – University and UN – School of Interpretation and Translation.
The parties pointed that they were fully satisfied with their active co-operation, and, in particular, with their concerted effort aimed at realization of the MoD.
19 декабря в Школе состоялась рабочая видеоконференция между Герценовским университетом и отделениями ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене.
Со стороны Университета в нем приняли участие почетный президент Школы, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России В.Н. Кондрашов; проректор С.А. Гончаров; директор Института международных связей профессор А.Ю. Круглов; директор Школы профессор И.С. Алексеева; зам. директора Школы доцент А.М. Антонова; зав. кафедрой международных отношений доцент А.А. Дорская; начальник русской кабины, старший переводчик отдела устного перевода ООН в Вене С.В. Михеев, находившийся в это время в С.-Петербурге, и слушатели Школы.
Со стороны ООН участвовали: директор отдела конференционного обслуживания В.В. Грачев, и.о. начальника службы русских письменных переводов С.Н Драчов, начальник русской кабины О.И. Скулков (ООН, Женева); директор отдела конференционного управления И.Карбужский, начальник службы русских письменных переводов П.В. Жохов (ООН, Вена); начальник службы русских письменных переводов К.К. Сперанский, и.о. начальника русской кабины А.В. Кирсанов, начальник службы русских стенографических отчетов А.Федоринчик, координатор программ профессиональной подготовки ДГАКУ, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, И.С. Шпинев (ООН, Нью-Йорк).
В ходе видеоконференции обсуждались вопросы, касающиеся преподавательской помощи Школе в 2009 году, возможностей летней практики для слушателей и временной работы для преподавателей на базе отделений ООН, содействия в проведении итоговых и вступительных экзаменов и тестов. Обсуждались также организационные аспекты семинара, посвященного развитию российской законодательной системы, который пройдет на базе Школы в феврале 2009 г., и планы дальнейшего сотрудничества ООН с Университетом и Высшей школой перевода.
Стороны выразили удовлетворение активно развивающимся сотрудничеством, в частности обоюдными усилиями по содействию осуществлению МоД.
On December 8-20, 2008 Sergey Mikheyev, Chief of the Russian Booth of the Conference Management Service Interpretation Section of the United Nations office in Vienna gave lectures and master classes at St. Petersburg School of Interpretation and Translation.
Mr. Mikheyev gave a number of classes in interpretation to the students of the School. Besides some practical advice on mastering the job he spoke to the students about available information resources and the use of termbases and computer-aided technologies in the work of a simultaneous interpreter today. He also took part in the faculty meetings and in the UN – Herzen University videoconference on December 19, 2008.
At the end of Mr. Mikheyev stay in St. Petersburg we asked him to say a couple of words about the run of the project:
– Sergey, it is your first visit to our School. What’s your impression? Of course, there’s still much to be done, the School has been launched only this year…
– I think we are off to a good start. Of course, there are a number of logistics issues that need to be addressed. And they are being addressed! I can sense a lot of eagerness here. The teachers are eager to teach and the students are eager to learn. The students stay on to do more practice after classes. They are making good headway. They are adding a professional sound to their delivery and are becoming more and more proficient in the tricks of our trade. I think we have a lot of upside potential here.
8-20 декабря 2008 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода состоялись мастер-классы Сергея Владимировича Михеева – начальника секции русского устного перевода, старшего переводчика отделения ООН в Вене.
Г-н Михеев провел со слушателями Школы серию занятий по устному переводу. Помимо практических советов по освоению профессии, он рассказал слушателям об имеющихся информационных ресурсах, использовании терминологических баз данных и компьютерных технологий в работе современного синхрониста. Он также принял активное участие в методическом совещании сотрудников Школы и в видеоконференции с участием представителей Герценовского университета и отделений ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, которая состоялась 19 декабря 2008 г.
Перед отъездом г-на Михеева мы попросили его поделиться своим мнением о ходе проекта:
– Сергей Владимирович, Вы у нас первый раз. Какие у Вас впечатления? Конечно, у нас еще многое в процессе разработки, все-таки Школа существует всего первый год…
– Процесс идет нормально. Конечно, многие организационные вопросы нужно еще решать. Но они решаются! Я вижу большой энтузиазм – и среди преподавателей, и среди студентов. Студенты после занятий даже не хотят расходиться. Они заметно прогрессируют. Появляется профессиональная подача, профессиональный подход. У нас большой потенциал!