admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

The Diplomatic Club meeting: presentation of the School|Встреча Дипломатического клуба: презентация Школы

29 April 2008|

April 23rd, 2008 ‑ The Permanent Representatives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation in St. Petersburg organized a meeting of the Diplomatic Club in the premises of Herzen University to show support for the project and to provide publicity for the School. Among the guests there were General and Honorary Consuls to Saint-Petersburg, representatives of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, European Commission and United Nations Organization, as well as of the Government of Saint-Petersburg, business communities and press. In their speeches, participants at the meeting expressed their confidence that the School will both train many highly qualified Russian interpreters and translators, and promote  ahigher status of the professions in Russia.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14&album=2&gallery=8〈=en-gb.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

23 апреля 2008 в помещении главного корпуса РГПУ им. А.И. Герцена прошла встреча Дипломатического клуба, организуемая Представительством МИД России в Санкт-Петербурге, на которой состоялась презентация Санкт-Перербургской высшей школы перевода. На встрече присутствовали Генеральные и Почетные консулы Генеральных и Почетных консульств Санкт-Петербурга, представители МИД России и КЕС, а также  правительства Санкт-Петербурга и Ленинградской области,  деловых кругов,  общественности, прессы. В своих выступлениях участники встречи выражали уверенность в том, что с появлением Школы не просто возрастет количество переводчиков с русской парой, но и значительно повысится уровень профессионализма в российском переводе вообще.

 

Ссылки по теме

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=8.

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=AH1eJNuV3s0.

“European Master’s in Translation” conference in Brussels|Конференция “European Master’s in Translation” в Брюсселе

23 April 2008|

March 14, 2008 – Deputy Director of Saint-Petersburg School of Interpretation and Translation, Angelique Antonova, took part in the Conference “European Master’s in Translation”, in Brussels, organized by EC Directorate General for Translation.

The programme of the Conference:

1. Opening remarks:

Leonard Orban, Member of the European Commission responsible for Multilingualism

  • Karl-Johan Lönnroth, Director-General of DG Translation (DGT)

2. Translation as a strategy for multilingualism, Wolfgang Mackiewicz, European Language Council

3. Terminology and Technology, Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

4. The EMT project: State of the Art

Chair: Gino Vesentini, EMT Steering Committee, chair

EMT-2006 Follow-up actions, Angeliki Petrits, DGT, Coordinator of relations with universities

  • Competencies for EMT graduates, Yves Gambier, EMT Expert Group, chair
  • Eligibility criteria for university programmes, Dorothy Kelly, EMT Expert Group

5. Training translators for the future: How to meet the requirements of the market, Daniel Gouadec, Université Rennes II

6. Workshop I What kind of training do the trainers need?

  • Yves Gambier, Turun Yliopisto, Turku
  • Daniel Gouadec, Université Rennes II
  • Dorothy Kelly, Universidad de Granada

7. Workshop II What admission criteria for students?

  • Nathalie Gormezano, ISIT, Paris
  • Hannelore Lee-Jahnke, ETI, Genève
  • Elzbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

8. Workshop III How to assess competencies?

  • Peter A. Schmitt, Universität Leipzig
  • Nike Kocijančič Pokorn, Univerza v Ljubljani
  • Christina Schäffner, Aston University, Birmingham

9. Discussion

10. Panel: Summing up and next steps, Chair: Karl-Johan Lönnroth, DGT

In the course of the highly successful Conference participants discussed a possibility to develop the common view on training translation within the frame of “Master’s degree” and the necessity of competitive selection for such Master level program, competences needed for a translator and evaluation criteria for those competences, as well as possible ways for EC Directorate General for Translation to elaborate and promote program “training for trainers”.

For more information, see: http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2008/index_en.htm

14 марта 2008 г. в Брюсселе состоялась конференция «European Master’s in Translation” («Европейская магистерская программа по письменному переводу»), организатором которой выступал Генеральный директорат письменного перевода Европейской Комиссии. От Школы в конференции по приглашению Генерального директората письменного перевода принимала участие Антонова Анжелика Михайловна, зам. директора Школы. Участие в Конференции предполагало работу в рамках пленарного заседания и семинаров по программе:

1. Opening remarks:

  • Leonard Orban, Member of the European Commission responsible for Multilingualism
  • Karl-Johan Lönnroth, Director-General of DG Translation (DGT)

2. Translation as a strategy for multilingualism, Wolfgang Mackiewicz, European Language Council

3. Terminology and Technology, Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

4. The EMT project: State of the Art

Chair: Gino Vesentini, EMT Steering Committee, chair

  • EMT-2006 Follow-up actions, Angeliki Petrits, DGT, Coordinator of relations with universities
  • Competencies for EMT graduates, Yves Gambier, EMT Expert Group, chair
  • Eligibility criteria for university programmes, Dorothy Kelly, EMT Expert Group

5. Training translators for the future: How to meet the requirements of the market, Daniel Gouadec, Université Rennes II

6. Workshop I What kind of training do the trainers need?

  • Yves Gambier, Turun Yliopisto, Turku
  • Daniel Gouadec, Université Rennes II
  • Dorothy Kelly, Universidad de Granada

7. Workshop II What admission criteria for students?

  • Nathalie Gormezano, ISIT, Paris
  • Hannelore Lee-Jahnke, ETI, Genève
  • Elzbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

8. Workshop III How to assess competencies?

  • Peter A. Schmitt, Universität Leipzig
  • Nike Kocijančič Pokorn, Univerza v Ljubljani
  • Christina Schäffner, Aston University, Birmingham

9. Discussion

10. Panel: Summing up and next steps, Chair: Karl-Johan Lönnroth, DGT

В ходе конференции была проведена плодотворная работа по выработке единой концепции обучения письменному переводу в рамках «верхнего образования», обсуждалась необходимость проведения конкурсного отбора при поступлении на такую программу, рассматривались компетенции, которыми должен обладать письменный переводчик и критерии оценки этих компетенций, обсуждались возможности Генерального директората письменного перевода по выработке и проведению программ “training for trainers”.

Более подробная информация на сайте: http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2008/index_en.htm

St Petersburg School of Interpretation and Translation has been established

23 April 2008|

January 31, 2008 ‑ Saint-Petersburg School of Interpretation and Translation was established by decision of the Academic Council of the University (minutes of meeting № 4) as a division of the Institute of International Relations of Herzen University. The respective administration decree № 624 of February 6, 2008 was signed by Rector of the University Gennady. A. Bordovsky.