admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

In October, 2008 Senior Interpreter of the DGI Liam Long gave lectures and master classes at the School|В октябре 2008 г. в Школе проводил занятия старший переводчик английской кабины ГДУ КЕС Лиам Лонг

26 October 2008|

In October 15-26, 2008 Senior Interpreter of the Directorate General for Interpretation of the European Commission Liam Long gave 10 master classes in consecutive interpretation and note-taking, and delivered a lecture on professional ethics at the St. Petersburg School of Interpretation and Translation.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=26〈=en-gb

15-26 октября 2008 г. в Санкт-Петербургской высшей школе перевода проводил занятия старший переводчик английской кабины Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских Сообществ Лиам Лонг. Г-н Лонг дал 10 мастер-классов по устному последовательному переводу и переводческой скорописи, а также прочитал лекции о переводческой этике.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=26

 

Fedorov readings on October 23-25th, 2008|”Федоровские чтения” 23-25 октября 2008 г.

26 October 2008|

Trainers and students of St. Petersburg School of Interpretation and Translation took part in the international conference on the theory, methodology and practice of interpretation and translation Fedorov readings held at St. Petersburg State University on October 23-25th, 2008.


X international conference on the theory, methodology and practice of interpretation and translation Fedorov readings named after one of the pillars of theory and practice of translation and interpretation in Russia Andrei V. Fedorov was held at St. Petersburg State University on October 23-25th, 2008. Director of the School Irina S. Alexeeva made a report on new guidelines trends in translation. The workshop for the methods of teaching interpretation and translation, where a trainer of the School and a simultaneous interpreter Ekaterina S. Shutova made a report on training interpreters, caused much interest. The workshops were attended by all students of the School, and by a guest of the School senior interpreter of the English booth at the European Commission Mr. Liam Long. Liam Long, Ekaterina Shutova and Irina Alexeeva actively participated in the round table “The job of interpreter and translator in the present-day Russia”. The discussion focused on the legal status of interpreter/translator, necessity to popularize the profession among general public, urgent need in professional tailored schools for graduates with higher education in the field of interpretation/translation. The participants also noted that it is necessary to join the efforts in the training of professional interpreters and translators, and institutions like St. Petersburg School of Interpretation and Translation should play a key role in it.

Сотрудники и слушатели Санкт-Петербургской высшей школы перевода приняли участие в международной конференции по теории, методике и практике перевода «Федоровские чтения» в СПбГУ, которая проходила 23-25 октября 2008 г.

 

X Международная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», которая названа в честь патриарха теории и практики перевода в России Андрея Венедиктовича Федорова, проходила 23-25 октября в стенах факультета филологии и искусств СпбГУ . Доклад о новых ориентирах в письменном переводе сделала директор Школы И.С.Алексеева. Очень оживленно прошло заседание секции методики преподавания перевода, где с докладом, посвященным обучению устного переводчика, выступила Екатерина Сергеевна Шутова – преподаватель школы, переводчик-синхронист. В работе секций конференции принимали участие все слушатели Школы, а также гость Школы – старший переводчик английской кабины Комиссии Европейских сообществ Лиам Лонг. Лиам Лонг, Е.С.Шутова, И.С.Алексеева приняли также активное участие в Круглом столе «Профессия «переводчик» в современной России», где обсуждались правовой статус переводчика, необходимость пропаганды профессии в широких слоях населения, подчеркивалась насущная необходимость в профессиональных школах узкой специализации на базе завершенного высшего переводческого образования. Отмечалась необходимость консолидации усилий в формировании переводчиков-профессионалов, где важную роль должны играть такие учреждения, как Санкт-Петербургская высшая школа перевода.

Celebration of the United Nations Day by the School on October 24th, 2008|Празднование Дня ООН в Школе 24 октября 2008 г.

25 October 2008|

Deputy Director of the School Ms. Angelique Antonova was invited by Director of the UN Information Centre in Moscow Mr. Alexander Gorelik to participate in the ceremony devoted to the United Nations Day and the 60th Anniversary of the UN Presence in Russia, which took place in the Tsereteli Art Gallery in Moscow on 24 October 2008. Minister of Foreign Affairs of Russia Mr. Sergey Lavrov and UN Resident Coordinator and UN Development Programme Resident Representative Mr. Marco Borsotti addressed the audience with their welcoming speeches where they stressed the importance of the UN in the system of international relations as “an indispensable global forum, a key element of the international system based on collective principles and a rule of law”. In conclusion Mr. Lavrov stated with confidence that “the UN presence in Russia will remain active and relevant and will help unite our efforts in tackling key issues of our time”.

 

This day gained special attention at the School. Irina Alexeeva, Director of the School, opened a meeting, stressing in her statement correlation of the training policy of the School with the basic UN principles. There was a discussion on the role and high responsibility of an interpreter/ translator in international organizations, especially in the atmosphere of global instability. The students of the School expressed their gratitude to the UN Secretariat and linguistic services for their assistance in the training process and assured that they would do their best to comply with the international standards of highly qualified interpreters and translators, strengthen the role of Russian in the international organizations and contribute to the effectiveness of intergovernmental communication.


Links

http://www.unic.ru

http://www.mid.ru/brp_4.nsf/sps/58198A5C5FC6D829C32574EF003C1390

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=16〈=en-gb

Заместитель директора Школы А.М. Антонова приняла участие в торжественной церемонии, посвященной празднованию Дня ООН и 60-летию присутствия ООН в России по приглашению директора Информационного центра ООН (г. Москва) А.С. Горелика.На мероприятии, которое проходило 24 октября в Москве в Галерее искусств Зураба Церетели, с приветственными речами выступили Министр иностранных дел С.В. Лавров и постоянный координатор ООН и постоянный Представитель ПРООН в Российской Федерации Марко Борсотти. Они отмечали важность ООН в системе международных отношений как «универсального всемирного форума, ключевого элемента всей международной системы, основанной на коллективных и правовых началах». В завершение г-н Лавров высказал уверенность, что «деятельность ООН в России будет и впредь оставаться активной и востребованной, помогать объединению наших усилий в решении ключевых проблем современности».

 

В Школе это событие тоже не прошло без внимания. Директор Школы И.С. Алексеева открыла торжественное собрание, подчеркнув в своем выступлении тесную связь стратегии обучения в Школе с основными принципами ООН. Говорили о роли и высокой ответственности переводчика в международных организациях, особенно в условиях нестабильности современного мира. Слушательницы Школы высказывали благодарность сотрудникам ООН за помощь в обучении и выражали готовность приложить все силы к тому, чтобы достойно представлять переводчиков России в международных организациях, укреплять роль русского языка в международных организациях и способствовать более высокой эффективности межправительственного диалога.


Ссылки по теме

http://www.unic.ru

http://www.mid.ru/brp_4.nsf/sps/58198A5C5FC6D829C32574EF003C1390

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=16

In October, 2008, I.S. Shpiniov, UN DGACM Training Coordination Officer, gave lectures and master classes at the School|В октябре 2008 г. в Школе проводил занятия координатор программ профессиональной подготовки ДГАКУ ООН И.С. Шпинев

10 October 2008|

From September 29th through October 11, 2008, Igor Shpiniov, Training Coordination Officer of the UN Department for General Assembly and Conference Management, delivered a series of lectures and facilitated a number of master classes at the St. Petersburg School of Interpretation and Translation. Mr. Shpiniov, who is DGACM liaison for contacts with universities offering training programs in translation and interpretation, also offered a number of interactive workshops, focusing on main areas of the UN activities, and linguistic peculiarities of texts and speeches characteristic of those fields. His sessions targeted some aspects of UN terminology in English, French and Russian. A separate series of workshops was dedicated to some specific techniques of translation in international organizations.

During his visit, Mr. Shpiniov also assessed students’ professional translation skills. The participants were given a mock UN exam in translation from English, French, and Spanish into Russian under conditions close to authentic competitive recruitment examinations administered by the United Nations for establishing a roster of qualified translators.

Mr. Shpiniov participated in working meetings and attended the opening ceremony for the St. Petersburg School of Interpretation and Translation that took place on October 6th  (Read the full story).

С 29 сентября по 11 октября 2008 г. в С.-Петербургской высшей школе перевода прочитал лекции и провел мастер-классы координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, кандидат филологических наук Игорь Станиславович Шпинев. Господин Шпинев провел несколько интерактивных занятий, посвященных основным областям деятельности ООН и лингвистическим особенностям характерных для них текстов и выступлений. Это позволило рассмотреть некоторые аспекты используемой в ООН терминологии на английском, французском и русском языках. Отдельный цикл практических занятий был посвящен технике письменного перевода, принятой в международных организациях. В ходе своего визита господин Шпинев также провел тестирование профессиональных навыков слушателей Школы, которые выполнили пробные экзаменационные задания ООН по письменному переводу с английского, французского, испанского на русский язык в режиме, максимально приближенном к реальным экзаменам на зачисление в реестр прошедших проверку ООН переводчиков.

Кроме того, господин Шпинев принял участие в состоявшейся 6 октября торжественной церемонии открытия Школы и в предшествовавших церемонии рабочих совещаниях (подробнее).


Inauguration ceremony of St. Petersburg School of Interpretation and Translation|Торжественное открытие Санкт-Петербургской высшей школы перевода

7 October 2008|

The Inauguration ceremony of St Petersburg School of Interpretation and Translation took place on October 6th, 2008 at Herzen State Pedagogical University of Russia.

 

Among the participants of the ceremony there were: Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Gennady A. Bordovsky; Deputy Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Valery N. Goloshchapov; Deputy Director of the All-European Cooperation Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Mikhail N. Evdokimov; Deputy Director of the Department of the Secretariat of the Minister, Language Service of the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov; Director General of DG Interpretation of the EC Marco Benedetti; Head of DG Interpretation Unit C1 – Multilingualism and Interpreter Training Support Wolter Witteveen; Director of the UN Information Centre (Moscow) Alexander S. Gorelik; DGACM Training Coordination Officer and Secretary of IAMLADP Igor S. Shpiniov; Director of St Petersburg School of Interpretation and Translation Irina S. Alexeeva; Deputy Director of St Petersburg School of Interpretation and Translation Angelika M. Antonova, other guests and the press.

 

The participants cut a traditional red ribbon, congratulated the School on the beginning of the first academic year, wished the School every success and expressed confidence in its future great contribution to the training of professional interpreters and translators in Russia. They also spoke about the need to strenghten co-operation and about their readiness to ensure the School all-round support.

 

Reports about the event were broadcast by three TV channels, three broadcasting stations, print- and e-Media.

 

Links

News release: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=57〈=ru-ru.

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=14.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=xXpLtXFlMWc; http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

100 TV report: http://www.tv100.ru/news/view/1452, video: http://www.tv100.ru/gallery/video/news/1452/page/1.

RBС TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=YPD_chH1hyk.

St. Petersburg Vedomosti: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=61〈=ru-ru.

Baltic News Agency:  http://spbs.herzen.spb.ru/?p=66〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=67〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=62; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=68〈=ru-ru.

SeverInform News Agency: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=63〈=ru-ru.

Interfax News Agency: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=64〈=ru-ru.

Rosbalt News Agency : http://spbs.herzen.spb.ru/?p=65〈=ru-ru.


6 октября 2008 г. в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена состоялась церемония открытия Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

 

В торжественном мероприятии приняли участие: ректор РГПУ им. А.И. Герцена Геннадий Алексеевич Бордовский, помощник полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе Валерий Николаевич Голощапов, заместитель директора Департамента общеевропейского сотрудничества МИД России Михаил Николаевич Евдокимов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России Вадим Николаевич Кондрашов, Генеральный директор Генерального директората устного перевода Комиссии Европейских сообществ (ГДУ КЕС) Марко Бенедетти, директор отделения по поддержке многоязычия и обучения устному переводу ГДУ КЕС Волтер Виттевин, директор Информационного центра ООН (Москва) Александр Семенович Горелик, координатор программ профессиональной подготовки Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Секретарь ИАМЛАДП, отвечающий за контакты Департамента с вузами по вопросам подготовки переводчиков, Игорь Станиславович Шпинев, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева, заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова, другие гости и пресса.

 

Участники мероприятия перерезали традиционную красную ленточку и поздравили Школу с началом первого учебного года, пожелали больших успехов и выразили уверенность в том, что она внесет большой вклад в подготовку профессиональных переводчиков в России. Говорили также о необходимости расширять сотрудничество и о готовности оказывать Школе всестороннюю поддержку.

 

Мероприятие освещалось на трех телевизионных каналах, «Радио России», «Радио Балтика», Радио «Эхо Москвы в Санкт-Петербурге», в печатных и электронных СМИ.

 

Ссылки по теме

Пресс-релиз: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=57〈=ru-ru.

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=14.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=xXpLtXFlMWc; http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

Репортаж СТО ТВ: http://www.tv100.ru/news/view/1452, видеорепортаж: http://www.tv100.ru/gallery/video/news/1452/page/1.

Репортаж РБК ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=YPD_chH1hyk.

“Санкт-Петербургские ведомости”: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=61〈=ru-ru.

“Балтийское информационное агентство”:  http://spbs.herzen.spb.ru/?p=66〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=67〈=ru-ru; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=62; http://spbs.herzen.spb.ru/?p=68〈=ru-ru.

ИА “СеверИнформ”: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=63〈=ru-ru.

ИА “Интерфакс”: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=64〈=ru-ru.

ИА “Росбалт”: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=65〈=ru-ru.

Participation in the EC “Training for trainers” seminars in September, 2008 in Brussels|Участие в семинарах КЕС “Обучение для обучающих” в сентябре 2008 г. в Брюсселе

30 September 2008|

Deputy Director of the School Angelique Antonova and Associate Professor Sergey Yakovlev took part in the “Training for trainers” seminars, organized by the DG SCIC and DGT of the European Commission on 15-24 September 2008 in Brussels.

I. Angelique Antonova participated in the DG SCIC seminar in interpretation training methodology, held on 15-19 September. The programme of the seminar covered the following issues:

  • Conference Interpreting Training Programmes. General principles of training.

  • The ideal profile of a candidate for selection. Knowledge, skills and professional aptitude a candidate should possess.

  • The ideal profile of a graduate of the course. Knowledge, professional qaulifications and skills a graduate should possess.

  • Assessment of candidates/ graduates of such a course. Selection criteria, interpretation tests, how to judge a candidate’s performance.

  • Running an interpreter training session.

  • Consecutive training techniques. Ideas for early consecutive training sessions. Teaching note-taking. Common problems encountered with note-taking.

  • The importance of speechmaking in the training process. Recommendations to speakers.

  • Simultaneous training techniques (note on introduction to simultaneous, advanced simultaneous, simultaneous with text).

  • Relay and retour.

  • Voice-coaching in training interpreting.

  • Professional ethics for interpreters.

  • Self-training.

  • Presentation of on-line speech repository.

Almost all issues discussed during the seminar were illustrated by role plays, played by the trainers-participants of the seminar. Each role play was thoroughly discussed on its completion. Such approach helped visualize different aspects of the training process and gave comprehensive overview of a Conference Interpreting Training Programme.

 

The seminar gave a clearer idea of interpretation training methods in DG SCIC, as well as in European Union institutes training interpreters. It gave a possibility to share different methods of training consecutive and simultaneous interpretation, practiced in different schools, and promptly implement positive, innovative ideas of the colleagues into the training process of the School, such as organization of students’ self-training, further development of admission criteria for students and competencies for graduates.

II. Angelique Antonova and Sergey Yakovlev participated in the DGT “Training for trainers” seminar, held on 22-24 September. The programme of the seminar covered the following issues:

  • Translation as a strategy for multilingualism and general presentation of DGT.
  • Cooperation with universities, European Master’s in Translation, and competencies for EMT graduates.
  • Terminology work in DGT.
  • Documentary and terminology sources for translation.
  • Terminology and Web translation.
  • Technological support and translation technologies.
  • Translation tools.

Documentary and terminology sources of DGT and DG SCIC, which are open to public, and which they explained how to use, gave a lot of useful material and helped stimulate the training process.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=17

Заместитель директора Школы А.М. Антонова и доцент С.Н. Яковлев приняли участие в семинарах «Обучение для обучающих», состоявшихся  под эгидой  Генерального директората устного перевода (ГДУ) и Генерального директората письменного перевода (ГДП) Комиссии Европейских сообществ 15-24 сентября 2008 года в Брюсселе.

I. А.М. Антонова приняла участие в семинаре ГДУ КЕС по проблемам обучения устному переводу, который состоялся 15-19 сентября. В ходе семинара обсуждались следующие вопросы:

  • Содержание курса обучения устному переводу на курсе последипломного образования. Набор компетенций, который слушатели должны приобрести в ходе обучения.
  • Умения, навыки и способности, которыми должен обладать кандидат для поступления на такой курс.
  • Знания, умения, навыки и профессиональная квалификация, которыми должен владеть выпускник такого курса.
  • Критерии отбора кандидатов на такой курс.
  • Критерии оценки слушателей на квалификационных экзаменах по окончании курса.
  • Общие принципы преподавания на таком курсе и частные вопросы построения типовых занятий.
  • Методика преподавания последовательного перевода. Специфика обучения скорописи. Принципы построения речи/ презентации, в том числе и для учебных целей.
  • Методика преподавания синхронного перевода (начальный этап, основной этап, заключительный этап).
  • Постановка голоса и тренировка дыхания в ходе обучения устному переводу.
  • Профессиональная этика, ее место в процессе обучения.
  • Организация самостоятельной работы и ее контроль.
  • Презентация Speech repository system ГДУ (банк речей выступлений в КЕС, а также специальная онлайновая программа обучения устному переводу на базе данных речей).

 

При этом все обсуждающиеся вопросы завершались ролевыми играми, в которых участниками были сами преподаватели, и которые по их завершении подробнейшим образом разбирались. Такой подход способствовал наглядной демонстрации всех аспектов учебного процесса и наилучшим образом помог составить его целостную картину.

II. А.М. Антонова и С.Н. Яковлев приняли участие в семинаре «Обучение для обучающих» ГДП КЕС, который состоялся 22-24 сентября. В ходе семинара освещались следующие вопросы:

  • Презентация ГДП, его роль в переводческом обеспечении деятельности институтов Евросоюза.
  • Сотрудничество ГДП с университетами и общее содержание европейской магистерской программы по письменному переводу.
  • Терминологическая работа в ГДП. Источники информации и терминологические источники, используемые переводчиками ГДП.
  • Сетевой перевод и базы данных, используемые в КЕС. ГДП активно пользуется разнообразными базами данных, в частности, терминологическими базами IATE (InterActive Terminology for Europe) и Eur-Lex. В условиях современного рынка эффективность работы переводчика, особенно при осуществлении письменных переводов, совершенно очевидно обусловлена профессиональным использованием электронных ресурсов, в частности, программ переводческой памяти (Translation Memory) типа Trados, SDL, Transit и др. В этой связи особый интерес вызвала демонстрация разработанной КЕС технологии переводческой памяти Euramis (European Advanced Multilingual Information System). Подробно обсуждался вопрос о необходимости в процессе профессионального образования не только знакомить будущих переводчиков с подобными программами, но и отрабатывать практические навыки их применения в разных областях перевода, что на европейском рынке входит в число обязательных условий переводческой компетенции. Затрагивались также вопросы, связанные с перспективами машинного перевода, в том числе его место в подготовке переводчиков.

 

В целом семинар позволил ближе познакомиться с методикой преподавания устного перевода в ГДУ КЕС, а также в других вузах Евросоюза, помог внедрить в учебный процесс позитивные инновационные идеи коллег, такие как организация самостоятельной работы студентов, критерии отбора студентов на курс последипломного образования, и дал более ясное представление о наборе компетенций, которым должен владеть выпускник такого курса, чтобы быть конкурентоспособным на рынке.

 

Терминологические разработки ГДП и ГДУ КЕС и терминологические базы, которые они предоставили, помогли существенно оптимизировать учебный процесс.

 

Ссылки

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=17

Memorandum of Understanding between the United Nations and Herzen University|Меморандум о договоренности о сотрудничестве с ООН

28 August 2008|

В августе 2008 г. в порядке осуществления программы Секретариата ООН по сотрудничеству с университетами Санкт-Петербург посетил заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению г-н Шаабан М. Шаабан.

 27 августа в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена был подписан Меморандум о договоренности между Организацией Объединенных Наций и РГПУ им. А.И. Герцена о сотрудничестве в подготовке кандидатов для участия в конкурсных языковых экзаменах.

 Эта недавно начатая программа предусматривает заключение подобных соглашений с одним-двумя вузами отдельных стран по 6 официальным языкам ООН, и к настоящему моменту такой меморандум подписан лишь с университетами Вестминстера (Великобритания), Шанхайским университетом иностранных языков, Пекинским университетом иностранных языков (Китай) и РГПУ им. А.И. Герцена (Россия, Санкт-Петербург).

 По запросу Секретариата ООН на основе своего опыта практической работы с российскими вузами в деле подготовки переводческих кадров МИД России предложил в качестве возможного партнера для сотрудничества РГПУ им. А.И. Герцена.

 Выбор Герценовского университета объясняется признанным качеством подготовки по иностранным языкам и успешным развитием переводческого направления. Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода.

 На мероприятии подписания Меморандума присутствовали заместитель Генерального секретаря Шаабан М. Шаабан, ректор Г.А. Бордовский, вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Ю. Манилова, от имени Полномочного представителя Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе И.И. Клебанова присутствовал помощник Полномочного представителя Президента РФ в СЗФО В.Н. Голощапов, а также и.о. председателя Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга А.С. Максимов, заместитель директора Департамента Секретариат Министра, Служба лингвистического обеспечения МИД России В.Н. Кондрашов, представитель МИД России в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, первый секретарь Департамента международных организаций МИД России М.Н. Головинов, руководство Школы, другие гости и представители прессы.

 Участники мероприятия говорили о насущной необходимости подготовки высококвалифицированных переводческих кадров международного уровня и в связи с этим подчеркнули важность данного события не только для Школы и Университета, но и, как отметила вице-губернатор Санкт-Петербурга г-жа А.Ю. Манилова, «для всей системы высшего образования России и Санкт-Петербурга и для самого Санкт-Петербурга». В своем послании г-н Клебанов выразил надежду, что «данный проект даст хороший импульс подготовке высококвалифицированных кадров не только для ООН, но и для наших правительственных структур и международных организаций, а также для бизнес сообщества».

 Заместитель генерального секретаря отметил, что «подписание данного меморандума является знаком деятельной поддержки Герценовского университета со стороны ООН». Мы в свою очередь рассматриваем этот акт как свидетельство доверия со стороны международных организаций и готовы всемерно поддерживать позитивный имидж российского образования в международном образовательном пространстве. Уверены, что проект Герценовского университета, поддержанный прямым договором с ООН, будет содействовать дальнейшему укреплению позиций российского переводческого образования, а также позиций русского языка в мировом сообществе.

 Мероприятие освещалось на четырех телевизионных каналах, «Радио России», в печатных и электронных СМИ.


Ссылки по теме

Пресс-релиз: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=54〈=ru-ru.

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=11.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=9wjdOEEgMs8.

Репортаж НТВ: http://news.ntv.ru/spb/139007.

Репортаж СТО ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=1sAMbrqcnDU.

Репортаж Рег ТВ: http://ru.youtube.com/watch?v=sJ_JHpBpQTA.

 

                 Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban visited St. Petersburg in August 26-28, 2008 in accordance with the UN Secretariat programme on cooperation with universities.

   Memorandum of Understanding between the United Nations and the Herzen State Pedagogical University of Russia on Cooperation in Training of Candidates for Competitive Language Examinations of the UN (MoU) was signed on August 27th, 2008 at the Herzen State Pedagogical University.

   This recently started programme presupposes signing of such agreements with one or two universities of certain counties working with the six official UN languages. By now the Memorandums have been signed only with the University of Westminster (Great Britain), Shanghai International Studies University and Beijing Foreign Studies University (China), and the Herzen State Pedagogical University of Russia (St Petersburg, Russia).

   At the request of the UN Secretariat based on its experience of working with Russian universities, the Russian Ministry of Foreign Affairs proposed Herzen State Pedagogical University of Russia as a possible partner for cooperation.

Herzen University was chosen due to the widely-recognized quality of foreign-language teaching, and successful development of interpretation and translation field. Training of interpreters and translators will be carried out by St Petersburg School of Interpretation and Translation.

The signing ceremony was attended by Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban; Rector of the Herzen State Pedagogical University of Russia Gennady A. Bordovsky; Vice-governor of St Petersburg Alla Yu. Manilova; on behalf of Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Ilya I. Klebanov – Deputy Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Valery N. Goloshchapov; acting Chairman of the Committee for Science and Higher School of St Petersburg government Andrei S. Maksimov, Deputy Director of the Department of the Secretariat of the Minister, Language Service of the Russian Ministry of Foreign Affairs Vadim N. Kondrashov; Representative of the Russian Ministry of Foreign Affairs in St Petersburg Vladimir V. Zapevalov; First Secretary of the Department of International Organizations of the Russian Ministry of Foreign Affairs V. N. Golovinov, administration of the School, other guests and the press.

Participants of the ceremony spoke about the urgent necessity of producing highly qualified interpreters and translators capable of meeting the requirements of the international market. In this connection they emphasized the significance of the event not only for the School and the University, but, according to Vice-governor of St Petersburg Alla Yu. Manilova, “for the whole system of higher education in Russia and St Petersburg, and for St Petersburg itself”.

Presidential Plenipotentiary Representative in the North-Western Federal District Ilya I. Klebanov expressed the hope in his message, that “this project would stimulate training highly-qualified interpreters and translators not only for the UN, but for our governmental bodies, international organizations, and for the business community as well”.

Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management of the UN Shaaban Muhammad Shaaban noted that “the signing of the MoU testifies to the active support given to the Herzen University by the UN”. In its turn, the Herzen University sees this event as a token of confidence given to the University by international organizations, and it is ready to maintain positive image of Russian education in the international educational field in every possible way. We are sure, that the project of the Herzen University supported by direct agreement with the UN will be a real contribution to enhancing translator-and interpreter-training in Russia, as well as the role of Russian in the world community.

Reports about the event were broadcast by four TV channels, Radio Rossii broadcasting station, print- and e-Media.

 

Links

News release: http://spbs.herzen.spb.ru/?p=54〈=ru-ru.

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=11.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=9wjdOEEgMs8.

NTV report: http://news.ntv.ru/spb/139007.

100 TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=1sAMbrqcnDU.

Reg TV report: http://ru.youtube.com/watch?v=sJ_JHpBpQTA.

The School has completed its entrance exams for the academic year 2008/2009|Завершились вступительные испытания на 2008/2009 учебный год

16 July 2008|

The St Petersburg School of Interpretation and Translation has completed its entrance exams session for the academic year 2008/2009. The evaluation panel consisted of prominent interpreters, translators and teachers of St. Petersburg, as well as observers from the European Commission and the Ministry of Foreign Affaires of Russia. According to the overall results of the exams the panel concluded that 12 candidates have the aptitude to be admitted to the course, since the programme offered is, by its nature, very demanding and selective given the ultimate skills the School is looking for: offering the highest possible linguistic mediation where needed!

 

В Санкт-Петербургской высшей школе перевода завершились вступительные испытания. По результатам многоаспектного вступительного конкурсного собеседования, которое проходило в Школе в первую неделю июля, было принято 12 человек. В заседаниях приемной комиссии, наряду с руководством Школы, принимали участие опытные устные и письменные переводчики и преподаватели языков Санкт-Петербурга, а также представители Генерального Директората по устному переводу Комиссии Европейских сообществ и МИД России. Члены приемной комиссии отметили высокий уровень подготовки кандидатов. Подчеркивалось также, что малое количество поступивших будет способствовать более качественной подготовке специалистов в области конференц-перевода.

St. Petersburg Chamber of Commerce and Industry organized a presentation of the School in its premises|Презентация Школы в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате

14 July 2008|

June 26, 2008 – St. Petersburg Chamber of Commerce and Industry organized a presentation of the School in its premises to show support for the project and to promote the School. Among the guests there were representatives of business communities, professional interpreters and translators, as well as a representative of the Permanent Representatives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation in St. Petersburg, overall more than 40 persons. In their speeches the participants of the meeting shared their suggestions concerning the strategic development of the School, taking into account not only its international background, but the needs of the region and its business communities. Yury Burchakov, Deputy President of the Chamber, Sergey Goncharov, Vice-Rector of the Herzen University and others, stressed the need to promote a higher status of the profession in Russia.

26 июня в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате состоялась презентация Санкт-Петербургской высшей школы перевода. О важности повышения профессионального уровня перевода говорили все: и заместитель председателя торгово-промышленной палаты Ю.Н.Бурчаков, и проректор РГПУ им. А.И.Герцена С.А.Гончаров, и многие из гостей. На презентации были представители бизнес-структур, переводчики из различных фирм – всего более 40 человек. Гости высказали ряд предложений по стратегическому развитию Школы, учитывая ее ориентацию не только на международную деятельность, но и на нужды региона.

Presentation of the School at Herzen University|Презентация Школы в РГПУ им. А.И. Герцена

15 May 2008|

 

 

ST. PETERSBURG SCHOOL

OF INTERPRETATION AND TRANSLATION

Joint project of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, the European Commission

and the Herzen State Pedagogical University of Russia

 

The School aims at producing highly qualified interpreters and translators capable of meeting the needs of the international market.

Classes in interpretation and translation are given only by practicing interpreters/ translators. Seminars and lectures are partly delivered by staff members of the Russian Ministry of Foreign Affairs, the European Commission and the UN Secretariat.

The course duration is 10 months, with two weeks break for Christmas holidays.

The presentation of the School took place on 22 May at Herzen University, Institute of International Relations (building 18, 7th floor) and was conducted by Vice-Rector of the Herzen University Segey Goncharov and Honorary President of the School Vadim Kondrashov.

School’s site: http://spbs.herzen.spb.ru.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

Совместный проект МИД России, переводческих служб Комиссии Евросоюза

и РГПУ им. А.И. Герцена

 

Проект получил одобрение и поддержку в Департаменте конференционного управления Секретариата ООН.

Подготовка переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и бизнес-сообщества.

Занятия переводом ведут только практикующие переводчики высокого класса, имеющие опыт преподавания в вузе. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Евросоюза  и Секретариата ООН.

Срок обучения 10 месяцев (сентябрь – июнь).

Презентация проекта в РГПУ состоится 22 мая в 16.00 в Институте международных связей (18 корп., 7 этаж). Проводит проректор РГПУ им. А.И. Герцена Гончаров Сергей Александрович и президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода Кондрашов Вадим Николаевич.

Сайт Школы: http://spbs.herzen.spb.ru