admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 344 blog entries.

Олимпийская вахта питерских переводчиков: 12 февраля

17 February 2014|

The interpreters’ team has been working at the Olympic games in Sochi for eight days on end. The statistics are eloquent: out of 102 Olympic interpreters 83 are the Russians, and 25% of the Russian interpreters come from St. Petersburg, while the majority of them (16 out of 20) are trainers and graduates of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation! It is a tough time for interpreters: every day the earliest Olympic events start at 7.30 a.m. and the latest at 1 a.m. They include team captains’ meetings, champions’ and prize-winners’ press-conferences, IOC briefings, national teams presentations and many others.  Interpreters provide more than 40 events every day at the Olympic sites. To give you some examples:  Ms. Ekaterina Shutova, SCIT trainer, and Ms. Karina Laktionova,  SCIT graduate, interpreted the Russian ice-hockey team’s press-conference yesterday, Ms. Irina Alexeeva, SCIT director, and Ms. Olga Fomicheva, SCIT graduate, interpreted cross-country skiing and biathlon team captains’ meetings. At the moment Boris Pogodin and Sergey Yakovlev, SCIT trainers, are interpreting the press-conference after Checz-Sweden ice-hockey match which started at 1 a.m. The interpreters are doing their best to promote mutual understanding and solidarity which, we are convinced, help the Russian team to win.

 

Две школы перевода: союз Герценовского и Женевского университетов

11 February 2014|

 

The SCIT delegation paid a return visit to the Faculty of Translation and Interpreting, Geneva University. In St. Petersburg we remember the spring landing of Geneva FTI specialists headed by the famous Barbara Moser-Mercer, and  fantastic master classes they gave to the SCIT students, and training for trainers seminars crowned with promises of eternal friendship which lasted so long the guests nearly missed their flight. This time SCIT trainers Maria Tolstaya, Angelique Antonova and Irina Alexeeva arrived in Geneva to observe the qualification exams at the Master of Interpreting Program. This cooperation is one of the prerequisites for opening a two-level Master’s program between the two schools. This year two students from each side with Russian and German languages will already be able to take part in it.

 

The Herzen delegation had also several meetings with the Geneva University officials, among them Gerd Rothenberg, Coordinator for Strategic Partnership and Bilateral programs. On 31 January the colleagues from both universities celebrated the SCIT sixth birthday in the warm and friendly atmosphere at FTI in Geneva.

 

Переводчики-герценовцы отправляются в Сочи. Успешной работы на играх!

5 February 2014|

On 5 February 20 interpreters from St. Petersburg set off for Sochi, 16 of them are SCIT trainers and graduates. Most of them will work in Sochi till the Olympics are over. All present-year trainees are working their as volunteer-interpreters. We thank the Sports and Fan Support Fund for the financial support in paying the volunteers’ flight tickets.

Let us wish them all good luck! Let Sochi sun smile on them, let the equipment in booths run smoothly, and let their work and communicative support help Russian sportsmen win more gold medals! Godspeed, interpreters!

Cамоучитель Андрея Фалалеева по синхронному переводу вышел из печати!

3 February 2014|

Sensational news: Andrei Falaleev’s self-study manual for simultaneous interpreters working with English and Russian is finally printed! The unique system for training skills and technique of simultaneous interpretation developed by Andrei Falaleev is presented by Alena Malafeeva and Andrei Falaleev in an easy-to-understand way. The manual was printed in St. Petersburg in the Perspectiva Unics Publishing House, with a foreword by Irina Alexeeva.

22-24 января 2014 г.: Школа принимает участие в III Евразийском Ивент-форуме

28 January 2014|

On 22-24 January, Ш Europe+Asia Event Forum took place in St Petersburg. The forum brought together event-industry specialists from Europe, Asia and America to hold discussions in round tables, and panels. One of the sessions addressed the challenge of bringing together the event industry labour market and educational practices. Deputy Director of the School Angelique Antonova gave a presentation “Adapting European Experience of Congress Management Training Programs to Russian Education Environment”.

The Forum organizers succeeded in bringing to St. Petersburg foreign and Russian experts in the global event market. Specifically, Elling Hamso, managing partner, Event ROI Institute (Norway), gave a presentation Means to ensure high level services for meetings and events (http://euras-forum.com/russian-industriya-vstrech-vyigodna-regionam). On 24 January, with Roid Translation Agency’s assistance, Elling Hamso was invited to talk to the students of Congress Management programme. Mr Hamso spoke about measuring the efficiency of business events and their non-economic consequences, and Jack Phillips’ method. In the follow-up, he took numerous questions from the students promised to have another meeting with them once he is back to St. Petersburg. In September 2014 Elling Hamso is planning to hold a two-week seminar in St. Petersburg on the efficiency of investment in events and meetings. 

Школа отмечает 70-летие полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады

28 January 2014|

On 27 January 2014, St. Petersburg marks the liberation of the city from Nazi blockade. The School cannot possibly miss such a memorable event. On 25 January, Director Irina Alexeeva held a thematic participative debate with the students on the unprecedented courage and resilience of the residents during the Blockade. It proved extremely instructive and revealing to the students. During the weekend the students were able to visit the Italianslkaya ulitsa, the site of historical reconstruction of the besieged city and participate in commemorative events on 27 January. 

13-24 января: мастер-классы переводчика ФАО Джонатана Клеменса

25 January 2014|

The outset of the semester at the School was marked by a two-week series of master classes with Jonathan Clements, FAO staff interpreter. As in previous years, the master-classes targeted a set of skills: the students interpreted consecutively and simultaneously, to and from English and practiced sight translation. The complexity of the approach and the difficulty of the FAO materials multiplied by Jonathan’s perfectionist attitude proved to be an additional stimulus for the trainees to work hard. In turn, as a part of his Russian language enhancement program, Jonathan attended the lectures given by the School’s teachers and Russian language classes. He expressed gratitude to School student Vadim Ermolenko for his help in mastering Russian. We sincerely hope that Jonathan’s latest visit is another step on the way to sign the Memorandum of Understanding between the Herzen University and FAO.

15-17 января: мастер классы переводчика Европейской комиссии Кейт Дейвис

18 January 2014|

On 15-17 January Kate Davies, an interpreter from the European Commission, gave a series of master-classes to the School students. They were very lucky indeed: Kate is not only an experienced interpreter, but also has a Master of Advances Studies in Interpreter Training, FTI, Geneva University. This may be the reason why her master-classes were preceded by a lecture on the specific features of retour. Now the students have a better understanding of how to master retour. The friendly atmosphere, an impressive amount of work done, and valuable advice made Kate’s master classes a memorable experience for the School trainees. The School also expresses gratitude to Igor Shapovalov, a SCIT graduate, for his help with organizing Kate’s cultural program in St. Petersburg. 

4-5 ноября: мастер-классы Почетного Генерального директора Европейской комиссии Ноэля Мюлля.

27 December 2013|

On 4-5 November 2013 Noël Muylle, Honorary Director General of the European Commission, gave a series of master classes for the School students.  Despite his tight agenda at II St. Petersburg International Cultural Forum, Mr Muylle found time to hold several master classes. With impressive agility of mind our guest switched from one language to another, offering the students not only a lesson in interpreting, but also in European multilingualism. Multiplied by the charisma of Noël Muylle’s personality it was truly a lesson to remember! 

25 ноября – 13 декабря 2013 г: мастер-классы редактора Службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Михаила Кузьменко

27 December 2013|

On 25 November – 13 December 2013 the School welcomed Mikhail Kuzmenko, reviser at the Russian Translation Section, UN Office at Geneva. The purpose of his visit was to train the students in the skills of institutional translation with a bent on UN translation practices, do practical translations, introduce them to basic editing skills. Participation in II St. Petersburg International Cultural Forum brought some variety into Mr.Kuzmenko’s program. On 2 December he attended the Conference “Language Mediation as a Means of Translating Russian Language and Culture into the Global Space”. At the end of the training period, the students were offered a UN text for translation followed by thorough feedback from Mr Kuzmenko.