News

Санкт-Петербургская высшая школа перевода приглашает переводчиков к участию в переводческом форуме Translation Forum Russia, который будет проводится 28-30 сентября в г. Казань.

20 July 2012|

Пресс-релиз

Translation Forum Russia в этом году пройдет с 28 по 30 сентября в Казани, в гостинице «Гранд Отель Казань».
Это крупнейшая международная переводческая конференция в Восточной Европе. Планируемое количество участников – 500 человек.
На TFR 2012 будет обсуждаться широкий спектр тем: управление крупными переводческими проектами, взаимодействие между участниками рынка, практика письменного и устного синхронного и последовательного перевода, методика подготовки переводчиков, контроль качества, информационные технологии (CAT-системы, TMS, управление терминологией, машинный перевод, веб-сервисы, краудсорсинг), стандартизация в сфере перевода за рубежом и в России и многое другое.
Конференция универсальна и охватывает всех участников рынка: исполнителей и заказчиков переводов, руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственные структуры, издательства. Для каждой группы будут организованы тематические секции, а также круглые столы, мастер-классы известных переводчиков и многочисленные возможности для общения в различных интерактивных форматах.
Кроме того, после конференции традиционно состоится серия специализированных семинаров и тренингов для устных и письменных переводчиков, преподавателей, руководителей переводческих бюро и пользователей CAT-систем.
В 2012 году TFR состоится уже в третий раз, и если в 2010 г. в конференции приняли участие около 300 человек, то в 2011 г. – уже 450.
Из программы этого года:

  •  Российский переводческий рынок: тенденции и перспективы
  •  Школа фриланса. Личный маркетинг
  •  Trados, Déjà Vu и другое ПО: новости и новинки
  •  Киноперевод
  •  Последовательный и синхронный перевод
  •  Перевод спортивных мероприятий
  •  Перевод с арабского и тюркских языков. Перевод и исламская культура
  •  Локализация ПО
  •  Многоязычные веб-проекты

Обсуждение этих и других острых вопросов ждёт вас на TFR!
Чтобы подать заявку на выступление с докладом, воспользуйтесь специальной формой.
Запланируйте поездку уже сегодня – до встречи на ТFR 2012!
Узнайте больше на нашем сайте.
Организаторы:

  •  Бюро переводов «Окей»
  •  Центр обучения переводчиков ProVerbum
  •  «Бизнес-бюро ассоциации переводчиков»

Из первых уст:
– Мы поставили перед собой задачу каждую новую конференцию делать лучше, разнообразнее и интереснее предыдущей, – рассказывает Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей». – Среди участников будут представители ведущих мировых бюро переводов, крупных корпораций, международных организаций, российских и зарубежных вузов. Планируем особое внимание уделить привлечению заказчиков переводческих услуг.
– В России наконец-то появилась профессиональная отраслевая переводческая конференция, где все участники рынка имеют возможность встречаться и обсуждать насущные вопросы, тенденции рынка, – говорит Юлиан Тиссен, генеральный директор центра обучения переводчиков ProVerbum.- Мы приглашаем ведущих международных экспертов в сфере перевода, поставщиков ПО и услуг для переводчиков. Участники TFR “держат руку на пульсе” мировых трендов и имеют возможность из первых рук узнать о последних новинках и разработках в сфере технологий перевода, о новых российских проектах и инициативах.
– Любая конференция, прежде всего, объединяет людей, дает возможность установить новые контакты с коллегами, потенциальными партнерами, познакомиться лично, найти новых поставщиков или заказчиков, а также узнать что-то новое и полезное для себя или своей компании, – заметила Елена Кислова, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков. – Мы предложим интересную и мотивирующую программу, чтобы форум в Казани имел свой собственный колорит, особенно в преддверии целого ряда крупных международных спортивных мероприятий в нашей стране.
Сайт конференции: http://tconference.ru
Мы в соцсетях: www.facebook.com/TFRussia
http://twitter.com/tconf_ru #tfrus

С уважением,
Белла Громаковская – pr@tconference.ru

презентация
предварительная программа

СПбВШП объявляет набор на набор на семинар-тренинг «Практикум двустороннего синхронного перевода в международных организациях»

16 July 2012|

 

Вниманию практикующих переводчиков,

студентов и магистрантов переводческих специальностей!

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет набор на семинар-тренинг

«Практикум двустороннего синхронного перевода

в международных организациях»

Данный семинар-тренинг направлен на формирование и развитие техники и практических навыков синхронного перевода в деловой и дипломатической коммуникации.

Тренинг проводит переводчик-синхронист с большим опытом работы в международных организациях, в прошлом штатный переводчик ООН, преподаватель высшей школы перевода Б.П. Погодин.

Начало обучения – 1 октября 2012 г.

Срок обучения – 6 недель (2 раза в неделю по 4 часа)

Стоимость обучения – 30 000 рублей.

Для зачисления на данную программу необходимо отправить заявку установленной формы в адрес высшей школы перевода. Соискатели зачисляются на обучение по результатам тестирования, которое будет проводиться предварительно.

Количество мест ограничено (6-8 человек).

ЗАЯВКА

ФИО

 

Место работы

 

Опыт работы переводчиком

 

Тематическая сфера перевода

 

Есть ли опыт работы синхронным переводчиком?

 

Предпочитаемые дни занятий

 

 

Вниманию специалистов и переводчиков с языковой комбинацией «английский / испанский язык»

16 July 2012|

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет дополнительный набор слушателей с языковой комбинацией А – русский, В – английский, С – испанский язык на 2012-2013 учебный год.
Вступительные испытания состоятся с 29 августа по 3 сентября 2012 г.
Для участия во вступительных испытаниях необходимо подать заявку в установленной форме и выслать резюме на электронный адрес высшей школы перевода. Форму заявки см. в разделе «Информация для поступающих»

Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет дополнительный набор слушателей с языковой комбинацией А – русский, В – английский, С – испанский язык на 2012-2013 учебный год.
Вступительные испытания состоятся с 29 августа по 3 сентября 2012 г.
Для участия во вступительных испытаниях необходимо подать заявку в установленной форме и выслать резюме на электронный адрес высшей школы перевода. Форму заявки см. в разделе «Информация для поступающих»

4 июля 2012 г. состоялась торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета

16 July 2012|

On July 4, 2012 the diploma awarding ceremony took place at the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen University. The ceremony was attended by the University leaders, including Rector Valery Solomin, University President Gennady Bordovsky and Vice Rector Sergey Goncharov. Among honorary guests were high-ranked officials and international dignitaries: the representatives of the city government (Chief Federal Inspector in St Petersburg Viktor Minenko, Chair of the Committee for External Affairs Alexander Prokhorenko, Acting Chair of the Committee for Science and Higher Education Irina Ganus), the representatives of linguistic services of the MFA of Russia, the European Commission and the UN (Director General of Directorate General of SCIC Marco Benedetti, Director General of the Directorate General of the DGT Jean-Pier Verleysen, Director of the Department of Linguistic Support of the Russian MFA Teimuraz Ramishvili, Head of the Russian Interpretation Section in the UN Headquarters in New York Nikolay Alankin, Deputy Director of the UN Information center in Moscow Yury Shishaev). The ceremony was attended by the media, families and friends of the graduates.

Soon after the ceremony the graduates set off to their internship programs in the linguistic services in the UN Headquarters in New-York and the UN Office in Geneva. One graduate has received an appointment at the Linguistic Support Department of the MFA of Russia.

1. ИТАР-ТАСС http://www.itartass.spb.ru/news/3913/

2. Regnum http://www.newspb.ru/allnews/1548202/

3. Балтинфо http://www.baltinfo.ru/2012/07/03/4-iyulya-sreda–ANONSY-288763

4. Север Информ http://www.severinform.ru/?page=newsfull&date=04-07-2012&newsid=164841

5. Один день Питера http://www.piterday.ru/newstxt/1318252426.html

6. Персональный сайт А.П. Чужакина http://apchuzhakin.narod.ru/index.html7

[media id=16 width=320 height=240]

 

21 июня 2012 г. состоялась встреча первого проректора РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончарова и директора департамента СНГ МИД России М.Н. Евдокимова

16 July 2012|

On June 21 2012 Herzen Vice-Rector Sergey Goncharov met with the Director of the CIS Department of the Russian MFA Mikhail Evdokimov. They discussed the prospects for cooperation between Herzen University and the CIS Department of the Russian MFA in training qualified interpreters for the CIS countries in the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Vice-Rector Sergey Goncharov informed Director Mikhail Evdokimov about the impending signing of the Agreement on scientific, educational and cultural cooperation between Herzen University and the MFA of Kazakhstan. Under this agreement, staff members of the MFA of Kazakhstan will take a course of advance professional training “Language mediation in international multilateral communication”. The pilot project starts in autumn 2012.

 

Видеоконференция с лингвистическими службами Европейского Парламента

16 June 2012|

Videoconference with the DG-INTE, the European Parliament

On June 8 a long-awaited videoconference with the DG-INTE, the European Parliament, took place at the School. The DG-INTE was represented by interpreters and the School’s friends Natalja Malychina and Ilga Berzina, with Ekaterina Dara-Leopura acting as an expert and assessor. On the School’s part, Deputy Director Angelique Antonova, trainer Alexey Pago and all the trainees attended the event. Four students took turns to interpret consecutively their virtual partners’ speeches, each interpretation being followed by a brief assessment session. The benevolent atmosphere of the discussions encouraged the students, and the international audience, albeit virtual, was instrumental in overcoming the stress of public speaking. Videoconferences are a unique tool to create a real-life working environment for an interpreter-in-training, and the students appreciate this format which has become a part and parcel of the training process at the School.

В мае-июне 2012 г. в Школе состоялись мастер-классы г-на Д. А. Сапсая, старшего редактора Cлужбы русского письменного перевода Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

13 June 2012|

rvice of the UN Headquarters in New York In May-June 2012 the School hosted Dmitry Sapsay, Senior Reviser from the Russian Translation

From May 28 to June 8 2012 Dmitry Sapsay, Senior Reviser from the Russian Translation Service of the UN Headquarters in New York, gave translation master classes at the School focusing on economic texts, introduced our trainees to the UN terminology resources and documents, gave a trial test in translation from English into Russian based on the UN examination tasks, and offered to the trainees general and individual recommendations on improving their translation skills.

Наши выпускники востребованы!

30 May 2012|

SpbS Graduates in demand on the job market!

SpbS graduates are claiming their rightful space on the language mediation market in Russia and in the world.

In 2009-2011 40 graduates of the School have been awarded diplomas in conference interpreting and conference translation. This is where they find employment:

The MFA of Russia – 7 people (5 are on staff in the Department of Linguistic Support (Moscow) and one person holds a position at the Russian Mission to the EC, one person is employed at the MFA Office in Petropavlovsk-Kamchatsky), staff interpreters.

The UN Headquarters (New York) – 4 are staff translators in the Russian Translation Service, and another 2 are currently going through the staffing procedure to enter the Service later in the year.

The UN Information Centre (Moscow) – one person as a staff interpreter.

10 graduates are on the UN freelance interpreters list

2 graduates were on short-term assignments with the Russian Translation Service in the UN Offices in Geneva and Vienna

One person is on the EU freelance interpreters list

Internships in the UN Translation and Interpretation Services:

• UN Headquarters in New York – 20

• UN Office in Geneva – 4

• UN Office in Vienna – 2

16 are successful freelancers in Russia.

Corporate employment:

• NGO “Medecins sans frontieres” (Netherlands), Moscow office, staff member,

• «ABBYY» Inc., staff member,

• Translation agency “Janus” (Moscow), staff member,

• Translation agency “Martin” (Moscow), staff member,

• “Eclectic Translations”, LLC (St Petersburg), staff members,

• “Northern Capital Gateway”, LLC, staff member,

• Siemens Gas TurbineTechnologies, LLC, staff interpreter,

• “Ilim”, LLC, staff interpreter,

• “UNIBEP” Holding, Airport City St Petersburg company, staff member,

• “Okhta Business Center” JSC (Gazprom in S.Petersburg), staff translator.

• “Fagerhult”, LLC, marketing coordinator

Советник Президента Рф В.Ф. Яковлев – В Школе Перевода

28 May 2012|

II Legal Forum in St Petersburg was a professional test for the School’s trainers, graduates and students, who provided linguistic support to the Forum participants, but not only that. It was also an opportunity for the School to host Veniamin Yakovlev, one of Russia’s leading lawyers and an advisor to the President. He took a round of the school premises and conference rooms, dropped in one of the classes and even had a talk in Chinese with Prof. Liang Cuizhen.

During his meeting with First Vice Rector Sergei Goncharov, Veniamin Yakovlev discussed the important issues of multidimentional humanitarian dialogue and linguistic mediation in the modern world, the use of technologies for humanitarian education and the implementation of the “Skolkovo” principle as applied to St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. They also discussed the ways to raise support for this fledgling project. Advisor Veniamin Yakovlev wished Herzen University and the School success in living up to its innovative ideas.


В.А.Чижов: «Потребность в Русском Языке В ЕС Растет!»

28 May 2012|

On May, 18 Vladimir Chizhov, Permanent representative of the Russian Federation to the EU, visited Herzen University. Vladimir Chizhov had a meeting with the School trainees. He appreciated the work of the School and reaffirmed the long-term commitment of the Russian MFA to its graduates. The honorable guest explained Russia’s foreign policy towards the European Union and stressed the importance of European values for Russia as well as the growing demand for Russian language specialists in the EU. Vladimir Chizhov answered questions from the audience and described the challenges facing interpreters working in IOs – the constant need to upgrade the command of one’s foreign language and broaden the scope of general knowledge. Vladimir Chizhov also had a meeting with First Vice-Rector Sergei Goncharov.